"Для остальных я умер..."

                        ВЛАДИМИР   ЖИТНИКОВ

 

              «ДЛЯ  ОСТАЛЬНЫХ  Я  УМЕР…»

                             Мистерия в 2 актах             

Действующие лица:

 

Кристофер Марло, драматург

Джон Марло, его отец

Френсис  Уолсингем, министр Ее Величества

Элеонора, его внучка

Томас Уолсингем, брат сэра Френсиса

Генри Райотли, граф Саутгемптон

Уильям Шекспир

Анна Хезевей, его жена

Конделл

Хаминдж, актеры

Томас Уотсон, поэт

Томас Кид, драматург

Уолтер Ралей, ученый и путешественник

Уильям Бредли, аристократ

Ричард Бейнс, агент Тайного Совета

 

                                                                                 АКТ  1

                                                                          Голос за сценой

                                          

                                                            Когда в театре опустеет зал,

                                                            И сторож свет погасит в гулком зале,             

                                                            Те души, что когда-то здесь бывали,

                                                            Начнут на сцене призрачный свой бал.

                                            

                                                     Звучит музыка. Появляются танцующие пары.

                                                     Затем   освещаются одна из них.

                                       

                                                                              К р и с т о ф е р                                          

                                                            Мне   жизнь моя напоминает танец:

                                                            Она мелькнула вихрем безвозвратным.

                                                            В ней многое осталось непонятным,

                                                            А так хотелось всю ее познать.  

                                          

                                                                                 Д ж о н

                                                            О жизни можно только вспоминать…                   

                                                            Давным-давно ты умер, самозванец.

                                                            Да… Помнит изменяющийся мир,

                                                            Что жил когда-то драматург Шекспир.

                                                            О Марло же никто не вспоминает.

 

                                                                К р и с т о ф е р

                                             Ну, не скажи. Хотя не каждый знает

                                             Мои трагедии, но тот, кто прочитал

                                             О Тамерлане, Фаусте, Дидоне,

                                              Глубоким восторгается пером…

                                              Король трагедии пока еще на троне!

                                                                   Д ж о н

                                              Ты все о том, мой сын, ты все о том…

                                                                К р и с т о ф е р

                                              Что не сапожником родился, а поэтом,

                                              Что восхищался не ботинком, а сонетом?                                                                 

                                                                      Д ж о н

                                              Нет. Помнишь, я тебя предупреждал,

                                              Что дело не закончится добром?

                                              Когда же это было, подскажи.

                                              Я слаб на даты.

                                                                 К р и с т о ф е р

                                              Год тысяча пятьсот восьмидесятый.

                                             Я только что окончил школу в Кентербери.

 

                                 Свет гаснет. Звучит музыка. Освещается угол сцены, 

                   где  устроено подобие мастерской. Джон  прибивает каблук к сапогу.                                  

                                              

                                                                     Д ж о н

                                             Как мудро все устроено в природе:

                                             Созревший упадет на землю желудь, -

                                             Присыпанный землею, по весне

                                              Зазеленеет  тонким он побегом .

                                              Исхлестанный дождем, затем укрытый снегом,

                                              Меняя зимний сон на пробужденье,

                                              Кафтан зеленый одевая вновь,

                                              А осенью снимая желтый саван,

                                              Ствол рядом с предком поднимает крону –

                                              Стремится к солнцу средь своих собратий.

                                              Вот так на пустырях десятилетья

                                              Выращивают пышные дубравы.

                                                                   Стучит   молотком

                                               А у людей бывает все не так:

                                               В семье родится этакий чудак,

                                               Ум воспалит свой несусветным бредом…

                                               Отец – сапожник, сын мечтает стать поэтом.

                                               Когда от книг душа воспламенится,

                                               То человек становится, как птица:

                                               За благо почитает он тогда

                                               Быстрей подняться из  родимого гнезда,

                                               И нет ни тени у него сомненья,

                                               Что соответствует полету оперение.                                                                               

                                               О, Крис! Мой Крис!  Я Бога помолю,

                                               Чтоб не достались крылышки огню.

                                                            Входит Кристофер с книгой в руках.

                                                                         К р и с т о ф е р

                                               Как жизнь, отец? Ты в праведных  трудах?

                                               Все о заказанных хлопочешь сапогах?

                                                                            Д ж о н

                                               Да, шью и шью…  А людям их носить.

                                               Но что читаешь ты, позволь тебя спросить?

                                                                              К р и с т о ф е р

                                                            Я увлечен легендой древних греков

                                                            О том, как своенравный Фаэтон,

                                                            Сын бога-солнца, внук морской богини,

                                                            Но, как и все мы, смертный человек,

                                                            Дерзнул и бросил вызов смерти.                

                                                                                   Д ж о н

                                                            Да, множество чудес на белом свете…

                                                            О мифе этом мне подробней расскажи.

                                                                               К р и с т о ф е р

                                                            Клименой, дочерью богини,

                                                            Был сын рожден – прекрасный Фаэтон.

                                                            Когда стал юношею возмужавшим он,

                                                            То родственник его, Эпаф противный,

                                                            Климену лгуньей захотел представить:

                                                            Он утверждал с намерением злым,

                                                            Что Фаэтон не чадо Гелиоса.

                                                            Смущенный подозрением таким,

                                                            Сын бога-солнца к матери явился,

                                                            Ее просил он правду рассказать.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

                                                                                   Д ж о н                                     

                                                            Наверное, ему сказала мать:

                                                             -  Поди к отцу и получи ответ

                                                            На свой вопрос,

                                                            Чтоб не было сомнений.

             К р и с т о ф е р

Да, ты силен в преданиях, отец!

Туда, где ослепительный дворец

Сверкал бриллиантами, и серебром, и златом,

С надеждой устремился Фаэтон.

Он там отца на троне увидал,

В пурпурных восседавшего одеждах.

И сразу в доказательство родства

Он попросил промчаться в колеснице…

          Д ж о н

Подозреваю, с ним беда случится!

А сына Гелиос  предупредил

Об опрометчивости  этого деянья?

               К р и с т о ф е р

Да, но Фаэтон его не слушал,

Вскочил на золотую колесницу

И в утреннее небо устремился,

Как только вожжи принял от отца.

И понесли безудержные кони.

То к звездам устремляются они,

То вдруг, как вихрь, несутся над Землею,

Все выжигая на своем пути

Огнем от раскаленной колесницы.

Вода вскипела в реках и ручьях,

Леса горели, ветер сыпал пеплом,

От жара стала трескаться земля…

В отчаянии кричала Гея Зевсу

О том, чтоб уничтожил наглеца.

        Д ж о н

Услышав женщину, забудешь и отца…                   

     К р и с т о ф е р

Внял Зевс мольбе прекрасной Геи,

В сердцах взмахнул разящею десницей,

И ломаными огненными стрелами,

Разбил он золотую колесницу.

Подобно угасающей звезде,

С горящими от жара волосами

По воздуху пронесся Фаэтон

И в бурной речке скрылся под волнами.

В глубокой скорби Гелиос свой лик

Закрыл и сутки не был в небе,

Но долг его заставил продолжать

Извечный путь на новой колеснице.

Климена, тело сына не найдя,

Рыдала горько над его гробницей.        

                    Д ж о н

Да, очень поучительный урок

Для молодых. А в общем-то, сынок,

Какой мне прок, что где-то древний грек

Насочинял легенд, стихотворений –

От сшитых мной сапог остался след

У здравствующих ныне поколений.

И люди благодарны мне  за это.

Вознагражденье - звонкая монета.

Ты, Кристофер, с иголочки одет

И в школе получил образованье…

Монеты – вот цена признанья,

Ты не был бы таким без золотых монет.

Сшить сапоги не просто – верх искусства:

Я заготовки делаю из кож,

Потом сшиваю их надежной дратвой –

И вот, глядишь, готовы голенища.

Подошвы – все равно, что днища

Фрегатов, быстроходных кораблей…

Когда же все соединяю вместе,

Мне воздают хвалы без всякой лести.

За сапогом точаю я сапог,

Чтоб человек в них выйти в люди смог.

А эти греки…

     К р и с т о ф е р

Ничего плохого.

И чудаков на белом свете много.

     Д ж о н

Я вижу: закусил ты удила.

Предчувствую печальные дела.

              К р и с т о ф е р

Не говори так, а позволь уехать в Кембридж:

Там самый лучший университет.

              Д ж о н

Я не могу сказать ни «да», ни «нет»,

Но быть с тобою мне  всегда хотелось,

А пять сестер твоих, увы, не в счет.

               К р и с т о ф е р

По окончанью Королевской школы

Здесь, в Кентербери, при  соборе награжден

Стипендией архиепископа я. Разве

Мы вправе от награды отказаться,

Дарованной за труд и прилежанье ?

Чтобы продолжил я образованье,

Она дана. Пусть будут испытанья –

Я к ним готов, а коли суждено

В борьбе с судьбой погибнуть –

Все равно.

               Д ж о н

Но жизнь жестока. Молод ты, сынок.

              К р и с т о ф е р

Ты за меня молись почаще Богу.

Я через Рубикон сыскал дорогу –

Она дороже мне наезженных дорог.

Поверь, что мыслями я в Кембридже.

Предпочитаю бедность

Набитым кошелькам,

А умных – дуракам.

            Д ж о н

Тогда ступай. Я переубедить

Тебя не в силах. Если ты рожден,

Чтоб доставлять отцу одни страданья, -

Езжай в свой Кембридж, получай образованье.

Я денег сверху дам.

Я вовсе не скупец.

          К р и с т о ф е р

Спасибо, и прощай. Прощай, отец!

                Уходит. 

                Д ж о н

Храни тебя Господь, мой Фаэтон!

Звучит музыка. Опять танцующие пары. Вперед выходят

Анна и Уильям. Он пытается освободиться от партнерши, но та крепко держит его за рукав.

                    А н н а

Танцуй, мой милый! Некуда бежать –

Моя душа навек к твоей пристала.

Увидев танец наш, все примутся шептать:

«Какая восхитительная пара!»

                    У и л ь я м

Ревнивица! Прошу я вновь, уймись:

Тебя одну никто не оставляет.

                  А н н а

Кто был мошенником всю жизнь,

Едва ли честным умирает!

Как хорошо, что были мы

С тобой  обвенчаны, молились –

Вот души наши среди тьмы

Теперь опять соединились.

Когда-то ты пытался улизнуть

И говорил,  что в Лондон путь

Семье готовишь.

Год тысяча пятьсот восемьдесят пятый помнишь?

Свет гаснет. Музыка звучит громче. Освещается тахта,

на ней лежит Уильям. Подходит Анна.

                     А н н а

Очнись, Уильям! Утро на дворе,

А ты все спишь, и видишь сны, наверно,

В которых ты актер, а может быть, поэт.

И так приятны эти сновиденья,

Что до семьи тебе и дела нет.

( Подходит к нему.)

Вставай, бездельник! Подогретый элем,

Вчера ты тут выкидывал коленца,

От коих чуть не разорвалось сердце…

Когда и чем я Бога прогневила,

Что он послал такого муженька?

                Ш е к с п и р

Упоминая всуе имя Бога,

Ты о делах житейских судишь строго.

( Приподнимаясь на локте )

И вечно ты меж пьянкой и похмельем

Суешь свой длинный нос в мои дела.

Распалишься, закусишь удила –

Кого угодно можешь сжить со света.

Раздвоенный язык и ткань разрежет,

А, помнится, невестою была –

Тогда молчать ты сутками могла,

Сжимала зубы – не слыхал их скрежет.           

                Поднимается.

С такой притворщицей нет смысла больше жить.

Сейчас оденусь и пойду топиться…

Хотя…  повременю.  Могу еще напиться.

Вопрос серьезный: пить или не пить?

              А н н а

Иди топиться. Если б можно было,

Тебя сама давно бы удавила.

Детей мне жаль. Ты помнишь – у тебя их трое?

Старухой стала с ними в тридцать лет…

                  Ш е к с п и р

Был грех: в тебя влюбился, как поэт,

А дети… Дети – дело наживное.

Пять лет назад и ты была моложе –

Я ж отмечал свои шестнадцать лет.

Ты юношу легко околдовала,

Хмельное зелье в чашу подливала…

Теперь я понял: поступала ты негоже.

 Некстати разорился мой отец.

 Хотя мечтал я о достойной паре,

 Но оказался, как баран в отаре –

 Бесправный молодец среди овец.

                   А н н а

                ( с иронией)                             

Конечно, сэр Уильям, было лучше

К прилавку подносить свиные туши

И быть слугой, рабом у мясника.

Тебя он не держал и за ученика –

Ты был ничтожеством, когда мы повстречались,

И вызывал, поверь мне, только жалость.

Сочувствие – вот вся моя вина.

Ты за него мне отплатил сполна

Неблагодарностью. Какой же ты мерзавец!

                 Ш е к с п и р

А раньше говорила, что красавец.

                    А н н а             

Которому, по сути, грош – цена.

Отец твой, незадачливый торговец,

Наследство сына продал с молотка

И упросил соседа-мясника

В прислуги взять тебя за пропитанье…

                   Ш е к с п и р

  У нас была прекрасная семья.

                      А н н а

  Ты нищенствовал. Если бы не я,-

  На паперти просил бы подаянье.              

                  Ш е к с п и р

  А может быть, питался б только мясом

  И запивал бы элем, а не квасом…

                     А н н а

Все знающие люди говорят:

Что пища одному, то для другого – яд.

Бессовестный! Ты хочешь жить красиво,

А жизнь – не только пироги да пиво.

                   Ш е к с п и р

Не раздробить костей жестоким словом…

Ты злей становишься  день ото дня

И, как волчица, смотришь на меня,

Уже и горло перегрызть готова!

                      А н н а

Красавец мой, скажи еще хоть слово –

И я не отвечаю за себя!

                Ш е к с п и р

         ( в сторону)  

Она права. И прежде, чем напиться,

Мне надобно тихонько удалиться.

                          Уходит.               

                        А н н а

Каков наглец! Ведь все пять лет

Он сыт и пьян, обут, одет,

А проку никакого от него…

Я прогнала бы изверга давно,

Да дети повзраслеют, наконец,

И спросят у меня: где наш отец?

Но можно ли отцом его назвать?

Я год назад безрогую скотину

Отправила с малюткою гулять,

Пришла на крик – увидела картину:

Упал ребенок носом прямо в грязь,

В которой мирно хрюшка улеглась.

Уильям же валяет дурака:

Стоит столбом и смотрит в облака.

А ты возьми да поиграй с ребенком,

Коли за дело взялся – делай с толком.

С тех пор от полоумного папаши

Своих детей держу как можно дальше.

      Входят Хаминдж и Конделл.

                    Х а м и н д ж  

Мое почтенье, миссис.

                     К о н д е л л

                                      И мое.

Вас поздравляет Конделл с добрым утром!

                  Раскланиваются.

                      А н н а

         (Кричит Уильяму)

А вот и собутыльники явились!

                        (Тише)

К несчастью моему, не заблудились.

Нечистый их принес с утра пораньше…

             Вбегает Шекспир.

                     Ш е к с п и р

Друзья мои! Был труден день вчерашний!

        Х а м и н д ж   и    К о н д е л л

                     (Вместе)

Идущие на смерть приветствуют тебя!

                    Ш е к с п и р

Я то же самое скажу вам про себя.

    Мужчины отходят от Анны.

                    Х а м и н д ж

Увы, Шекспир, мы без гроша в кармане.

С утра несносно головы трещат.

Узнав до срока, как нас примет ад,

Решили заглянуть к тебе и к Анне:

Коли нам ты не поднесешь вина,

Возможно, это сделает она.

                        А н н а

О чем вы шепчетесь?

                      К о н д е л л

Конечно же, о пьесе.

                        А н н а

Условие я своему повесе

Выставила:  я или друзья.

                    Х а м и н д ж

Но без искусства нам никак нельзя.

                   А н н а

Вам? Да-а… Щебечите искусно,

Но в кошельках от этого не густо.

Не зря вас к нищим приравнял закон.

Кочуя по приличным городам,

Являете зевакам представленья –

В их душах зарождаете сомненья

В устоях жизни. Вас послушать – срам.

И где бы ни скитались вы, - за плату

Способствуете пьянству и разврату…

Вы позабыть готовы даже Бога

От вольнодумства, ереси и грога.

                Ш е к с п и р

                    (Анне)

Просил тебя я – Господа не трожь.

                   А н н а

Ведь только покровительство вельмож

Спасает вас от праведного гнева

Людей простых.

                  К о н д е л л

Нас любит королева!

                    А н н а

Выказывая видом полупьяным

Неуважение к почтенным горожанам,

Вы оскорбляете тем самым горожан.

(Указывая на Уильяма .)

А те, чей мозг усох, а нрав не кроток,

Заглядываются на иных красоток –

Я намекаю на Шекспира моего.

               Х а м и н д ж

 

А может, он нас, а не мы – его,

С ума сведет медлительностью.

          (Берется за голову)

Ой-те…

            К о н д е л л

О, если б, миссис, нам кувшин вина,

Мы бы оставили Уильяма в покое.

           А н н а

Ха-ха! Поверь мне, старина,

Глоток вина – ему достойная цена.

          (Показывает на Уильяма)

Ну-у,  два глотка… Даю вам откупного.

                  Х а м и н д ж

Две кружки – и подводим мы итог.               

                 Ш е к с п и р

               (Тихо Конделлу)

Проси кувшин.

    К о н д е л л

Три!  Прекращаем торг!

                      А н н а

                  (Уильяму)

Вот, я тебе твержу давным-давно:

Уильямов таких на ярмарке полно,

Поэтому цена невелика. Я правду говорила –

Есть в лицедеях дьявольская сила:

Актеры, как и моего супруга,

Готовы запродать лукавому друг друга.

                 Уходит.

                  К о н д е л л

                   (Уильяму)

 

Жизнь – как игра на сцене, научись

Играть свою в ней роль.

                  Х а м и н д ж

Да, с женщинами надобно уменье –

Тут главное не ум, а обхожденье.

                   К о н д е л л

Признать, что в споре одержала верх,

На милость победительнице сдаться –

Глядишь, и перестанет волноваться,

А если грешен был ты, то простит и грех.

                    Ш е к с п и р

Друзья! Конечно же, вы правы,

Но может в  наш кувшин добавить и отравы.

                     К о н д е л л

Тогда ты выпьешь первым – не до дна.

                    Ш е к с п и р

На это, господа, и намекаю.

Отравлено – по вкусу яд узнаю,

А если нет – то наслажусь сполна.

 Появляется Анна с кувшином и кружками.

Скорее, Анна, кружки им налей!

                  Х а м и н д ж

Мы услаждаем  уши королей

И лордов знатных. Можем спеть для кошек.

                  К о н д е л л

Когда найдутся деньги у котов.

                   Х а м и н д ж

Любая кошка может видеть королеву,

А юноша – сыграть на сцене деву.

                   Ш е к с п и р

Народ вас слушать сутками готов!

                     А н н а

Они готовы пить,  не просыхая.

                    Ш е к с п и р

Какая ты циничная! Какая!

                       А н н а

А ты молчи! Башку побереги,

Коли Господь бараньи дал мозги!

                    Ш е к с п и р

   Ты – фермерская дочь, тебе по нраву

 К супругу относиться, как к барану.

                    К о н д е л л

А ну-ка, подержи!

 Отдает свою кружку Уильяму и берет кувшин.

Я посмотрю, в кувшине что осталось.

Быть может, по дороге расплескалась

Обещанная кружка.

           (Заглядывая в кувшин)

                                   Так и есть!

  На дне всего один глоток остался.

  Давно я каплей не опохмелялся!

   Одним глотком я выпью все на спор…

   Нарушили вы,  миссис, договор.

А мы вам верили. Такие вот дела.

                      А н н а

Но я в кувшин три кружки налила…

                      К о н д е л л

   К чему слова? Наш договор расторгнут!

   И пусть уста мои без пития иссохнут,

   Но я не трону вашего вина!

                     А н н а

   Я принесу еще.

                      Ш е к с п и р

                                      Неси, жена!

      Анна уходит, Уильям  берет кувшин.

                     Ш е к с п и р                           

   Смотрите же, я пью! Здоровье ваше!

   Пусть будет слаще жизнь, а девы - краше.                                         

                    Х а м и н д ж                          

   Да, кстати, - мы пришли опохмелиться,

   И в путь - нас ждет столица.  

 
                    Конделл    

  А если ты не с нами – то проститься.

                          Входит Анна и слышит последнюю фразу.

                                                      Анна                                                    

                                                  ( в гневе)

                                  Так вот как прихлебатели и воры

                                  Святые исполняют договоры!

                                           Обливает мужчин вином.

                                  От вас не ожидала я иного.

                                  Ступайте прочь от моего порога!

                                  Безмозглые шуты и попрошайки!

                                  Я доберусь до вашей гнусной шайки!

                                               ( Уильяму)

                                   А ты… ты мне один за все ответишь,

                                   И, ежели в актеры эти метишь,

                                   То будешь и изжарен, и обглодан

                                    В аду чертями.

                                                  Шекспир

                                    Это ерунда!

                                    Минуточку, друзья!  Я с вами в Лондон!      

                    Убегает.

На сцене опять темно. Вспыхивает луч света, скользит по танцующим парам

и останавливается на сидящем за столом сэре Френсисе. В руке у него перо.                      

В темноте все остальные уходят со сцены.                                       

     С э р   Ф р е н с и с

Так, как же написать?             

                Думает.

Что ж, слог мой будет прост: сто лет тому назад

Закончилась война за обладанье троном,

В которой род Ланкастеров и Йорков древний род

Сражались за английскую корону.

Седьмой по счету Генрих прекратил

Междуусобье, кровные угрозы,

И стало меньше склепов и могил

У Розы Алой и у Белой Розы.

Взамен вельмож, оставшихся у тьмы

На веки вечные, другие рвались к счастью,

И власть пополнилась служивыми людьми

Простых сословий, ставших новой знатью.

Опору в них почувствовал король,

В заботах укрепляя королевство.

Да-а… Этот Генрих славный был король.

Он в женщин мог без устали влюбляться.

Шесть раз он был женат. Двух жен своих отправил

На эшафот, их обвинив в измене,

И браки недействительными стали.

С тремя другими женами развелся…

Поскольку папа Римский не хотел

Его развода с Катариной Арагонской

И сочетанья браком с Анной Болейн,

То это стало поводом к сверженью

Господства Рима на земле англосаксонской.

Вот так порой семейные дела

Влияют на событья в королевстве…

И были дети в том большом семействе.

Так, Катарина дочь Марию родила

И воспитала истой католичкой.

Когда семнадцатое шло Марии лето,

От Анны родилась Елизавета.

И после смут она сейчас на троне.

Уверен, это благо для страны,

Для Англии. О Господи, храни

Ее Величество...

         Стучат в дверь.

                               Кто там?

             Г о л о с

К вам Кристофер Марло, сэр.

          С э р    Ф р е н с и с

Проси сюда скорее молодца!

       Входит Кристофер.        

           К р и с т о ф е р

Милорд, рад видеть вас

Я в добром здравии…

            С э р    Ф р е н с и с

Входи, мой юный друг.

Какие новости привез из-за границы?

Надеюсь, утонченные девицы

Тебя в Париже не свели с ума.

            К р и с т о ф е р

Нет, нет, милорд. Я заявляю смело:

Важней девиц порученное дело.

            С э р    Ф р е н с и с

Не скромничай, но помни: для забавы

И в Англии достойные есть павы.

А как там город Реймс? И много ли шпионов

Отправит Парсонс к нашим берегам?

              К р и с т о ф е р

Я был, увы, и там.

Пред иезуитами предстал как истинный католик.

И чтобы больше сведений узнать,

Порой порочил нашу королеву…

            С э р   Ф р е н с и с

Ты мог бы обругать родную мать,

Но только с пользой делу.

Прошу я, продолжай.

                К р и с т о ф е р

В беседе личной Парсонс мне сказал,

Что не простит  вам смерть Марии Стюарт,

Которая взошла на эшафот.

             С э р   Ф р е н с и с

Ах, Роберт Парсонс! Иезуитский крот!

Да, жаль… Он избежал моей ловушки

Семь лет тому назад,

Когда, собрав наемников отряд,

Пробрался в Англию творить свои дела.

Прошу, остерегайся, друг, иезуитов:

Они готовы всех убить из-за угла,

Перетравить или пырнуть кинжалом,

И чтобы дело было шито-крыто.

В их арсенале и донос, и ложь.

            К р и с т о ф е р

Их орден – настоящая разведка.

Знакомство с инквизицией , пожалуй,

Кого угодно может бросить в дрожь.

           С э р   Ф р е н с и с

Успехи Реформации нередко

Толкают иезуитов на разбой.

            К р и с т о ф е р

Об этом Парсонс разговаривал со мной.

Вот те, кого запомнил я

Из названных в беседе.

Возьмите список, сэр. Давно я понял сам:

Коварны очень эти иезуиты.

Нередко праведники в их стремятся сети

Лишь потому, что веруют…

            С э р    Ф р е н с и с

                                              Иди ты…

Может, и ты перековался там?

            К р и с т о ф е р

Нет, сэр, я протестант до гроба.

           С э р   Ф р е н с и с

Следить за вами тоже надо а оба…

А, впрочем, сделай одолженье:

За службу верную прими вознагражденье.

  Подает Марло  кошель с деньгами.

 К р и с т о ф е р

Но где бы я ни побывал,

В Париже ли, в Мадриде, в Риме –

Везде считают нас плохими… Узнал:

Везде плетутся заговоры против королевы.

        (Передавая еще бумаги.

Я обо всем подробно написал…

           С э р   Ф р е н с и с

           (Глядя в бумаги)

Ты славно поработал, мальчик мой.

Ну что же, с возвращением домой

Тебя еще раз поздравляю я.

Поверь, ты время потерял не зря:

Я буду ходатайствовать в Совете,

Чтобы на сессии в университете

Был удостоен звания магистра

Наш Кристофер Марло.

             К р и с т о ф е р

Благодарю, милорд.

              С э р   Ф р е н с и с

Пойдем-ка лучше в сад, пока на небе чисто.

Я вижу из окна, что внучка в дом идет.

Девиц мне не хватало в кабинете!         

         Появляется Элеонора.                            

                Э л е о н о р а

              ( Удивленно)

О, здравствуйте !

           С э р    Ф ре н с и с

Привет, красавица!  Давно хотел представить

Я вас друг другу. Кристофер Марло –

Почти магистр. Надеюсь, он составит

Компанию в занятиях твоих,

Ну…  Книгу обсудить, или придумать стих.

           ( Кристоферу)

А эту бестию зовут Элеонорой.

Умна, как я,  и так, как я, смугла…

             Э л е о н о р а

     ( Подражая сэру Френсису.)

Жаль, что она девицей рождена,

А был бы внук – тот был бы мне опорой.

              С э р   Ф р е н с и с

                 ( Кристоферу)

И, я тебе скажу, язык острее шпаги.

Пусть вас взбодрит словесная дуэль.

А я пойду, в свой загляну портфель –

Меня ждут очень важные бумаги.

             Уходит.

                Э л е о н о р а

Мой дед сказал, вы пишете стихи…

        К р и с т о ф е р

Я в Кембридже провел почти шесть лет,

Где изучал литературу…  Но поэт…

Поэтом назову себя едва ли…

                  Э л е о н о р а

Сказав мне «нет», вы попросту б солгали.

У вас высокий лоб, чуть грустные глаза

И чувствуется в голосе слеза.

Порою вас одолевают думы,

Поэтому вы кажетесь угрюмым.

Нет, вы среди поэтов – лорд.                             

         К р и с т о ф е р

Помилуйте, я даже не вельмож.

                 Э л е о н о р а

Вы родились не знатным – ну и что же?

Зато поэтом. Ваш удел хорош!

И ваша внешность неспроста похожа

На внешности изысканных вельмож.

Вы пишете стихи…

                К р и с т о ф е р

Лишь несколько сонетов.

Вот все, что написал.

                   Э л е о н о р а

Дам вам один из множества советов –

В любви искать начала всех начал.

У женщин вы ищите вдохновенья,

От них всегда исходит дивный свет –

Им посвятите не одно стихотворенье

И не один сонет…

   ( Пристально вглядываясь в Кристофера )

Нет, вы поэт.

Но посмотрите на себя!

Нельзя же жить на свете, не любя!

                  К р и с т о ф е р

Непросто на себя глядеть со стороны.

Другие пусть глядят. Пусть покажусь я им

Холодным, гордым, или даже злым,

Все чувства у меня обострены.

Но в масках я. Не надобно всем знать,

Что жажду я  любить, что я могу страдать…

Прекрасное ценю я в человеке,

Но женщину, спаси меня Господь,

Уж если полюблю, то полюблю навеки!

                 Э л е о н о р а

Нет, главное – любить ее чуть- чуть. Чуть-чуть.

                 К р и с т о ф е р

Грядущее мою волнует грудь.

Я не могу усвоить ваш урок:

Я знаю, что любить, как я, - порок.

                  Э л е о н о р а

Но вы же не изведали любви!

                  К р и с т о ф е р 

Она давно живет в моей крови,

Я только не даю свободу ей.

Осталось мало у меня спокойных дней.

Любовь – не развлечение, а страсть…

И скоро над собой я потеряю власть,

Мой ясный затуманится рассудок…

                   Э л е о н о р а

Тогда, поверьте, будет не до шуток

Любимой вашей, если и сама

От чувства к вам она сойдет с ума.

                    К р и с т о ф е р

Полюбит, то есть, ведь любовь – безумство.

                     Э л е о н о р а

Я утверждаю, что любовь – искусство.

Порою правы и наставники – увы,

Люби, но не теряя головы!

Скажите мне, знаток поэм античных,

Кто из героев подает пример

Любви и отношений романтичных?

                К р и с т о ф е р

Тот, кто рыдал у каменных пещер,

Ведущих в царство мертвых, о жене

Своей…

                    Э л е о н о р а

Я знаю. Это был Орфей,

Навеки потерявший Эвридику.

Сама я плакала, читая в детстве книгу

Про смерть ее. Влюбленная чета

Жила так счастливо, пока в лесу змея

Не умертвила Эвридику ядом.

Три дня, три ночи с отрешенным взглядом

Орфей жену руками обвивал,

Пытаясь вырвать из объятий смерти.

Но состраданья нет на этом свете,

И потому в отчаянии он

Спустился в царство духов, в подземелье,

Где властвовал безжалостный Плутон,

И через речку лодочник Харон

Возил туда, откуда нет возврата.

Перед Плутоном голову склоня,

Орфей сказал, что тяжела утрата,

Что без любви не проживет и дня,

Просил вернуть на землю Эвридику.

« Но это не зависит от меня, -

Ответствовал Плутон, - жена твоя

Пойдет из царства мертвых за тобою

И выйдет из пещер на свет живою,

Когда в пути не обернешься ты.

Лишь взглянешь на нее – оставь мечты

О возвращении Эвридики милой…»

                  К р и с т о ф е р

На их дороге был крутой подъем,

И не хватило у Орфея силы

Исполнить приказание точь – в -  точь:

Он оглянулся, чтоб жене помочь –

Об этом Эвридика попросила –

И вот она растаяла, как дым…

Один Орфей вернулся,  и бродил

Средь гор он, в песнях горе изливая,

Пока вакханки, радости желая,

Не умертвили скорбного певца.

Тогда лишь, перенесшись к Эвридике,

Душа Орфея обрела покой…

Прекрасный миф. Скажите мне, а вам

Какая больше нравится поэма?

               Э л е о н о р а

Я предпочтение Гомеровским стихам

Средь прочих отдаю. Волнующая тема –

Троянская война. И женщина,

Из-за которой…

                К р и с т о ф е р

А-а, прекрасная Елена!

Но я считаю, не ее вина,

Что, будучи красивей всех на свете,

Она Парису приглянулась так…

                Э л е о н о р а

           ( Язвительно)

Парис, сын властелина Трои. Может быть,

Ему вы сочинили оправданье?

Ну, там…Особые испытывал страданья,

И без любви своей не смог прожить?

Не так был прост Парис, хочу заверить я:

Гордыню ублажить свою желая,

Похитил он жену у Менелая –

Спартанского царя.

Вор и разбойник он, ни дать, ни взять.

               К р и с т о ф е р

Разбой любовью можно оправдать.

                 Э л е о н о р а

Я думаю, мы говорим об этом зря.

Влюбленный не поймет порочность чувств своих,

Хотя способен он оценивать других.

Пойдемте лучше в сад:

В тени его аллей

Беседа наша станет веселей.

                       Уходят.                       

Снова темно на сцене. Затем из темноты

  появляется  Кристофер.

                 К р и с т о ф е р     

Довольно музыки! Хочу побыть один.

Я был один когда-то на чужбине

В далеком неприятельском краю.

Хочу мечтать о той, которую доныне

В воспоминаньях призрачных люблю.

 

Вихрь разноцветных огней как бы уносит Кристофера

в прошлое.                    

                 К р и с т о ф е р                 

Опять, любовь, я разлучен с тобой.

Опять я выполняю порученье

Во славу Англии, рискуя головой.

Видать, с тобою встречусь я не скоро,

Любимая моя Элеонора.

И состоится ль встреча вообще?

( Подходит к столу, берет в руки перо.)

Как тот плохой актер, который из-за страха

На сцене роль мгновенно забывает,

Иль как больной безумством бедолага

В припадке гнева рта не открывает,

Не смею так и я тебе сказать

Прекрасные слова любовного обряда…

Поверь, моя неугасима страсть,

Любовь к тебе безмерна и отрадна.

Так пусть из  весточек моих, как из души,

Безмолвные глашатаи исходят,

Пусть умоляют о любви в тиши –

Они красноречивее, быть может,

Чем речь. Читай мои посланья,

Услышь глазами то, что создал  ум в терзаньях.

Одним успех был звездами дарован

С признаньем, с титулом и  гордостью за герб,

А я судьбой отнюдь не избалован,

И тем горжусь, что мой несладок хлеб.

У принцев фавориты расцветают

Лишь при хорошей на дворе погоде.

При пасмурной – их слава угасает,

Тогда они становятся не в моде.

Пусть тысячей побед прославлен был боец,

Одну лишь схватку стоит проиграть –

Он будет вычеркнут навечно из сердец,

В бесславье жизнь устанет доживать.

Но счастлив тем я, что люблю, любим…

Любовь – заслон превратностям любым.

Закончив день, прилягу на кровать.

От путешествия мои устали ноги.

Но вместо сна я шествую опять –

Уже в мечтах – к началу той дороги,

Откуда бесконечный начал путь.

Меня к тебе влечет. Так пилигрима

Влекут святыни. Не могу уснуть.

Глаза слезятся, темнота незрима.

Но я хочу увидеть облик твой,

Рассеять тьму игрой воображенья.

Он будешь, освещая мрак ночной,

Блестеть, как дорогое ожерелье.

Да, мне нигде не отыскать покоя:

Днем я в пути, а ночью я с тобою.

Как на покой рассчитываю я,

Лишенный права на его усладу,

Когда встречаю ночь в заботах дня,

А утро – как конец ночному аду?

Хотя сменяются на царстве ночь и день,

Но в отношении меня они едины:

День утомляет, ночью чья-то тень

Напоминает, как далек я от любимой.

Скажу мучителям: день с милой будет – злато,

Хоть тучи и затянут  небеса.

С ней будет ночь светлей после заката,

Пока не вспыхнет первая звезда.

Но с каждым днем растет усталость в теле,

Из ночи в ночь тревога все сильнее.

Когда, ничтожный в чьих-нибудь глазах,

Оплакиваю я свое изгнанье,

Молитвами тревожу небеса,

Кляну свой рок, не видя состраданья,-

Желаю поменяться я судьбой

С тем, кто не лишен богатства, власти,

В искусстве преуспел,  хорош собой –

Таким себя  порой  я вижу в счастье.

 За эти мысли я себя же презираю,

Мне стоит вспомнить о тебе,  и через миг

Душа, подобно жаворонку в мае,

Взлетает ввысь, рождая новый стих.

Из-за любви, что вспыхнула меж нами,

Судьбой не поменяюсь с королями.

Повинна ли ты в том, что образ твой желанный

Мне не дает сомкнуть в ночи усталых глаз?

Не ты ли разбиваешь сон мой долгожданный

Виденьями, меня дразнящими подчас?

Не душу ли свою ты отправляешь в путь,

Чтобы она дела мои  узнала?

Смогла и стыд узреть, и в праздность заглянуть,

Измерить ревность, что тебя объяла…

О, нет! Твоя любовь  не велика,

Из-за моей любви глаза всю ночь открыты.

Моя любовь огромна. И пока,

Чтобы сберечь ее, один шепчу молитвы.

Тебя ищу в ночи  бессонным взглядом.

Ты от меня вдали, зато с другими рядом.

                              Занавес

 

                 АКТ 2

     Из группы танцующих выходят Конделл и Хаминдж.

                       К о н д е л л

Кем только не были мы, Хаминдж, в прошлой жизни!

                        Х а м и н д ж

Друг, в паре танцевать нам не впервой.

На сцене был я девой и вдовой,

И старою каргой, и барышней капризной.

Без содроганья смотрим мы на юбки.

                         К о н д е л л

Но все-таки носить привычней брюки.

                        Х а м и н д ж

Удобнее носить чужое имя,

Когда обузою становится свое.

                    К о н д е л л

Мы имена меняли, как тряпье,

Лишь потому, что были молодыми…

                    Х а м и н д ж

Тогда великие средь нас велись актеры.

По - крупному играли в жизнь они.

Давай опять мы те припомним дни,

И тайные дела,  и разговоры.             

               

 Лондон. Театральные подмостки возле Темзы.

Входят Хаминдж и Конделл,  под руки ведут

 Шекспира.

               Х а м и н д ж

Вот и пришли. Давай передохнем.

От доброго вина отяжелели ноги,

А тут еще с копыт слетел в дороге

Уильям. Видно, сил не рассчитал.

               К о н д е л л

Как братья мы заботимся о нем

Не зря, не зря – он очень славный парень,

Да только нынче малость перебрал.

               Х а м и н д ж

Посланием от Анны опечален.

Она ругает письменно его

Еще ретивей, чем ругала устно.

                К о н д е л л

Вот ведьма, чтоб ей было пусто!

                Х а м и н д ж

Она не понимает одного:

У друга нашего актерский дар  от Бога,

А ей из Стратфорда заказана дорога.

               Ш е к с п и р

   ( Сквозь забытье)

Ты – фермерская дочь, тебе по чину

Смотреть на мужа так, как на скотину!

                К о н д е л л

Забыть не может Анну Хезевей…

                Х а м и н д ж

А как тут позабудешь? Письма часто

Пространные приходят, ей-же-ей…

Наверно, дьявол поселился в ней

И навевает мысли ежечасно

О муже, недоступном для когтей.

И вот она,  писателю подстать,

Строчит ему не письма – пьесы.

                 К о н д е л л

 В них роль Уильяма

Отнюдь не хороша,

Прочтет он их, – и  рома требует  душа.

                  Х а м и н д ж

( Указывая пальцем то на себя, то на Конделла)

Еще с любителями Бахуса сойдется,

Характер мягкий – нехотя сопьется.

    Размещаются на подмостках и затихают.

Появляются юный Генри и Марло.

               К р и с т о ф е р

Я предлагаю здесь. Вот старые подмостки,

С лихвою отслужившие свой век –

Подгнившие от непогоды доски

Актеров могут превратить в калек.

Скамьи, с которых люд глядел привычно

На сцену, временем истерты в прах.

Тем, кто на этих отсидел скамьях,

Все в этом мире стало безразлично.

Для хрупкого созданья – человека,

Убийца время, а совсем не лекарь.

                Г е н р и

Зачем так мрачно? В надлежащий срок

На смену им придут другие люди –

Толпа вовек театр не позабудет

И устремится на его порог,

Чтоб насладиться действием бузумства…

Но надобно великое искусство:

Необычайность зрителю подать

Под масками актеров. Это трудно.

Тут главное – уменье драматурга

О жизни интересно рассказать.

Пойми, мой друг, чтоб возродить театр,

Нужны комедии, трагедии да драмы,

Которые  и публике желанны.

                 К р и с т о ф е р

К местечку этому проторена дорога.

Тут -  центр Лондона, народу будет много,

Чтоб представленье наше посмотреть.

Я все-таки уверен, ваша честь,

Что наш театр  строить надо здесь.

                 Г е н р и

 Я обращение «ваша честь» считаю очень милым,

Но на судью учусь  лишь для отвода глаз.

Поскольку планы дерзкие у нас,

То места нет ни званиям, ни титулам фамильным.

Не под одной звездой мы родились,

Но мне покоя не сулит натура.

Я думаю, что ты такой же, Крис –

Нас увлечет любая авантюра.

                К р и с т о ф е р

Успех с несчастием почти бок о бок ходит.

Тот, кто не ждет беды, – всегда ее находит,

А вот успех приходит не всегда.

                Г е н р и

Ты мнителен. Какая тут беда?

Крис, нам успеха надобно, успеха!

Согласен я, на этом самом месте

Мы возведем театр, который никому

Еще соорудить не удавалось.

                К р и с т о ф е р

Названье «Глобус» мы ему дадим,

Поскольку в представлениях герои

Вершат свои деянья в разных странах…

                 Ш е к с п и р

       (Просыпаясь)

Кто здесь? Или мне просто показалось?

Конделл и Хаминдж поднимаются.

            К р и с т о ф е р

          ( подходя  к ним)

Ха! В нужном месте собрались актеры.

Приветствую посланцев Мельпомены!

Шекспир и Конделл, Хаминдж… Будет толк!

Вы кажетесь уставшими безмерно.

Что, танцевали на балу у Терпсихоры?

                  Х а м и н д ж

Какие уж тут танцы, что ты, что ты –

Поверь, что мы устали без работы.

Ну,  погуляли с Дионисом мы чуток.

                  К о н д е л л

Не зря он нас к подмосткам приволок –

Похоже, скоро мы получим роли.

                  К р и с т о ф е р

Да, да, друзья! И пусть пока вас трое,

Нам с сэром Гербертом понадобится труппа:

Мы скоро репетиции начнем

Большого, нет,  грандиозного спектакля…

                  Х а м и н д ж

Я думаю, отказываться глупо

От этого. Приятели, не так ли?                 

                  К о н д е л л

Конечно, кто же станет возражать?

                  Ш е к с п и р

     ( заплетающимся языком)

Я возражать не буду, буду я читать

Мной сыгранные роли все подряд…

        Становится в позу, хочет читать.

                  Х а м и н д ж

Шекспир, хочу тебя предостеречь:

Будь скор на слух, нетороплив на речь.

                  Ш е к с п и р

               ( не слушая его)

Он в две бутылки им подсыпал яд,

А чистое вино оставил для себя,

И воротился к дубу, где друзья,

Вдвоем оставшись, сторожили клад.

Те ж двое, сговорившись меж собой

Заранее, гонца потом убили

И прежде, чем хлебнуть отравы злой,

Один сказал другому: « Будем пить

И этого беднягу хоронить,

А после золото разделим …».  Разделили!

                    Г е н р и

Поди проспись, приятель! Ни к чему

Сегодня показное красноречие.

Мы говорим об очень важном деле.

                    Ш е к с п и р

Меня вы слушать, сэр, не захотели –

Со зла могу вам нанести увечье.

Нет, впрочем, вы  - хороший человек.

Давайте я вас лучше расцелую.

 Пытается обнять Генри, тот

 отталкивает Шекспира. Шекспир падает.                   

        Г е н р и

       ( Кристоферу)

Театр построить я хотел давно.

Что ж, полагаю, дело решено.

Я рад, друг Кристофер, что мы теперь вдвоем,

От этого в успех окрепла вера.

                  К р и с т о ф е р

Мы стоящую труппу соберем

С названьем « Люди лорда камергера».

Эй, поднимите падшего с земли,

Отметить начинание не грех.

В любой пивной мы выпьем за успех,

Коль такова традиция. Пошли!

Конделл и Хаминдж  подходят к Шекспиру и

пытаются его поднять.               

                  К о н д е л л

                   ( Генри)

Сэр, он не дышит! Поскорей водой

Холодной на лицо его плесните.

Нет, бесполезно. В мир ушел иной.

Он головой ушибся. Вот, взгляните.

     Кристофер подходит к Шекспиру.

                   К р и с т о ф е р

Не слышно сердца – перестало биться.

                   Х а м и н д ж

И надо же несчастию случиться!

           К о н д е л л

Не вовремя Шекспир надумал умереть.

                    Г е н р и

Что  будем делать дальше? Мысли есть?

               К р и с т о ф е р

Никто не ожидал такой развязки.

Случившееся предавать огласке

Не стоит. Знаем только мы,

Что здесь произошел несчастный случай,

И нет ни на одном из нас вины…

Расследование помешает делу.

                 К о н д е л л

Ну что ж, тогда вернемся к телу –

Утопленников нынче в Темзе много.

                 Х а м и н д ж

Ну что ты говоришь? Побойся Бога!

                 Г е н р и

Друзья! Его мы похороним здесь.

Нельзя актера разлучать с театром,

Пусть даже умер он. Окажем честь.

                 Х а м и н д ж

За это время нам Шекспир стал братом…

А что мы скажем Анне Хезевей?

Ведь, все-таки, она растит детей,

И все, что мог, Шекспир ей отдавал.

                 К р и с т о ф е р

Скажите, он на письма отвечал?

                 К о н д е л л

Нет, только деньги посылал с оказией,

И образом таким почтение выказывал.

                 К р и с т о ф е р

Так почему должны мы огорчать вдову напрасно?

Ведь может осерчать она нежданно.

                 Г е н р и

Мы денег ей пошлем, вопросов нет.

И будем посылать их постоянно.

                 К р и с т о ф е р

А с ними  - и от муженька привет.

Скажи-ка, Хаминдж, в Лондоне большом,

Кто, кроме вас, с Шекспиром был знаком?

                 Х а м и н д ж

Таких совсем немного. Ну, хозяин

Той  комнаты, что сняли на троих.

Да парочка актеров – так, с окраины.

Да парочка отпетых забулдыг.

                 К р и с т о ф е р

Вы рассуждений уловили нить?

Шекспира предлагаю заменить!

Вот деньги. Завтра с Конделлом вы вместе

Квартиру снимите в ином укромном месте.

Из четверых из нас, пожалуй, все ж,

Я больше всех на Уильяма похож.

Чтоб люд не догадался о подмене

Придется появляться мне на сцене

Под гримом и в костюмах. Будут роли!

Шекспир – актер , и изменяет облик.

     ( Шаминджу и Конделлу)

В пивной вас спросят, где Шекспир пропал, –

Ответите, что с зельем завязал.

               К о н д е л л

Скажу, совсем свихнулся от театра.

Для этого тут почва благодатна!

               К р и с т о ф е р

От имени его придумаем спектакли.

А я же, как актер, сыграю в них,

Не так ли? И ничего не заподозрит мир.

               К о н д е л л

Шекспир преставился. Да здравствует Шекспир!

               Г е р б е р т

Так это ж авантюра! Я согласен!

Наш путь в театр ухабист и опасен.

С тобою, Кристофер, Шекспира хоть сейчас

Мы сделаем достойнейшим поэтом.

               К р и с т о ф е р

Его я имя дам своим сонетам.

Пусть знает о Шекспире весь народ

И пусть оценит все его потуги…

                Г е н р и

Мы книгою сонеты издадим,

А после к пьесам перейдем другим.

С тобою, Кристофер, Шекспира через год

Мы сделаем великим драматургом!

         К о н д е л л

Уверен: от хлопот и от забот

Нам тоже кое-что перепадет.

                Х а м и н д ж

Рассчитывай на собственную силу –

Пойдем копать несчастному могилу!

                К о н д е л л

                    ( уходя)

Лет через тридцать, может, двадцать пять,

Вернуться б  Стратфорт, чтоб набить карманы.

Тогда уже в живых не будет Анны,

Шекспира там не смогут опознать…

Так хочется и мне побыть Шекспиром!               

  Свет гаснет, затем снова вспыхивает.

          Кристофер прохаживается по сцене, будто

 ожидает кого-то.

                    К р и с т о ф е р

 

Ни страх мой смутный, и ни дух пророчеств,

Витающий в пространствах с давних пор,

Не могут подсказать, надолго ли отсрочен

Моей любви смертельный приговор.

Чем объяснить непостоянство женщин?

Отвергнутый любимой в сотый раз,

Вдруг получаю письменный приказ

Явиться к ней, мне снова рай обещан.

Уже бы побежал, да эта ссора…

Убьют – тогда прощай, Элеонора!

         ( Появляется Уотсон )

               У о т с о н

Что делаешь ты, Кристофер, в таком

 укромном месте?

Похоже, что перо и шпагу уравнял,

И смерть возможную ты предпочел бесчестью…

                  К р и с т о ф е р

Ты, дорогой Уотсон, угадал.

                  У о т с о н

Чтоб это угадать, не надобно талантов.

Пришел и вижу: в сквере дуэлянтов

Стоишь со шпагой ты. Близка развязка драмы,

И спорящих, увы, рассудит сталь…

Но вижу я в глазах твоих печаль.

Из-за чего дуэль? Надеюсь, из-за дамы…

Да, это повод. Каждый            день я сам

Готов убитым быть из-за прекрасных дам!

Я тоже, Крис, любил; любимым быть мечтал…

Не раз любимой защищал я честь.

В сонетах описал свой идеал –

Послушай, прочитаю, время есть.

             Читает .

На золотые россыпи ее похожи кудри.

Глазам блестящим – место в небесах.

И мелодично, как серебряные струны,

Слова ее звучат.

Увидишь на щеках ее то лилии, то розы,

Дыханье слаще запаха духов,

И губы красные с кораллом ярким схожи –

Без устали их целовать готов.

Как пух лебяжий, белоснежна шея…               

                   К р и с т о ф е р

Мне кажется, что кто-то к нам идет…

Нет, показалось. Извини. Посмею

Уверить: у меня наоборот.

Глаза любимой не блестят, как солнце.

Бледней кораллов женские уста,

И кожа на груди, где сердце бьется,

Смугла, а смоль волос проста.

Цвет красной розы и цвет белой розы

Не отыщу я на ее щеках,

В дыхании ее чуть больше прозы,

Чем в дорогих изысканных духах.

Хотя мне слух девичья речь ласкает,

Но звуки музыки приятней для меня.

На небесах богини обитают,

Со мною рядом – милая моя.

И все же думаю, вне всякого сомненья

Ее достойны пышные сравненья.

                 У о т с о н

Какие вкусы разные у нас!

Но сходим мы с ума от женских глаз

Не потому, что дорог нам их цвет –

Особый в них содержится секрет!

И если отвернуться не успеем,

Поскачем по свиданьям и дуэлям…

Из-за прекрасной дамы умереть…

Какая восхитительная смерть!

Послушай, Кристофер, а вдруг противник твой

Окажется бойцом вполне искусным?

Поверь, финал дуэли будет грустным…

Давай -ка попрощаемся с тобой.

А, впрочем, нет. Есть несколько причин

Из-за которых буду умолять я

Мне уступить начало поединка:

Во-первых, согласись, не ты один

Пришел сюда с намерением драться.

А во-вторых, готов я потягаться

В искусстве фехтования с любым,

Кто носит шпагу. В третьих, черт,

Противник мой, похоже, не придет.

В четвертых, есть еще и « Фауст» –

Большая неоконченная пьеса.

Но автор, легкомысленный повеса,

Готов забыть обязанность свою

В ней довести событья до финала…

Ты видишь, у меня причин немало,

Чтоб за тебя пофехтовать в бою.

              К р и с т о ф е р

Спасибо, Томас. Очень счастлив я,

Что у меня такие есть друзья,

Как ты. Но говорю друзьям:

Свои проблемы разрешу я сам.

Не ведая, что будет впереди,

Прошу тебя, Уотсон, уходи.

                 У о т с о н

Что суждено, то и свершится пусть.

Я ухожу, но я еще вернусь!

           Уходит. Появляется Бредли .          

                   Б р е д л и

Простите, если я заставил ждать.

                   К р и с т о ф е р

Пожалуйста, начнем без предисловий.

                   Б р е д л и

Хотите насладиться видом крови?

                   К р и с т о ф е р

Хочу я словоблудство наказать.

Давай, приятель, обнажи-ка шпагу,

На деле докажи свою отвагу.

                      Бьются.

            Б р е д л и

Ну, что ж. Совсем не плохо для поэта.

И этот выпад, признаю, хорош.

Как жаль, что в написании сонетов

Таланты пропадают ни за грош.

    Легко ранит Марло. Появляется Уотсон.

                    У о т с о н

Кого я вижу! Славный мистер Бредли!

Вы помните: спор не решен у нас.

Среди кустов разыскиваю вас,

А вы с другим деретесь на дуэли!

                   Б р е д л и

Уотсон, перед вами я вдвойне

Виновен, но прошу не обижаться:

Сегодня мне уже пришлось сражаться

До вас двоих не по своей вине.

Но, в назиданье вам, сказать обязан –

За дерзость явную тот человек наказан.

                      У о т с о н

Нас это не волнует. Только вот

Прошу в дуэлях соблюдать черед.

                    Б р е д л и

Я не советую, Уотсон, торопиться:

Из ада, говорят, дороги нет.

Владеет шпагой хорошо поэт,

Еще придется с Марло повозиться.

                    У о т с о н

Нет, Бредли, я намерен драться первым.

                    Б р е д л и

Мы начали – придется подождать.

                   У о т с о н

Мне ожиданье действует на нервы,

Поэтому я вынужден кричать:

Ты трус и негодяй!  Трус!  Негодяй!

                    Б р е д л и

         (Нападая на Уотсона )

Что ж, получай, Уотсон! Получай!

                    У о т с о н

Вот это дело! За него хвалю:

Ведь я любитель резких поворотов.

                     Б р е д л и

Сегодня мне везет на рифмоплетов!

Я вас, друзья, обоих заколю.

           ( Ранит Уотсона)

Но первым будет тот, кто более настырный.

                У о т с о н

Нет, первым будет тот, кто в споре был неправ.

              ( Поражает Бредли)

Смотри, какой стал сразу смирный…

А я, похоже, вывернул сустав.

                     К р и с т о ф е р

        ( Подходя к Бредли и наклоняясь.

Похоже, ты убил его, Уотсон,

И это дело кончится тюрьмой.

                  У о т с о н

Я рад, что ты, мой друг, живой,

А наше правосудье разберется!

   Музыка. Освещены танцующие Элеонора

 и Кристофер.   

  

                  Э л е о н о р а

Под эту музыку всю ночь хочу кружиться

С тобой… О, я как перышко легка.

Мне кажется – лечу под облака.

Мне кажется – опять могу влюбиться.

                   К р и с т о ф е р

Да полно. Больше нет сердец у нас.

И крови ускоряющийся ток

Не выдаст чувств, он не окрасит щек,

Поскольку крови нет. И нету глаз.

               Э л е о н о р а

Но можем мы кружиться и вертеться...

               К р и с т о ф е р

А у тебя при жизни было сердце?

                 Э л е о н о р а

В том, что любила я, тебе признаюсь…

                  К р и с т о ф е р

Прости, я в этом сильно сомневаюсь.

                   Э л е о н о р а

Напрасно! Были бурными свиданья.

                    К р и с т о ф е р

От них остались лишь воспоминанья.                            

                     Э л е о н о р а

Воспоминанья… Да еще какие!

 

Звучит музыка. Свет гаснет, через некоторое время вспыхивает снова.                     

В своей спальне на кровати спит Элеонора. Через

открытое  окно появляется Кристофер.

 

                    К р и с т о ф е р

О, это правда – всюду я бывал,

В любом обличье был предстать готов.

Я мысли за бесценок продавал

И новой делал старую любовь.

Поверхностно на этот мир взирая,

Я правду очень странной находил.

Вернулась к сердцу молодость былая,

Когда я понял, что тебя не позабыл.

Уверен - до смертельного конца

Я на других смотреть уже не буду:

Мне дороги черты прекрасного лица,

Как божество любви, со мною ты повсюду.                

Когда надумаешь расстаться вдруг со мной,

Презрению предашь мои заслуги –

Не выступлю противной стороной,

Тобой гордиться буду и в разлуке.

Прекрасно зная слабости свои,

Готов рассказ придумать на прощанье,

В нем расписать свершенные грехи –

Тебе искать не надо оправданья.

Останусь в выигрыше от этого и я,

Свои к любимой адресуя строки: 

Когда узнаешь, как казню себя,

Ко мне ты станешь менее жестокой.

Да, такова любовь, которой и служу…

    Подходит к Элеоноре и берет ее за руку.

Что ты, любовь, наделала со мною?

Смотрю на мир, но – странные дела –

В нем красоту и ложь встречаю я порою,

Не в силах отличить добро от зла.

И если взгляды, словно маяки,

Корабль любви направили в лагуну,

Где многие бывали моряки, -

Зачем мою удерживаешь шхуну?

Зачем широкий постоялый двор

Казался мне уединенным домом?

Я истинное принимал за вздор

И слепо верил в то, что было вздором.

Ошиблось сердце, подвели глаза, -

Словно чуму наслали небеса.

              Э л е о н о р а

            ( просыпаясь)

Какой приятный сон…

Мой милый старый друг… А-а-а!

      Подхватывается и садится на кровати.

Это явь! Бессовестный негодник!

Как ты осмелился придти? С ума сошел?

Или в горящей голове твоей сегодня

Весь мир перевернулся вдруг?

               К р и с т о ф е р

О, сладкая Елена! Я пришел

К тебе за поцелуем, за бессмертьем:

От губ твоих ввысь унеслась душа.

Хочу с душой своей соединиться вместе.

Где б ни был я – я буду в небесах

От губ твоих, прекрасная Елена!

                 Э л е о н о р а

Рехнулся Кристофер. Еще одна беда.

С ним надо быть поласковее. Все же

Поэты на детей больших похожи.

Присядь, мой Кристофер, пожалуйста, сюда,

И расскажи, что привело тебя

В столь поздний час к окну Элеоноры?

Я уж подумала, ко мне забрались воры.

                К р и с т о ф е р

Как честный вор, терзаюсь я, любя.

Не ведаю ни отдыха, ни сна.

Оставлен я тобой… и небесами.

Меня терзает ревность, ведь она –

Чудовище с зелеными глазами.

Как ты жестока, как жестока ты!

Наверно, красота тому виною.

Ты знаешь: из-за этой красоты

Я, обезумев, дорожу тобою.

И пусть другие говорят, шутя,

Что их твой лик терзаться не заставит –

Не ошибаются они и не лукавят:

Лишь я один влюблен, влюблен в тебя.

Без фальши мне даровано любить.

Твой образ вспоминаю в стонах я,

И сам себе готов твердить, твердить:

Прекрасна смуглая краса твоя.

                 Э л е о н о р а

Нет, на безумство нету и намека.

Как все-таки любовь порой жестока!

        Гладит голову Кристофера.       

                К р и с т о ф е р

Тот не любил, кто сразу не влюбился.

                 Э л е о н о р а

Ты, Крис мой, на поэзии женился!

                 К р и с т о ф е р

Уверь меня, что мы должны быть порознь,

Хотя любовью связаны одной:

Ведь запятнать тебя мне не позволит совесть,

Мои пороки и умрут со мной.

Мы ничего не можем изменить,

У каждого из нас своя дорога…

Хоть горестям любви не загасить,

Они крадут часы любовного восторга.

Могу я делать вид, что незнаком с тобой,

При встречах: ведь на мне неравенства печать.

Хоть ты, как все вокруг, не зря гордишься мной,

Но родовую честь боишься запятнать.

Пусть будет так! Люблю безмерно я,

И дорога мне репутация твоя.

                    Э л е о н о р а

Поэтому ты ночью без смущенья

К замужней женщине проник в опочивальню?

             К р и с т о ф е р

Меня вела любовь.

            Э л е о н о р а

Да, в этом нет сомненья.

Но я любить других предпочитаю

Не так безумно…

               К р и с т о ф е р

Да уж как могу.

Любить так не желаю и врагу.

Ведь ты же знаешь, что моя любовь

Тебя считает драгоценным даром.

Но деньги – меру прихоти любой –

Ты любишь больше, чем стихи, недаром.

Я никому не отдал бы тебя,

Когда бы не злосчастная судьба!

                 Э л е о н о р а

Вот был бы по-другому создан свет –

Мы были бы чудеснейшею парой.

А так, я просто женщина, а ты – большой поэт,

Наш брак был невозможен  - он неравный.

Нет, мне не нужен ветер, не нужна мне буря.

У женщин одинакова натура:

Им хочется уюта, постоянства…

          К р и с т о ф е р

А тут стихи, дуэли, драки, пьянство…

В помине нет намека на богатство.

                 Э л е о н о р а

В тебе видна особенная сила.

Поверь, что я всегда тебя любила!

                 К р и с т о ф е р

Мне кажется, слова твои лукавы,

Любовь моя!

Что б ни сказали мы друг другу –

Будем правы. И ты, и я.

Но это все слова, слова, слова.

Настало время действовать. И кони

Недалеко от твоего окна.

        ( Встает и подходит к окну)

Поэтому вставай и собирайся.

Тебя, как дорогую Эвридику,

Пришел похитить я из царства мертвых.

Твой муж, Харон безмолствующий, видно

Не избежит со мною поединка.

                 Э л е о н о р а

Все это, Кристофер, нелепо, странно, дико.

Ты, может, пьян – тогда поди проспись.

                  К р и с т о ф е р

Наш первый разговор в именьи помнишь?

Я, как Парис прекрасную Елену,

Тебя у мужа захотел похитить.

                Э л е о н о р а

Еще мгновенье – я сойду с ума.         

               К р и с т о ф е р

Чтоб началась Троянская война,

К тебе прокрался тайно я на ложе.

                  Э л е о н о р а

Но это на предательство похоже.

Что может обо мне мой муж подумать?

Тебе скажу, что ты большой нахал,

И замысел твой мне понятен стал.

Не знаю, ты безумец – не безумец.

                   К р и с т о ф е р

В том, что влюблен я, не моя вина.

                   Э л е о н о р а

А чья?

                  К р и с т о ф е р  

 Конечно же, твоя!

        ( Подходит к Элеоноре )

Пусть даже небо упадет на землю, пусть!

Сегодня наша ночь. Идем, бежим!

         Тащит ее за руку к окну.

За мною следуй. Я не оглянусь!                 

 

Музыка, темнота, затем свет. Генри

 и Кристофер оказались рядом.

                   Г е н р и

Знавали мы дела похлеще танцев:

Забавы, женщины, друзья, враги…

                   К р и с т о ф е р

И творчество: ведь трое самозванцев

Писали за Шекспира, как могли.

                   Г е н р и

Ха! Получилось, друг мой, гениально.

                   К р и с т о ф е р

И Мэннерс   в прошлой жизни постоянно

В иронии судьбы  интригу мог увидеть…

                     Г е н р и

А Марло обожал страдать и ненавидеть,-

Творец трагедии превыше острослова.

                  К р и с т о ф е р

Не надо утверждения такого:

Порою людям интересен острослов.

                     Г е н р и

Не будем спорить. Каждый автор рад

Глядеть на переполненный театр,

Когда приветствуют его произведения.

                     К р и с т о ф е р

 

Он хочет эти задержать мгновения.

Да, в славе, что Шекспир сумел обресть,

Моя, хоть маленькая толика, да есть.

 

Свет гаснет. Когда он вспыхивает вновь,                     

Марло в своей комнате, пишет. Кто-то

 стучит в дверь.

                 К р и с т о ф е р

Пожалуйте, не заперто.

    Видит Генри, встает ему навстречу.

О,  дорогой сэр Генри!

                   Г е н р и

Как поживает драматург Шекспир?

                   К р и с т о ф е р

Сидит и пишет.  Но размах так нужен крыльям.

Давай, любезный граф, закатим пир

По случаю внезапного прихода.

Какая, кстати, на дворе погода?

Я срочно одеваюсь – мы в трактир.

                    Г е н р и

Дождь моросит. Но это не беда!

Несчастье привело меня сюда.

             К р и с т о ф е р

Счастливый человек так нынче редок!

                    Г е н р и 

Вот матушка моя, наслушавшись соседок,

Надумали женить меня некстати…

Прощайте и свобода, и друзья!

                    К р и с т о ф е р

           ( Роясь в шкафу)

Что ни возьми, заплата на заплате!

         Г е н р и

Невеста и богата, и знатна.

Был молод я – искал любовь повсюду.

Теперь уже искать ее не буду,

Поскольку дома будет ждать жена.

И от театра отойду на время.

Тебе нести я поручаю бремя:

Театр строить  будешь ты один.

Ты сам себе слуга и господин.

Быть должен я слугой жены своей.

                 К р и с т о ф е р

Эх, не робей, друг Генри, не робей!

Еще не все потеряно, дружище:

В трактире ждут нас и вино, и пища.

Я срочно одеваюсь – и в трактир.

                    Г е н р и

Привычный мой перевернется мир.

И те друзья, которых я любил,

С которыми сидел за кружкой грога,

Надеюсь, не осудят слишком строго…

                  К р и с т о ф е р

Тебе твой друг сонеты посвятил…

                 Г е н р и

Не он один, с ним их писал Шекспир,

А это значит, что  писали оба.

Твой точный стих – могучая ладья,

Под парусами мчится над волнами,

А друга  челн затерян в океане...

 

         К р и с т о ф е р

Нет, не скажи. Он скромничает зря,

И разница невелика меж нами!

                    Г е н р и

Когда же ты писал свои  сонеты,

Твоей рукой водил какой-то дух.

            К р и с т о ф е р

Сомнительные эти комплименты

Ласкают, тем не менее, мой слух.

                Г е н р и

Я так люблю сонет о смуглой даме!

Какой жестокой выглядит она!

А если в будущем вдруг и моя жена

Такою станет? Быть семейной драме!

               К р и с т о ф е р

Боишься дам – не стоит и жениться.

                 Г е н р и

Да я бы рад, мой друг, остепениться,

С женой любимой обрести покой…

Но за меня уже решили, на другой

Остановить свой выбор я не смею.

                  К р и с т о ф е р

Сочувствую. Но плакать не умею.

Эх, Генри, у меня похожие дела,

Вот только леди чересчур смугла.

Какой она не отплясала б танец,

А на щеках не выступит румянец.

Она богатство любит, любит власть,

И с нею вместе мне не быть вовеки:

Ведь не сердца соединяются, а деньги –

Их призвана умножить брачная кровать.

Жаль, над собою я уже не властен…                  

                  Г е н р и

Без денег в наши дни любой несчастен –

Не купишь к мышеловке даже сыр.

        К р и с т о ф е р

Я срочно одеваюсь – и на пир!

Ведь в жизни есть прекрасные моменты:

Вино, веселье …   и аплодисменты.

Когда они звучат, то в этот миг

Мне кажется, что в жизни я достиг

Всего, что пожелал. Со смуглой дамой

Готов я говорить тогда на равных.

                    Г е н р и

В пивной аплодисменты не звучат.

                    К р и с т о ф е р

Тогда пойдем, друг Генри, мы в театр

С названием таким душистым – « Роза».

Сегодня там дают « Мальтийского еврея».

Театр – поэзия. Трактир, пожалуй,- проза.

                     Г е н р и

Тогда идем в театр мы поскорее,

А прозою закончим этот день.

             К р и с т о ф е р

Ну, я готов.

                     Г е н р и

Свой черный плащ надень.

Чтобы никто под тканью не видал

К ремню пристегнутый отточенный кинжал.

                    К р и с т о ф е р

В театре мне кинжал лишь для забавы.                    

                      Г е н р и

В трактир пойдем – а там лихие нравы.

Сначала в «Розу», а потом в трактир.

          

Снова гаснет свет и звучит музыка. Призраки танцуют.

Кристофер оказывается напротив Уолтера Ралея.

                       Р а л е й

Есть прок от музыки, от топанья ногами?

Лишь польза от науки очевидна…

                  К р и с т о ф е р

Когда-то мы скакали рысаками,

Да бросили нам бревна под копыта.

                 Р а л е й

Проклятый Томас Кид, коварный Бейнс

Искусно так прикинулись друзьями,

Что в дружбе с ними нас попутал бес:

Оклеветав доносными листами,

Они ученых обрели на муки…                       

               К р и с т о ф е р

Воистину, вот польза от науки!

                Р а л е й

Тогда такие были времена и нравы.

 

Музыка. Луч освещает стол посреди сцены.

 На нем колбы, реторты, книги.                          

                       

               Г о л о с   Р а л е я

Спускайся осторожнее. Ей Богу,

Один приятель тут сломал недавно ногу.

  Дверь открывается, входят Ралей и

 Кристофер.

                Р а л е й 

        (указывая на столы)

Вот детище мое. Не удивляйся,

Что мореплаватель в нору залез такую:

Тут днями и ночами я колдую,

И в опытах ищу крупицы счастья.

Алхимия – наука непростая,

К себе она манит, как и моря.

Порой, покинув лоно корабля,

Я в этом подземелье пропадаю.

Здесь элексиры делаю из трав

Заморских, из кореньев разных.

Врачую ими молодых и старых,

Лекарства получая из отрав.

От них меняются желания, как бриз.

Чтобы помочь ущербному здоровью,

Любому я напиток приготовлю –

В крови из углей разгорится пламень.

Ты хочешь вечной молодости, Крис?

                  К р и с т о ф е р

Спасибо, Уолтер. В молодые годы

Не ведаем, что юность быстротечна.

Нам кажется: она продлится вечно…

                   Р а л е й

Колдуя над загадками природы,

Здесь получить пытаюсь философский камень:

Ученые так называют действо,

При помощи которого металлы

Способны изменять свои кристаллы

И превращаться в золото – чудеснейший металл.

Еще сгодятся серебро и медь,

Но получить их – надобно суметь.

                 К р и с т о ф е р

Об этом в книгах я уже читал,

Но видеть наяву не приходилось.

Зачем ученому, скажи на милость,

Богатство?

                  Р а л е й

Чтоб во все концы Земли

Я мог свои отправить корабли

И множество открытий описать.

                   К р и с т о ф е р

Но для других богатство – это власть

Неограниченная и разгул порока.

Скажи, своим чудесным колдовством

Ты не нарушишь заповедей Бога

О царствиях небесном и земном?

         Р а л е й

Крис, у меня желанья вовсе нет

В чужие руки отдавать секрет.

Да и молва не устает твердить,

Что камень философский не открыть!

Теперь давай поговорим о Боге.

Я видел океаны и моря,

И земли, коль объехал белый свет.

Я не уверен в том, что Бога нет –

Но что есть Бог, пока не знаю я.

Поэтому мои сужденья строги.

Обласканные богом солнца Ра

И вскормленные благодатным Нилом,

Трудились египтяне;  к пирамидам

Властителей своих таскали камни.

Хоть богу каждому они воздвигли храм,

Вместилища богов веками стерты в прах.

Лишь надписи расскажут на камнях,

Каким жрецы молились божествам.

                 К р и с т о ф е р

И Древний Рим благоволил к богам…

Он принял мифологию Эллады,

Дав имена другие божествам.

                  Р а л е й

В чудесной Индии, что красками полна,

С буддизмом множество соседствует религий,

И древние ведические книги

Их трудные содержат имена.

Или возьмем, к примеру, Новый Свет:

Туземцами не возводились храмы,

Зато стоят повсюду истуканы –

Где духи есть, там в душах Бога нет.

У каждой нации в почете божества,

Увы, свои. Но дикие народы

Не бедствуют, их земли плодородны,

Полны воды и пищи острова.

Там рай земной. Плоды вкушая рая,

Без бед и без забот живут островитяне.

                   К р и с т о ф е р

Рассказ я твой вполне продолжить мог:

Задолго до Христа был Иегова –бог

У иудеев в древней Палестине.

Христос – посланец Бога, он – Мессия.

Когда воскрес – он сам стал божеством.

Мы веруем в него, мы – христиане.

                   Р а л е й

А что творим, не ведаем и сами.

По всей Европе множество сектантов,

И столько ереси, что некуда девать.

Католики готовы убивать

Таких же христиан, но протестантов.

И все во имя Господа. Когда же

Он вразумит заблудших и укажет

Один-единственный, бескровный к вере путь?

                 К р и с т о ф е р

Хотел бы в эту тайну заглянуть,

Но чувствую: она непостижима.

                    Р а л е й

К нам лучше загляни, когда проходишь мимо.

Ум – хорошо, когда умов с десяток,

Найдут они мельчайший недостаток

В речах твоих, и все твои сомненья

Рассеют, точно пыль, без промедленья.

Сюда приходим мы по четвергам.

Добро пожаловать в кружок Уолтера Ралея!

         К р и с т о ф е р

Свой ум на растерзание отдам

Твоим друзьям.

              Р а л е й

Поверь, его отточим мы

И сделаем прозрачнее сознанье,

И удесятерим твои познанья…

Ученья свет сильнее власти тьмы.

            К р  ис т о ф е р

Грядущее душой я ощущаю,

Хоть своды подземелья и тверды –

Недалеко отсюда до беды.

Но я приду, я вызов принимаю.

Так, может быть, и Фауст жаждал знаний.

 

Звучит тревожная музыка. Из темноты

 появляется Томас  Кид.

                         К и д

Я, Томас Кид, считаю, что настала

Пора проинформировать Совет

О том, что несколько последних лет

Снимал квартиру с Кристофером Марло,

И этот вышеназванный поэт

Погряз в беспутстве, ереси и магии.

Увлекшись написаньем пьесы «Фауст»,

Крис Марло духов разных вызывал.

Они являлись толпами в подвал

И с ним о чем-то по ночам шептались.

Я полагаю: дьявол Мефистофель

Купил у Марло душу, а взамен

Увлек его сознание во тлен

Противохристианских философий.

Да, изменился Марло неспроста.

Не избежав коварного искуса,

Он святотатством осквернил свои уста:

В речениях порочил он Христа

И отрицал божественность Иисуса.

Но больше всех досталось Моисею,

Пророчества которого рассеял

И высмеял публично очень зло.

Смеялся Марло: старцу не везло,

И провалил он множество затей,

Дешевым фокусником был тот Моисей.

Поскольку я привержен голой правде,

И только ей – хочу предостеречь:

В беседах Марло заходила речь

Об Якове, властителе Шотландии.

Крис Марло восхвалял его без меры

И сравнивал с Елизаветой I,

Но были те сравнения, увы,

Не в пользу престарелой королевы.

 

В другом углу сцены освещается Бейнс.

                        

                     Б е й н с

От Бейнса. Срочно. Тайному Совету.

Согласно поручению проник

В домашний клуб Уолтера Ралея,

Где многое услышал и узрел я  

И расскажу об этом напрямик.

Ралей Уолтер верой пренебрег,

В ученьи бесовском он стал неистов

И, пригласив таких же атеистов,

Он забавлялся тем, что слово «Бог»

Читал как «Дог».

Дерзнули это слово так читать.

И гости все, хозяину под стать,

Там Томас Хью вносил в умы смятенье,

Уолтер Уоркер зарождал у всех сомненья,

А видный математик Гериэтт

Без устали твердил, что Бога нет.

Был среди прочих Марло, драматург,

И богохульные произносил он речи –

Читал свои стихи на этой встрече,

Пока огонь в лампаде не потух.

Он отдавал симпатии свои

Не нашей вере, а католицизму,

И с Марло по бесстыдству и цинизму

Все прочие сравниться не могли.

Потом и о металле говорил,

На золото похожем желтизной:

Он деньги бы фальшивые отлил

И, став богатым, правил бы страной.

                         К и д

За богохульство, зло и колдовство,

О коих я посмел вам рассказать,

За сердце очень черствое его

Прошу сурово Марло наказать.

                         Б е й н с

Чтоб не смогли злодейства учинить,

Держать кружок сей надо на примете.

Рекомендую названных мной лиц                            

С пристрастьем срочно допросить в Совете.

 

Гаснет свет. Музыка. Освещены танцующие

 сэр Томас и Элеонора.

                 С э р   Т о м а с

В круженьи жизни наступает миг,

Когда цель творчества становится понятной…

                    Э л е о н о р а

Среди тобою сотканных интриг

Одну считаю я особенно занятной.

                     С э р   Т о м а с

Придуманной для Марло?

                      Э л е о н о р а

                                      В цель попал.

Уже давно мы стали бессловесны,

А тайны той никто не разгадал.

                      С э р   Т о м а с

Жизнь Марло – незаконченная книга.

                      Э л е о н о р а

Вся жизнь его – чудесная интрига.

Особенно удачен в ней финал.

 

После темноты на сцене освещается

 комната в поместьеСкэдбери.

 Сэр Томас и Элеонора.

             С э р    Т о м а с

Я пригласил тебя, Элеонора,

По той причине, что наш друг попал в беду.

Похоже, он стал жертвой наговора:

Присочиняя к правде клевету

Его враги доносы шлют Совету

И Марло требуют привлечь к ответу.

Совет же Тайный  на расправу скор –

Боюсь, смертельным будет приговор.

              Э л е о н о р а

Не думала, что это так серьезно:

Иметь вдруг стали вес доносы и напевы.                        

                С э р    Т о м а с

Не принимать их во вниманье – сложно:

Они коснулись лично королевы.

Я тайну от тебя не утаю:

Крис предпочтенье отдавать стал королю

Шотландскому, и с некоторых пор

Об этом заводил он разговор,

И в пользу Якова склонял аристократов.

                 Э л е о н о р а

Таких, как сам, задир и дуэлянтов.

                 С э р    Т о м а с

Но, памятуя прошлые заслуги,

Став почитательницей дерзкого таланта,

Ее Величество весьма была бы рада

Не обрекать несчастного на муки –

Она об этом намекнула в разговоре.

Не сможет Крис  доносы опровергнуть:

В его жилище найдены бумаги.

И лучше вообще ему исчезнуть.

                   Э л е о н о р а

Ну-у, тут не обойтись без черной магии.

                   С э р    Т о м а с

Нет-нет, напротив, у меня есть план,

И мы должны его осуществить.

А чтобы Крис упорствовать не стал,

Поможешь гордеца уговорить.

             Э л е о н о р а

Помощницей тебе я верной буду,

Хотя в успех и верую с трудом.

А где же сам виновник?

              С э р    Т о м а с

В этот дом

Явиться должен он с минуты на минуту.

             Прислушивается..

Похоже, что он легок на помине.

Смотри, огонь затрепетал в камине…

Входи смелее, Кристофер, входи!

 

        Появляется Кристофер.

               К р и с т о ф е р

Сэр!  Леди! Вам мое почтенье.

Подходит к Элеоноре, целует ей руку.

                Э л е о н о р а

Опять ты, Кристофер, привел меня в волненье.

Как сердце бьется бешено в груди!

                К р и с т о ф е р

С ума сведут любого эти речи…

Но знаю, что коварен сладкий яд.

Поверь, я тоже очень, очень рад

Тебя увидеть при нежданной встрече.

(Сэру Томасу.)

Но что случилось, сэр?

Зачем я стал вам нужен?

             С э р    Т о м а с

Я не от блажи вас позвал сюда,

И пригласил не на роскошный ужин.

Сегодня, Крис, твоя решается судьба.

Я говорил уже Элеоноре:

На основании доносов подлых ты

Предстать перед Советом должен вскоре,

А в отношении еретиков круты

Постановленья Тайного Совета.

Оттуда мне идут дурные вести –

Приговорят тебя, пожалуй, к смерти.

Но государыня моя, Елизавета,

Не хочет этого; прекрасно зная цену

Поэту Марло, убедила нас,

Что лучше для него покинуть сцену

В театре жизни и навеки сгинуть с глаз.                                            

                     К р и с т о ф е р

Но как же сделать это?

                 С э р    Т о  м а с

                                     Нам позволь

Придумать для тебя иную роль.

Тебе другим быть в жизни суждено

За то, что в помыслах своих забыл про Бога,

А имя Марло будет предано забвенью.

                  К р и с т о ф е р

Но это значит, что я стану тенью.

                         Э л е о н о р а

Или покойником, осталось ждать недолго.

                         К р и с т о ф е р

                 (Пристально глядя на нее)

Чтоб о любви писать, согласен стать

Я кем угодно.

                       С э р    Т о м а с

Зачем же?

Мы знакомы с творчеством твоим.

Есть у тебя прекрасный псевдоним.

Шекспир Уильям.

                 К р и с т о ф е р

Клянусь я головой,

Что этот псевдоним не только мой.

                С э р    Т о м а с

Ты с Гербертом всегда договоришься.                                        

                  К р и с т о ф е р

Послушаешь такое – удивишься.

От вас, сэр, ничего не утаишь.

В своей норе не скроется и мышь

Здесь, в Англии.

               С э р    Т о м а с

                        Знать, нами ты гордишься?

Судьба такая нам досталась с братом.

Что я ? Вот он действительно был хватом…

Изрядно насолил своим врагам.

Согласен ты исчезнуть?

                 К р и с т о ф е р

                                              Я согласен!

          С э р    Т о м а с

Я рад, что драматург Шекспир умен!

Чтоб избежать оплошности случайной,

Немногие коснутся этой тайны.

Знать будем только мы…

Показывает на себя, Элеонору и Кристофера.

                                       И королева,

Уильям Герберт и графиня Пемброк,

Да несколько доверенных людей,

В чьей преданности я не сомневаюсь.

А план несложен мой, без разных там затей,

Вам рассказать о нем я попытаюсь.

Поскольку все мы – люди, с каждым может,

Увы, произойти несчастный случай.

Ну, а поэт - он точно невезучий…

                         Э л е о н о р а

Вот от таких речей – мороз по коже.

                С э р    Т о м а с

Поверит ли Совет, что Марло-свистопляс

Убит в трактире, скажем, в пьяной драке?                                       

                    Э л е о н о р а

Поверит. Я сама поверю в эти враки.

                С э р   Т о м а с

Естественно такому забияке

Удар кинжалом получить под глаз.

Лицо в крови, почти неузнаваемо,

Умершего так трудно распознать…

Тут кто-то должен следствию сказать,

Что-де убили Кристофера Марло.

Для этого из верных мне людей

Мы соберем азартную компанию,

И в ней к себе не привлечет внимание

Приличным видом ни один злодей –

Там все злодеи будут натуральны:

Скирс Николас, который уволок

Недавно банк играющей ватаги,

И Роберт Пули, он агент мой тайный,

Да Инграм Фризер, карточный игрок.

Они расчетливы, хитры, полны отваги…

За куш приличный их займем в спектакле.

                   Э л е о н о р а

Четвертым будет Кристофер, не так ли?

                    К р и с т о ф е р

Опять спектакль?

                     С э р    Т о м а с

Давно понять пора,

Что наша жизнь – не больше, чем игра.

Все люди в ней играют поневоле

Другими им порученные роли.

Но восстановим рассуждений нить.

В укромной комнате нам надо заменить

Марло покойником, весьма с поэтом схожим…

            К р и с т о ф е р

Теперь и у меня мороз по коже.

             Э л е о н о р а

Где ж взять убитого?

               С э р    Т о м а с

Ха! Тройка смельчаков

Его добудет из моих врагов.

В трактир друзья придут не налегке –

Конечно, тело будет в сундуке,

Который принесут они с собою.

Элеонора! А теперь с тобою

Хочу продолжить этот разговор

О Дептфорде, селении близ Лондона –

Там у тебя есть постоялый двор.

                Э л е о н о р а

Уже сегодня можно без труда

Перенести все хлопоты туда.

               С э р    Т о м а с

Как место действия нам Дептфорд тем хорош,

Что принимает множество вельмож

На время эпидемии чумы.

               К р и с т о ф е р

Средь прочих затеряемся и мы. 

               С э р    Т о м а с

Еще за Дептфорд аргумент есть веский.

Законом предусмотрен пункт особенный:

В то время королева будет в Лондоне,

И проводить расследованье  дела

Сам следователь будет королевский.

                  Э л е о н о р а

Я комнату найду, езжайте в Дептфорд смело.                                        

                  С э р    Т о м а с

Как только Пули возвратится из Гааги,

Где он с заданием находится сейчас,

Друзья ножи свои возьмут, наточат шпаги

И в Дептфорд с сундуком – там встретят вас

И Кристофера приобщат к своей компании.

Прошлявшись целый день в саду без дела,

Картежники засядут поиграть

В закрытой комнате; положат на кровать,

Достав из сундука, безжизненное тело.

Трое в масках выносят сундук, открывают его и вытаскивают

завернутое в простыню тело.

Ты, Кристофер, оставишь свой камзол,

Оружие и плащ, в котором к ним пришел.

Затем, переодевшись, станешь тенью,

Прискачешь тайно к нашему именью –

Здесь обретешь заботу и покой.

                         Э л е о н о р а

А дальше – ты всецело мой.

Тебя ни с кем не буду я делить.                                 

                     

Кристофер снимает свой плащ, шпагу на перевязи и отдает

людям в масках. Затем залазит в сундук и стоит в нем.

                        К р и с т о ф е р

Увы, для остальных я умер. Хоронить

Другого будут вместо Кристофера Марло.

                         С э р    Т о м а с

На жизнь не надо так смотреть печально.

                         Э л е о н о р а

Тебе любовь придаст огня и силы.

                         С э р    Т о м а с

Ты памятником станешь без могилы,

Бессмертные творения создав.

Ответь мне, Кристофер, я прав?

                         К р и с т о ф е р

Да, сэр.                                        

                        С э р    Т о м а с

Я, безусловно, прав.

Скажу, что при таком исходе дела

Довольна будет мною королева!

                                        

Кристофер садится на дно сундука, заговорщики

закрывают сундук крышкой и уносят со сцены.

                              

                      ЭПИЛОГ

                 Звучит музыка.         

                                                    

              Г о л о с   з а    с ц е н о й

Когда в театре снова вспыхнет свет,

И вместе с ним исчезнут привидения,

Актеры нам прочтут произведения,

Тех авторов, которых больше нет

И о которых мы порой не знаем…

 

                  Занавес

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

                                            

Владимир Житников
2020-04-03 16:18:50


Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru

Выйти из режима для чтения

Рейтинг@Mail.ru