ВЛАДИМИР ЖИТНИКОВ
А Л Е К С А Н Д Р А -
К А С С А Н Д Р А
Трагедия в двух действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Александра (Кассандра)
Дар (Приам), царь Троады
Парис, брат Александры
Елена, его жена
Агамемнон (Атрид), царь Аргоса и Микен
Клитемнестра, первая жена Атрида
Эгист, двоюродный брат Атрида
Аякс, царь локров
Кореб, царь Фригии
Жрицы храма
Прислужник Дара
3
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зал во дворце Дара. Царь Троады сидит на троне, над ним на стене висит символ царской власти - парящий орел. У окна его сын Парис.
П а р и с (вглядываясь в даль через окно). Враги уже взошли на корабли, чтобы домой вернуться.
Д а р. В который раз снята осада Трои?
П а р и с. Десятый год война лихая длится, и приступам давно потерян счет. Враги отходят, исцеляют раны и вновь спешат на кораблях сюда.
Д а р. Так за волной волна накатывает на песчаный берег.
П а р и с. Откуда ж столько их, ахейцев кровожадных?
Д а р. О, если бы одни ахейцы, сын. Тут и данайцы, и микенцы, и спартанцы… Почти все племена элладские повоевали с нами.
П а р и с. И вот безумцы поняли, что Трою им не взять! И, может, все-таки их вразумили боги...
Д а р. Я так не думаю.
Дар три раза громко хлопает в ладоши. Входит прислужник с поклоном.
Д а р (вошедшему). Ступай, царевне Александре передай, чтобы сюда явилась.
Прислужник отступает к двери.
Д а р. Да без промедленья.
Прислужник почтительно кивает головой и уходит.
Д а р (Парису). Сестру твою бог мудрости избрал своей невестой.
П а р и с. Так Александра говорит.
4
Д а р. И потому уменье ниспослал заглядывать в то, что должно случиться.
П а р и с. Ты веришь ей, отец?
Д а р. Уже не раз сбывались предсказанья, звучавшие из уст божественных.
П а р и с. Божественных? Нет, говорю тебе: сестра блаженная, ее вещанья – вздор. Невеста бога мудрости – придумать же такое!
Д а р. Своею речью ты гневишь богов.
П а р и с (язвительно). Сказала бы – жена…
Д а р. Оставь ее в покое.
Парис хочет сказать еще что-то, но не осмеливается ослушаться отца. Он отходит от Дара.
П а р и с ( в сторону, ладонью прикрывая рот). Когда к сестре посватался Кореб, она ему ответила отказом. Конечно же, царь Фригии – лишь царь…
Д а р. Давным-давно она сказала мне, что ты беду на нас накликать можешь.
П а р и с. В неведении об этом до сих пор.
Д а р. Лишь потому, что я просил не говорить об этом. Как видишь, дочь уважила меня.
П а р и с. Ее пророчества – пустая болтовня.
Д а р (строго). Не смей высказываться так о том, чего не знаешь.
Парис в раздумье отступает в глубину зала.
П а р и с (повернувшись к Дару). Не знаю? Что же вы сокрыли от меня?
В зал входит Александра в черных одеяниях, волосы ее распущены.
А л е к с а н д р а. (склоняя голову). Приветствую тебя, великий цезарь. (Заметив выступившего из полумрака Париса). И брат мой здесь, я вижу. (Парису). Добрый день.
П а р и с. Согласен. Выдался день добрым. Вот эллины от Трои отступили, и потому я в радости, сестра. А как твое здоровье?
5
А л е к с а н д р а. Как всегда.
П а р и с. Видения не посещают?
А л е к с а н д р а. Нет причины.
Д а р. Нет, есть причина для общения с богами. Но прежде, чем тебе подскажут боги, вернутся ль рати вражьи к нашим берегам, желаю я, чтобы Парис услышал рассказ твой об его судьбе.
А л е к с а н д р а. Но царь велел мне: никому ни слова…
Д а р. Теперь прошу, скажи. Уже настало время.
А л е к с а н д р а. Царь может сам изречь…
П а р и с. Нет, нет. Мне будет интересно узнать о тайне этой от сестры.
А л е к с а н д р а (после паузы). Что ж, коль настаиваешь, слушай. Перед рождением твоим приснилось матери, что факел родила она горящий, и страшный сон ее был истолкован прорицателями верно: они сказали все, что ты погубишь Трою.
П а р и с. Вздор это, вздор! Как может человек один-единственный весь город погубить?
А л е к с а н д р а. Навлечь беду не трудно.
Д а р. Слушай дальше.
А л е к с а н д р а. Когда на свет ты появился, то отец велел в лесу свое дитя оставить, но там медведица нашла и выкормила молоком своим тебя.
П а р и с (в изумлении). Царь, это правда?
Д а р. Для властителя, Парис, судьба страны порой дороже сына.
А л е к с а н д р а. А через год попал ты снова к людям, у них ты вырос, стал красивым пастухом. И все семнадцать лет царь думал, что погиб его младенец… Когда ж в наш город ты на игрища явился, я первая в тебе признала брата.
П а р и с. Я помню это.
А л е к с а н д р а. Да, но за добро ты отплатил неблагодарностью полнейшей. Как царский сын стал жить ты во дворце, день ото дня росли твои желания. И вот уже в один прекрасный день ты захотел посвататься к Елене и, снарядив корабль, отплыть к невесте в Спарту. Напрасно я тогда отца просила тебя за море в Спарту не пускать и заточить в темницу.
П а р и с а. Я полюбил Елену, и любовь безумную к ней даровали мне богини.
А л е к с а н д р а. Ты покорил спартанку красотой своей, отца ее прельстил богатством Азии. И, главное, ты Дара убедил в разумности желаемой женитьбы.
6
Д а р (Александре). Сказал он мне тогда, что этот брак союз родства поможет заключить с могущественной Спартой.
А л е к с а н д р а. А после смерти нынешних правителей и Спарты, и Троады, объединив наследные владения, ты бы стал властителем столь грозным и могучим, что в страхе трепетали б пред тобой удельные царьки Эллады.
П а р и с. Не только в этом дело. Мне без любимой и величье ни к чему.
А л е к с а н д р а. Так ты и совместил приятное с полезным.
П а р и с. Я был влюблен.
Д а р. Да, чувства смертного порой сильнее разума…
А л е к с а н д р а. Твоя любовь другим доставила страданья. Когда ступил на берег Азии ты с молодой женой, все женихи Елены, сговорившись, решили отомстить за униженье, а заодно и город наш разграбить. От их обид и вызрел этот сговор, им повод нужен был, чтоб захватить Троаду.
П а р и с. Пусть я им этот повод дал. Но вот когда о стены крепостные захватчики уже сломали зубы, они готовят корабли свои, чтобы опять убраться восвояси.
А л е к с а н д р а. Они вернутся, брат, они вернутся. Их манит золото, и вместо сорока, сюда прибудет кораблей сто двадцать.
Д а р. Поведали тебе об этом боги?
А л е к с а н д р а. Нет, мой царь.
Д а р. Настало время попросить у них совета.
П а р и с. Хочу узнать совет богов и я.
А л е к с а н д р а. Мой зов остаться может без ответа.
Д а р. Попробуй, дочь моя. Решать нам нужно, что же делать дальше. Теперь одна надежда на тебя.
Александра медленно удаляется в полумрак зала. Парис хочет что-то сказать отцу, но тот жестом требует от него молчания. После некоторой паузы слышен негромкий голос царевны. После несвязного бормотания речь ее становится отчетливой.
7
А л е к с а н д р а. …я ощущаю, как дрожит земля, готовая принять в свои объятья пески пустыни. Вижу сквозь туман, как горы напирают друг на друга, и городская треснула стена… Вот на нее идет волна огромная, морская … Спасает стену лишь прибрежный холм. А там, где нет холмов, там гибнет урожай, и рушатся жилища у троадцев…
Парис подходит к Дару.
А л е к с а н д р а. Степь, степь без конца и края… И множество троадцев в той степи… Идут они с повозками, с детьми… Через пролив переправляются и горы все минуют…Их путь лежит на север… Вот долина… У края чудный город… Он омывается водой морскою… По улицам там плавают на лодках…
П а р и с (Дару). Ты говорил, она в своем уме.
Царь Трои поднимает руку, словно приказывая ему молчать.
Д а р. Ни слова более. Сестру послушай молча.
А л е к с а н д р а. (После паузы). А вот еще я вижу корабли, приставшие к другой земле благословенной. С них молодой отважный капитан людей своих на сушу отправляет, чтоб новый город заложить у скал, величием своим достойный Трои… Волчицу вижу я с волчатами…
П а р и с (не удержавшись). А волки тут причем?
Д а р. Возможно, символ города того.
Парис вопросительно смотрит на отца и только мотает головой.
А л е к с а н д р а. (После паузы). Вновь яркий свет, свет факела… Нет, это даже пламя, бушующее средь знакомых стен, но ставших красными от пламени и крови… И тьма. Тьма воинов, не знающих пощады…
Далее Александра говорит невнятно, потом поворачивается и идет к выходу из залы.
Д а р. Ты куда, дитя?
А л е к с а н д р а. Не в силах я смотреть на это больше…
Она отходит в дальний угол и затихает.
П а р и с. Что ж, нынче наши боги не очень разговорчивы.
Д а р ( в задумчивости). Поверь, они и так сказали многое.
8
П а р и с. Я их не смог понять.
Д а р. Землетрясенье ожидает нас. И голод, даже мор за ним наступит в нашем царстве.
П а р и с. А если это вымысел нездравого ума?
Д а р. Пока же в точности сбылись события, предсказанные много лет назад: после твоей женитьбы, видишь, что творится?
П а р и с. Но греки к Трое добрались бы без меня, коль им, бродягам, дома не сидится.
Д а р. А ты упрям. Наверное, упрямство, всосал ты с молоком медведицы.
П а р и с. Не верю бредням я.
Д а р. Негоже мне, царю, идти на поводу твоего упрямства. Сегодня же оповещу людей: пусть все, кто пожелает, в путь дальний собираются ...
П а р и с. Ослабишь этим царство.
Д а р. Но если мор, увиденный сестрой, коснется нас рукой своей холодной, мы станем легкою добычей для врагов, охочих до чужих богатств и славы. Тогда не важно, сколько будет нас, приди и грабь бессильных и голодных.
П а р и с. Услав часть люда в дальние края…
Д а р. Его спасу, он будет благодарен Дару. И если дорогая мать-земля нас хочет видеть на иных равнинах, пусть будет так…. А ты…
Он на мгновение замолкает.
П а р и с. Я весь внимание.
Д а р. Не тот ли капитан, о коем говорила Александра?
П а р и с. Но я не мореплаватель, отец.
Д а р. Подучишься, ты на ученье хваткий.
П а р и с. Меня ты хочешь отослать из Трои? Вот, скажут, так Парис – навлек беду на город, а сам уплыл неведомо куда! Нет, если греки тут из-за меня, как говорит провидица благая, то бросить престарелого отца врагам на растерзанье я смею. Я не моряк, а воин. Потому, как воин и как сын, прошу тебя любезно: пошли Энея к дальним берегам. Походы за моря – его призвание.
Д а р. За речь такую сыном я горжусь, но…
9
П а р и с. Больше будешь сыном ты гордиться, коли он алчных псов прогонит прочь от стен родных. Хотя уверен я, спартанцы и ахейцы не вернутся.
В это время в полосу света выходит Александра. Она бледна, волосы ее всколочены, взгляд блуждающий. Дар и Парис обращают к ней свои взоры. Яркий свет заполняет зал. Александра заслоняет глаза ладонью.
А л е к с а н д р а. Как много света в зале у царя…
Д а р. Иди и отдохни, забудь все страхи.
П а р и с. Она после видений не пришла в себя, вот потому и чудится ей факел…
А л е к с а н д р а. Горящий, словно солнце, в небесах…
Постепенно из оранжевого свет становится красным, затем бордовым. Под шум морского прибоя декорации приходят в движение. Потом плеск воды сменяется невнятным шумом битвы.
10
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тот же зал, но в полумраке. Дар неподвижно с закрытыми глазами сидит на полу, прислонившись к трону, потом начинает беспокойно ворочаться. Встрепенувшись, он открывает глаза.
Д а р. Ужасный сон… Мне было суждено во сне увидеть гибнущее царство… И холм безлюдный там, где Троя процветала. Нет, даже смерть не так страшна.
Царь пытается встать на ноги, опираясь на подлокотник трона.
Д а р. И неспроста вновь эллины явились в тот момент, когда я стал беспомощным и слабым. Все это рок, неотвратимый рок… Эй, кто-нибудь!
На зов является прислужник, он помогает царю встать.
Д а р. Ну, как там?
П р и с л у ж н и к. Также, государь.
Д а р. Подробнее.
П р и с л у ж н и к (нерешительно). Враги бессчетны, наши тают силы…
Д а р (опираясь на плечо прислужника). Так может, прав был наш Парис, когда меня корил за то, что я людей отправил в края неведомые?
П р и с л у ж н и к. Царевич молод, потому с надеждой дружен он.
Д а р . А ты в спасенье наше веришь?
П р и с л у ж н и к. Не успокоились бы пришлые вожди, пока не взяли б Трою.
Д а р. И Александра мне об этом говорила. Какой бы волей человек не обладал, не в силах он бороться с провиденьем.
П р и с л у ж н и к. Умна царевна наша.
Д а р. Да, Александра видит то, чего узреть нам не дано… Иные города, иные страны… А как бы мне хотелось одним глазком взглянуть на те места, где будут жить потомки наши. Жаль, жизнь царя так коротка…
11
П р и с л у ж н и к. У царских воинов она еще короче.
Д а р. Ты дерзким стал не в меру, верный друг.
Слабые красные отблески начинают блуждать по стенам зала.
Д а р. А что это за красный цвет на стенах колышется? Иль мне мерещится?
П р и с л у ж н и к. Багровым был закат.
Д а р. Закат багровый – это не к добру.
П р и с л у ж н и к (со вздохом). Да, царь.
Д а р . Еще глаза слезятся от болезни… Но почему сквозь слезы сполохи я вижу?
П р и с л у ж н и к. Костры горят.
Д а р. Да кто же их разжег так ярко?
Прислужник притупляет взгляд и молчит.
Д а р. Неужто вороги?
П р и с л у ж н и к. Их много, очень много.
Д а р. И в городе они?
П р и с л у ж н и к. Да, государь… Хоть доблестный Парис, людьми командуя, успешно отражал атаки…
Д а р. Суть говори.
П р и с л у ж н и к. К той бреши в крепостной стене, которую не до конца мы заложили после того, как вздрогнула земля, коня данайцы прикатили…
Д а р. Кого?
П р и с л у ж н и к. Огромного коня из дерева, и по нему на стену взобрались, а после в город...
Царь Трои, опираясь на подлокотники трона, с трудом, поднимается.
12
Д а р . О, бедный мой Парис! Ему погибнуть суждено в жестокой битве.
П р и с л у ж н и к. Случиться может всякое….
Д а р. Не смею уповать на чудеса.
П р и с л у ж н и к. А на подземный ход, из города ведущий к диким чащам?
Д а р. Нет, не таков Парис, чтобы спасаться бегством.
П р и с л у ж н и к. Тогда навечно он себя покроет славой.
Слышен звон мечей и крики.
Д а р. Сражаются уже у стен дворца?
П р и с л у ж н и к (выглядывая в окно). Да, государь.
Д а р. Тут где-то был мой меч.
П р и с л у ж н и к. Его царь не поднимет, поскольку слаб от хвори.
Д а р. Ищи, не рассуждай.
П р и с л у ж н и к. Нашел.
Д а р. Неси ко мне оружие.
Дар жестом заставляет прислужника исполнить свое приказание. Тот поднимает меч, лежащий недалеко от трона. Дар указывает на свою грудь.
Д а р. Сюда коли.
П р и с л у ж н и к. О, нет…
Д а р. Велю – рази мне грудь без промедленья.
Прислужник направляет острие меча на грудь Дара. Меч в его руке дрожит.
П р и с л у ж н и к (качая головой). Нет, не могу.
Дар протягивает к нему обе руки.
13
Д а р. Тогда клади его на руки мне.
Прислужник качает головой.
Д а р. Ну что ты, не робей. Запомни: жизнь всего лишь краткий миг между рожденьем и долиной мертвых. Иль ты осмелишься ослушаться меня?
Прислужник нерешительно вкладывает оружие в руки Дара.
Д а р. Хотя от старости и ослабели руки, я не доставлю торжества врагам. Им Дара не увидеть унижения.
Царь Трои опускает одну руку. Меч рукоятью упирается в пол. Двумя руками Дар держит острие. Прислужник понимает его намерение и падает на колени.
П р и с л у ж н и к. Мой властелин, не надо!
Д а р. Коль нету царства более, не нужен и владыка. Что проку ныне от меня? Ведь раньше было сердце у меня скалой гранитной, а теперь оно в груди готово разорваться на куски лишь оттого, что больно, очень больно родного сына оставлять на растерзание, а дочь на поругание врагам…
Дар падает на меч.
Д а р. Как больно…
Прислужник бросается к нему, падает на колени и отбрасывает меч в сторону. Несколько мгновений он гладит седые волосы царя. Потом поднимается и убегает.
14
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Языческий храм, на переднем плане статуя причудливого божества Ма – Великой матери. В углу храма сгрудились жрицы храма, объятые страхом. На возвышении у колонн, к которым ведет широкая лестница, стоит с поднятыми руками Александра и глядит на горящий город.
А л е к с а н д р а. Объята Троя ужасом пожара и битвы страшной. Вижу наяву, как умирают в ней бесстрашные герои, в отчаянии ведя неравный бой с врагами. Остры мечи и вездесущи стрелы, и копья заостренные длинны у наших воинов, но очень мало их… (Оборачиваясь к женщинам). Идите же, узрите смертный час сынов отечества, достойных уваженья … Ступайте все сюда!
Жрицы, подчиняясь ее требованию, по лестнице поднимаются на возвышение. От вида сражения они начинают рыдать и причитать. У статуи Ма остается лишь Елена.
А л е к с а н д р а (женщинам). Смотрите же! Идет не бой, а жертвоприношенье.
Елена опускается перед Ма на колени.
Е л е н а. Мудрейшая из всех божеств небесных, дарующая жизнь и благодать! Властительница дум, людских желаний! Узри, к тебе взываю я с мольбой - останови сейчас кровопролитие. Верни же милосердие врагам, не дай разрушить чудный город сей до основания и погубить мужей троадских… Они падут в безумстве грозной сечи…
Появляется смертельно раненый Парис с мечом в руке. С видимым трудом он доходит до Елены, роняет меч и опускается рядом с ней на пол.
Е л е н а. Парис?! (Заметив кровь на его одежде). Ты ранен?
П а р и с. Я тебя нашел. Хотел я умереть в объятиях любимой.
Елена обнимает мужа.
Е л е н а. Вот видишь, обняла тебя. Зачем же умирать? Тебя согрею я, прикрою раны...
П а р и с. Жена моя… Богам я благодарен за мгновенья, которые провел подле тебя…
Е л е н а (вытирая навернувшиеся на свои глаза слезы). Их за любовь твою благодарю и я.
15
П а р и с. Ты плачешь?
Е л е н а. Нет, не плачу.
П а р и с. Скажи сестре моей, она была права. Но я не мог… Не мог я поступить иначе...
Он замирает. Елена, увидав, что ее супруг умер, громко вскрикивает. Женщины на возвышении оборачиваются, Александра спешит к Елене.
А л е к с а н д р а. Парис наш ранен?
Е л е н а (с надеждой прикладывая ладонь к груди мужа). Нет, не бьется сердце, дыхания не слышно…
А л е к с а н д р а (наклоняясь над мертвым Парисом). Он уже в долине мертвых.
Елена простирает руки к статуе богини Ма.
Е л е н а. А я так … Я так ее просила...
А л е к с а н д р а. Уже не в силах божество помочь.
Е л е н а (гладя волосы умершего мужа, сквозь рыдания). Париса воскресить она не в силах. Зачем же покарали так меня от Трои отвернувшиеся боги?
А л е к с а н д р а. Все началось с того, что стала ты женой троянца. Вот в чем корень бед.
Е л е н а. Я о замужестве своем не сожалею, хоть и сказал Парис о правоте твоей.
А л е к с а н д р а. Любовь в безумцев превратила вас.
Е л е н а (поднимаясь). Муж и жена – единое создание. И потому я умереть должна. Вслед за Парисом я ступлю в долину, откуда нет возврата никому…
С блуждающим взором Елена направляется на возвышение.
А л е к с а н д р а. Постой, Елена!
Вдова не обращает внимания на ее окрик. Александра бросается ей вдогонку. У колонн она настигает Елену и мешает ей сброситься вниз. Жрицы обступают борющихся женщин. В это время в храм вбегает прислужник.
П р и с л у ж н и к ( громко). Царь Трои умер. Заколол себя.
16
Женщины на возвышении оглядываются. Александра отделяется от них и спешит к прислужнику.
А л е к с а н д р а. Отец?!
П р и с л у ж н и к (глядя на Александру). Все кончено. Царевна сиротой осталась.
Александра несколько мгновений стоит молча. Потом лицо ее искажает страшная гримаса, она растопыривает пальцы и сгибает их, делая похожими руки на лапы хищной птицы. Александра хватает себя за волосы, начинает рвать их и бормотать неразборчивые слова. Вдруг она внезапно падает на пол, взгляд ее стекленеет.
П р и с л у ж н и к (жрицам). Тут есть вода?
К нему подбегают женщины с двумя амфорами. Прислужник берет одну амфору и обливает Александру водой. Несчастная вздрагивает и пытается подняться. Прислужник опускается на колени, подхватывает царевну и помогает ей сесть. Глаза Александры закрыты.
А л е к с а н д р а. Я вижу…
П р и с л у ж н и к. Что же?
А л е к с а н д р а . Давно уж на охоту вышел лев. Он заприметил лань и прыгнул на нее, за холку взял зубами и поволок несчастную… А в логове его жестокая волчица с приблудным волком ждали льва с добычей…
Александра вдруг замолкает и открывает глаза.
П р и с л у ж н и к. Страшны видения твои, но явь не лучше.
А л е к с а н д р а. (Снова закрывая глаза). Как только появился он, волчица клык ему вонзила в грудь, потом отгрызла лапы… Кровавым стало пиршество. Лежит на покрывале мертвый лев, в то время как обидчики его терзают тело лани…
П р и с л у ж н и к (жрицам). Несчастная лишилась разума.
Александра открывает глаза и смотрит на окружающих.
А л е к с а н д р а. Как страшно… Мстить еще страшнее…
С трудом она поднимается, пытается привести себя в порядок, затем гордо выпрямляет спину.
А л е к с а н д р а. Одна осталась я из царственных особ.
П р и с л у ж н и к. Приказывай, царевна.
А л е к с а н д р а. Похороните брата и отца. Не оставлять же их тела на поруганье врагам жестоким. Елену облачите в платье жрицы.
Услышав ее слова, Елена вырывается из рук женщин и бросается к мертвому Парису.
17
Е л е н а. Они хотят нас разлучить навеки.
А л е к с а н д р а (женщинам). Держите же ее.
Несколько жриц подбегают к Елене и силой удерживают вдову. Прислужник с несколькими женщинами удаляются, потом одна из жриц возвращается с большим лоскутом ткани. Париса кладут на ткань. Вбегает Кореб, взглядом находит Александру и бросается к ней.
К о р е б. Мы битву проиграли, Александра. Пришел я за тобой, еще спастись есть время. По подземелью тайному мы к зарослям придем и там спасемся бегством.
А л е к с а н д р а (кивая в сторону женщин). А они?
К о р е б. Пусть им помогут боги. Всех не спасешь от гибельной резни.
А ле к с а н д р а. Нет, не пойду я.
К о р е б. Почему?
А л е к с а н д р а. Отвечу. Должна идти судьбе своей навстречу.
Она замечает вырывающуюся из рук жриц Елену.
А л е к с а н д р а. (Коребу). Спасай Елену.
Е л е н а. Я – дочь спартанского царя, меня никто не тронет! А муж еще вдовою не оплакан.
А л е к с а н д р а. Спасайся сам, Кореб!
В это время раздаются крики ужаса. Появляется Аякс с копьем и мечом. Он преследует разбегающихся в разные стороны женщин, но наталкивается на Александру и Кореба. Тот заслоняет собой царевну, потом подхватывает меч Париса и выставляет его перед противником. Они начинают сражаться. Александра опускается на колени и закрывает лицо руками.
А л е к с а н д р а. Я слышу, что идет спаситель мой. Шаги его все ближе…
К о р е б (отбив атаку Аякса и бросаясь к ней). Здесь я, Александра!
Он хочет помочь Александре подняться, но подскочивший Аякс поражает его мечом в спину. Кореб падает и умирает.
А л е к с а н д р а. И Кореб убит!
18
Аякс хватает ее за распущенные волосы и тянет упирающуюся Александру в затемненное место храма. Увидав это, женщины забывают о страхе и устремляются к Аяксу. Он отступает, размахивая мечом, и задевает им статую богини. В испуге женщины падают на колени, Аякс с мечом в руке замирает. В это время у колонн появляется Агамемнон. Увидев его, Александра лишается чувств. Агамемнон подходит к Аяксу.
А г а м е м н о н (Аяксу). На улицах в разгаре бой, а ты здесь, в храме, женщин добываешь.
А я к с ( указывая на лежащего Кореба). Тут воин был с мечом.
А г а м е м н о н (глядя на убитого). Он поражен был в спину.
А я к с. На войне случается такое.
А г а м е м н о н. А с оскверненной как же быть?
А я к с (думая, что тот говорит об Александре). Наложницей моею станет.
А г а м е м н о н (рукой показывая на статую Ма). Что? Она? Наложницей? Ведь ты мечом ее коснулся. Нельзя так с божествами поступать.
А я к с (предчувствуя недоброе). Случайно вышло это.
А г а м е м н о н. Хоть это и чужие божества, их нужно уважать. Они – владыки всех стихий. Прогневаются - шторм вызовут на море, когда из Трои будем возвращаться. Вмиг поглотит пучина корабли…
Агамемнон подходит к статуе и руками касается ее ног.
А г а м е м н о н. И если воинам сказать про святотатство, они тебя изрубят на куски.
А я к с. Не говори им ничего, Агамемнон.
А г а м е м н о н. (поворачиваясь лицом к Аяксу). Ступай, добей врагов и захвати добычу, достойную героя.
А я к с (показывая рукой на Александру). А наложница?
А г а м е м н о н. О ней я позабочусь сам. Иди.
А я к с. Бегу.
А г а м е м н о н. Еще успеешь к торжеству победы.
Аякс убегает. Агамемнон подходит к Александре и смотрит на нее, потом на женщин.
А г а м е м н о н. Я зла не причиню несчастной. Кто она?
19
О д н а из ж р и ц. Царевна Александра. Дочь нашего царя.
А г а м е м н о н. (удивленно). Вот как?
Агамемнон наклоняется, убирает волосы с лица Александры и любуется ею.
А г а м е м н о н. Тогда она достойна быть царицей.
Он поднимает Александру с пола и уносит на руках из храма мимо молчаливых женщин.
20
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Слабо освещенная комната дворца. Луч солнца пробивается через окно и освещает очертания орла, сорванного со стены. Рядом с поверженным символом царской власти на полу в забытьи лежит Александра. Когда луч солнца опускается до нее, бывшая царевна открывает глаза и поднимает руку, как бы касаясь луча.
А л е к с а н д р а. Со мною снова ты, мой мудрый бог. Позволь к руке твоей ладонью прикоснуться и рассказать о горестях своих. Как птичка одинокая, томлюсь я в тесной клетке. Могущественный Дар сражен мечом, и пал орел, поверженный, на землю. Разорено гнездо его, умерщвлены птенцы, которые вокруг гнезда летали …
Александра складывает ладони. Луч оказывается в этом уютном гнездышке.
А л е к с а н д р а. Осталась я одна. Одна среди врагов. И будут долго надо мною потешаться, пока не надоест им щебет мой. Тогда и я…
Лучик дрожит в ее ладонях.
А л е к с а н д р а. Ты от печали подаешь мне знак? Недолго мне осталось быть твоей невестой. Уже слышны шаги…
Александра замолкает. В комнату входит Агамемнон. Александра сжимается и отодвигается к стене.
А г а м е м н о н. (улыбнувшись). Царевна, с добрым утром.
Александра прижимается к стене вплотную.
А г а м е м н о н. Причудливы дела - меня боишься ты? Поверь, напрасно. Я защитил тебя от грубого Аякса, который возжелал царевну превратить в наложницу.
Девушка качает головой.
А г а м е м н о н. Что, мне не веришь ты? А, ты меня не понимаешь…
Он подходит к еде, стоящей возле Александры.
А г а м е м н о н (касаясь лепешки). Вот это хлеб.
А л е к с а н д р а. Хлеб.
21
А г а м е м н о н (заглядывая в сосуд). Тут чистая вода.
А л е к с а н д р а. Вода.
.
А г а м е м н о н (поднимая с пола другую амфору). А тут вино.
А л е к с а н д р а. Вино.
А г а м е м н о н. Испей его со мною.
Агамемнон делает глоток из сосуда и передает его Александре. Та тоже отпивает из сосуда.
А г а м е м н о н. Агамемнон я, царь Аргоса.
А л е к с а н д р а. Ар…
А г а м е м н о н. И царь Микен. Название такое, тебе о чем-то говорит?
А л е к с а н д р а. А…трид.
А г а м е м н о н. Что ж, пусть отныне я Атридом буду зваться. Атрид - царь Трои, и Аргоса, и Микен. Как величать тебя?
А л е к с а н д р а. Я – Але…ксандра.
А г а м е м н о н.. А-а, тебя зовут Кассандра? Кассандра, хочешь, мы пройдем с тобою по дворцу? Потом я мудрецам тебя представлю, которые научат нашей речи.
Агамемнон протягивает ей руку.
А г а м е м н о н. Пойдешь со мною?
Александра вновь пожимает плечами.
А г а м е м н о н. Ты отвечай мне: «Да, пойду».
А л е к с а н д р а (касаясь протянутой руки). Да.
А г а м е м н о н. У тебя достаточно ума. «Нет» говорить научишься сама.
Агамемнон за руку уводит Александру.
22
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Зал дворца, над троном Дара символа власти уже нет. Уверенным шагом входит Атрид, за ним по пятам следует Аякс. Атрид останавливается и поворачивается к своему спутнику лицом.
А т р и д. Есть явное и тайное, Аякс. То, что глазами ты узрел, - то истинно, рукой потрогал – тоже. Слова – как женщины: найдешь средь них и честных, и блудниц.
А я к с. Словами люди выражают мысли.
А т р и д. О, мысли человека – это тайна, и к ней не подобраться никому.
А я к с. Порой полезно своему собрату надуманное рассказать.
А т р и д (с подобием улыбки на губах). Ну, коли так, то честно я готов ответить на твои вопросы. Сегодня у меня хороший день.
А я к с. Атрид, за десять долгих лет у этих стен мы потеряли множество сынов Эллады. Быть может, самых лучших. Почему же ты нам не позволил до конца разграбить город, сравнять его с землей?
А т р и д. На это есть причина.
А я к с. Какая же?
А т р и д (подходя к трону). Я буду править в нем.
А я к с. Ты очень любишь власть?
А т р и д. Ты укажи того мне, кто ее не любит. Да, признаю, что много лет назад женился я на Клитемнестре дерзкой, чтобы упрочить власть свою в Микенах. К несчастью, дочь спартанского царя строптивой оказалась очень.
А я к с. И ты безропотно терпел ее причуды?
А т р и д. Пришлось, но только потому, что Тиндарей – спартанец. Спартанский царь! Теперь, Аякс, представь: явился вдруг Парис из благодатной Трои и обольстил прекрасную Елену, сестру моей жены.
23
А я к с. А ты-то тут причем?
А т р и д. Троянец стал соперником моим в борьбе за царства.
А я к с (соображая вслух). Так, значит, не обиды женихов, отвергнутых Еленой, послужили причиной выступленья против Трои?
А т р и д. Когда ко мне примчался Менелай, мой младший брат, которого я сватал за Елену, и рассказал о предстоящей свадьбе Париса и сбежавшей с ним царевны, решили мы воспользоваться случаем …
А я к с. И Трою захватить…
А т р и д (гордо). Теперь она моя!
А я к с. А, может, наша?
А т р и д. Нет, на совете всех царей элладских уже предрешено домой вернуться. Никто, кроме меня, не захотел остаться, чтоб править здесь.
А я к с. Теперь ты властелин трех царств.
А т р и д. Выходит, так.
А я к с. Три трона у тебя, и усидеть на них не просто.
А т р и д. Я закажу один великий трон. Он будет здесь стоять, а в царствах дальних с правленьем справятся наместники мои.
А я к с. Напрасно ждать от них повиновенья, когда сидишь за тридевять земель. Насколько знаю я из опыта былого, любой наместник жаждет стать царем.
А т р и д. Но если это будут сыновья мои…
А я к с. Какие сыновья?
А т р и д. Которых мне родит со временем Кассандра…
Атрид подходит к трону Дара и прикасается к подлокотникам. Аякс стоит молча.
А т р и д. Коли вопросов больше нет, тебя покину я. Дела, дела, дела…
Атрид уходит.
24
А я к с ( в раздумии ). Так вот зачем наложницу ты отнял у меня! Сам женишься на ней! (С завистью и иронией). Хоть с детства повелось, все лучшее – тебе, я с этим не согласен, царь великий. Что ж, надобно послать в Микены человека с извещеньем. Сдается мне, что будет Клитемнестра разгневана деяньями твоими. Я силе противопоставлю хитрость. ( Грозя кулаком в ту сторону, куда ушел Атрид). Посмотрим, чья возьмет!
Он обращает внимание на полотнище, висящее в зале.
А я к с. Попробую узнать, что за дела тут тайные вершит наш царь Атрид.
Аякс прячется за полотнище. Через несколько мгновений входит Атрид, он ведет нарядно одетую Александру за руку.
А т р и д. Как быстро ты освоила, Кассандра, премудрость речи эллинской.
А л е к с а н д р а. Есть у меня на это дар богов.
А т р и д (глядя на нее). И красотой они тебя не обделили.
Заметив трон Дара, Александра вздрагивает, останавливается и освобождает свою руку.
А т р и д. Царевна, что случилось?
А л е к с а н д р а. Мне тяжко видеть трон пустующий... На нем сидел отец.
А т р и д. Я понимаю, но пришло другое время.
А л е к с а н д р а. Как трудно все забыть!
А т р и д. Но в нынешнем нельзя жить только прошлым. Жизнь продолжается и после долгих битв.
Александра стоит и глядит на трон. Отойдя от нее на несколько шагов, Атрид оборачивается.
А т р и д. О чем ты думаешь?
А л е к с а н д р а. О нынешних мгновеньях.
А т р и д. Ну, коли в чем-то есть сомнения, попробую их рассеять я.
А л е к с а н д р а (переводя взгляд на спутника). Зачем ты нянчишься со мною, как с ребенком? К лицу ли воину подобная возня?
А т р и д. Царь дипломатом должен быть, когда не блещут копья…
А л е к с а н д р а И потому поработитель мой, сгубивший Дара, добрался нынче до меня.
А т р и д. Тебя я вызволил от цепких лап Аякса.
А л е к с а н д р а. Тогда повелевай.
А т р и д. Царицей скоро станешь.
А л е к с а н д р а. Быть может, стану, а быть может нет. Решаю я еще, как поступить.
25
А т р и д (удивленно). Решаешь? Ты?
Он вновь хочет приблизиться к Александре, но, заметив в ее руке маленький кинжал, замирает.
А л е к с а н д р а (направляя острие кинжала себе на грудь). Да, только я.
А т р и д (преклоняя колено). Приказывай царю.
А л е к с а н д р а. Выходит, я уже царица дум твоих крылатых?
А т р и д Слова твои точны, как выстрелы из лука, цель поразившие…
А л е к с а н д р а (отбросив кинжал на пол, отворачиваясь). И ты мне целишь в сердце, заботою его разбить пытаясь.
А т р и д (поднимаясь). Нет, только размягчить. Но… (После паузы). Быть может, чересчур грубы слова и руки воина, в походах и интригах чувства очерствели.
А л е к с а н д р а. Ты должен полюбить свою избранницу. Избранница должна любить царя. Нам нужно время, чтоб проверить наши чувства.
А т р и д. И крепость неприступная падет?
А л е к с а н д р а (с иронией). Возможно, ведь завоевал ты Трою.
А т р и д. Потрачено на это десять лет.
А л е к с а н д р а. А нам к чему спешить? Ты остаешься править тут.
А т р и д. Порой цари и воины так долго не живут.
А л е к с а н д р а. Тогда оплакивать тебя я буду.
А т р и д. Очень мило. Скажи, а ты когда-нибудь кого-нибудь любила?
А л е к с а н д р а (печально). Мне нравится жених мой, златоликий бог. Хочу, чтоб он меня забрал в свои чертоги.
А т р и д (печально). Да, трудно мне, царю, равняться с богом.
Александра подходит к нему и подает руку.
А л е к с а н д р а. Надежен ты, а бог непостоянен. Как ветер, наполняющий чужие паруса… Спешит всегда и от меня уходит… В его чертогах много жен иных.
А т р и д. И все они – богини. Коль захочешь, то ты богиней станешь для меня.
А л е к с а н д р а (подходит к Атриду и касается его плеча). Хоть царь и воин ты, а вот со мной не груб. Тебя сейчас приятно очень слушать.
А т р и д. Все украшенья мира я готов сложить у ног твоих…
26
А л е к с а н д р а (заходя с другой стороны и касаясь другого плеча Атрида рукой). Да и не глуп, пожалуй, раз говоришь приятные слова наложнице…
А т р и д (страстно, руками охватив ее предплечья). Нет, не наложница ты, а моя царица.
Александра гордо расправляет плечи и бросает полный собственного достоинства взгляд на руки Атрида. Тот убирает их, потом, робея, обнимает ее снова.
А т р и д. Позволь мне рук твоих коснуться, ощутить губами нежность кожи на предплечьях…
Александра стоит молча. Атрид губами касается ее плеча. Царевна вздрагивает.
А т р и д. Кассандра, почему ты вздрогнула?
А л е к с а н д р а (не отстраняясь). Нет, нет. Твои прикосновенья не противны…
А т р и д (покрывая ее поцелуями). А поцелуи?
Александра отстраняется и поворачивается к Атриду лицом.
А л е к с а н д р а. Кое-что должна тебе сказать.
А т р и д. Я слушаю.
А л е к с а н д р а (негромко и печально). Царь, если будем вместе мы, - печальна наша участь.
А т р и д. Знать будущее смертным не дано.
А л е к с а н д р а. Давай заглянем в прошлое. Офрионей посватался ко мне, и вскоре был сражен на стенах Трои. Потом Кореб считал меня своей невестой. И он убит.
А т р и д. Содеял то Аякс. Там, в храме…
А л е к с а н д р а. И Аякс умрет.
А т р и д (с недоверием). Неужто?
А л е к с а н д р а. Да, злодея незавидна участь: ладью его загонит буря в море, и после долгих дней пути у островов безлюдных та ладья затонет… Волна прибьет безумного Аякса к скале прибрежной, там его могила…
Полотнище, за которым стоит Аякс, колышется, но Александра и Атрид не замечают этого.
А т р и д. Не следовало ту богиню оскорблять, мечом размахивая вправо и налево.
А л е к с а н д р а(после паузы). Так что еще подумай, царь, нужна ли я тебе.
А т р и д. Я смерти не боюсь. На поле брани я смотрю в глаза ей всякий раз.
А л е к с а н д р а. Есть кое-что страшнее смерти.
А т р и д. Что же?
А л е к с а н д р а. Страшнее смерти - ожидание ее. Там, в храме Ма, во сне я видела волчицу.
27
А т р и д. Тогда тебя перепугал Аякс.
А л е к с а н д р а. Мне кажется, волчица эта - жена твоя далекая.
А т р и д (с улыбкой). С тобою я согласен.
А л е к с а н д р а. И ждет она, когда с охоты возвратится лев, чтобы сомкнуть клыки свои стальные у царственного горла.
А т р и д. А, может быть, она напрасно ждет. И прежде, чем резня произойдет, ее раздавит лев своей могучей лапой.
А л е к с а н д р а ( с вызовом). Ну, если так беспечен лев, тогда и лань согласна.
А т р и д. Согласна с чем?
А л е к с а н д р а (жестом останавливая его). Согласна стать царицей Трои!
Звучит далекая свирель, под ее чарующую мелодию Атрид глядит на Александру, потом берет ее за руку.
А т р и д. Идем, оповестим об этом всех.
Они, держась за руки, уходят. Из-за полотнища выходит Аякс.
А я к с. А я узнал о вашей свадьбе первым. Ишь ты, безумная царицей скоро станет! И, стало быть, тогда она меня за всякую ничтожную провинность отправит на пустынный остров умирать. Она свое озвучила желание. Страшнее бури гнев таких цариц… Домой, домой. Ладью покрепче выбрать, водой и провиантом запастись. Но Клитемнестре весть пошлю сейчас, не мешкая. Надежда на нее лишь у меня осталось!
Торопливым шагом Аякс удаляется.
ЗАНАВЕС
28
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
В бывшем дворце Дара. Атрид сидит на высоком стуле и о чем-то думает. Звучит свирель. Мелодия то печальная, то тревожная. Потом властитель Трои встает и
подходит к двери.
А т р и д (громко). Ко мне царицу пригласите, пусть придет с младенцами.
Он прохаживается по залу в ожидании. Через некоторое время появляется Александра. Позади нее женщины несут двух близнецов, завернутых в одинаковые рогожки.
К а с с а н д р а. Ты звал нас, государь. Вот и явились мы.
А т р и д (кивая на свои чада). Хочу взглянуть на них.
Атрид подходит к одному из младенцев. Женщина, держащая ребенка, вопросительно глядит на Кассандру. Та кивает головой. Женщина приоткрывает лицо дитяти.
А т р и д (младенцу). Ну, здравствуй, Теледам.
К а с с а н д р а (подступая к ним близко). Нет, это наш Пелопс.
А т р и д (удивленно). Пелопс? Неужто он? Как различаешь их?
К а с с а н д р а. Лишь чувствам доверяясь.
А т р и д (склонившись к сыну). Привет тебе, Пелопс.
Он подходит к другому младенцу. Другая женщина открывает лицо ребенку.
А т р и д. Ну, здравствуй, Теледам.
К а с с а н д р а (улыбаясь). Еще малы они, и их невнятны речи. Они желают здравия тебе.
Атрид улыбается.
А т р и д ( Кассандре). Ты понимаешь их язык?
К а с с а н д р а. О, царь! На то я мать, чтобы детей родимых понимать.
Атрид жестом отправляет женщин с младенцами. Те удаляются. Кассандра собирается следовать за ними.
А т р и д. (уже без улыбки). Кассандра, задержись. Хочу поговорить с тобой.
К а с с а н д р а ( внимательно глядя на Атрида.) Я чувствую, царь чем-то озабочен, на сердце неспокойно у него.
29
А т р и д. Все из-за Клитемнестры.
К а с с а н д р а. Ты соскучился по ней?
А т р и д (возмущенно). Что?
К а с с а н д р а. Любить двух женщин сразу невозможно.
А т р и д. Я Клитемнестру не любил. Мне нужен был тот брак.
К а с с а н д р а. И брак со мной тебе был тоже нужен.
А т р и д. Не стану отрицать…
К а с с а н д р а. Поскольку ты достаточно умен, чтоб очевидное оспаривать.
А т р и д. Я уверяю, милая Кассандра: полезная женитьба на тебе приятной стала.
К а с с а н д р а. Но и приятное со временем проходит.
А т р и д. А вот моя любовь не охладела.
К а с с а н д р а. Так что тогда тебя, мой царь, тревожит?
А т р и д (после паузы). Когда я отплывал сражаться с Троей, то при дворце оставил я певца и наказал ему посыльных направлять сюда. Не шлет вестей певец.
К а с с а н д р а. Давно умолк он?
А т р и д. Да. Три полные луны прошли с тех пор.
К а с с а н д р а. А вдруг гонец от песнопевца сгинул где-то? Не близок и опасен путь гонца.
А т р и д. Тогда сладкоголосый бы ко мне послал другого. Нет, кто-то их обоих загубил….
К а с с а н д р а (понимающе). И этот кто-то носит волчью шкуру. Близ Клитемнестры он сейчас.
А т р и д. Коварный обольститель жену неверную забавой сделать может в своих руках.
К а с с а н д р а. Или она злодеем сделает его.
А т р и д. Не лучше будет при таком исходе: ничтожество, власть захватившее подобным образом, беду накликать может на державу.
К а с с а н д р а. И на ее законного царя.
А т р и д. Я сердцем чую, что в Микенах без меня приходит все в упадок.
К а с с а н д р а. И в мыслях устремляешься в свой край.
А т р и д. Мне надобно отплыть туда сейчас же. Промедлю – распадется царство на куски, собрать их воедино будет трудно.
К а с с а н д р а (соглашаясь с ним). Царь властным должен быть, дела подспудные зреть неусыпным оком.
А т р и д. Пока не подрастут Пелопс и Таледам, порядки наводить везде я должен сам. Мы сохранили Трою, и Микены сохраним.
30
Кассандра молча отдаляется от Атрида.
А т р и д. Чего молчишь?
К а с с а н д р а . Тебе я смерть когда-то предрекала от бешеных волков…
А т р и д. Ах, прекрати.
К а с с а н д р а. Ты зря не веришь мне, зря не боишься их.
А т р и д. Неверие мое сильнее страха.
К а с с а н д р а. Мне и отец не верил, и Парис, жрецы не верили и даже горожане … А Троя пала… Это месть богов за ослушание.
А т р и д (соглашаясь, но с долей иронии). Богов я чту, но полагаться должен на самого себя. Давай поступим так. По своему прибытию в Микены узнаю я, кто в логове залег, и первым растерзаю волчью стаю.
К а с с а н д р а. А вдруг ты им позволишь обмануть себя?
А т р и д. Я буду осмотрителен и очень осторожен…
К а с с а н д р а. Они хитры.
А т р и д. Я тоже не простак.
А л е к с а н д р а. Они коварны.
А т р и д. Я не благодушен. И преимущество есть у меня.
А л е к с а н д р а. Какое?
А т р и д (подходя к Александре и нежно касаясь ее руки). Провидица меня предупредила.
К а с с а н д р а. Нет, мало этого.
А т р и д. Есть стражи у меня, и я силен, как лев.
Атрид сжимает свои сильные руки в кулаки. Кассандра подходит к нему, нежно берет кулаки, разгибает его пальцы и целует их.
А т р и д. Да что с тобой?
К а с с а н д р а (поднимая на него глаза, полные слез). Льву отрубили лапы.
А т р и д. В видениях твоих, а наяву напрасны страхи.
Вдруг резкий порыв ветра приводит в движение полотнище, висящее в зале. Слышны звуки падающих предметов.
А т р и д. Что там такое? Надобно взглянуть.
Он быстро выходит. Кассандра остается на месте, потом взгляд ее падает на полосу света, идущую от окна. Царица медленно приближается к ней. Полоса сжимается до тонкого луча. Кассандра подставляет ладонь, и луч замирает на ладони.
31
К а с с а н д р а. Спасибо, что примчался, златокудрый. Как видишь, я живу, не зная бед, муж исполняет все мои желанья. Благодаря ему сумела я познать живительное чувство материнства… Так почему же я во сне порой обозреваю дали, где легкие витают облака? Внизу лазурь, и облака плывут по той лазури, словно ладьи под всеми парусами. Они на вид чисты и непорочны, и меж собой узоры заплетают. Там нету войн, болезней и насилия, там нет добра и зла, как в этом мире… Там лишь покой. Зовешь ли ты меня, мой бог, в свою обитель? Иль те, кто мне когда-то дорог был, зовут меня туда? Зовут, но прежде требуют отмщенья. Ведь только я одна в живых осталась из царского двора…
Луч медленно перемещается и покидает ладонь царицы. Рука Кассандры снова ловит его.
К а с с а н д р а. Постой, не уходи. Мне нужен твой совет: уже стою на жизненном распутье…
За окном темнеет, и луч пропадает вовсе. На глазах Кассандры слезы.
К а с с а н д р а. Я поняла. Ты сердишься… А те, кто мне так дорог был, с небес далеких на меня взирают с укором молчаливым… Но уже, уже недолго ждать осталось…
Раздаются шаги, Кассандра оборачивается. Появляется Атрид.
А т р и д. Наделал шума очень сильный ветер, и темных туч нагнал.
К а с с а н д р а. Но несравнимы шалости стихий с людскими горестями.
А т р и д (заметив слезы Кассандры). Отчего же слезы?
К а с с а н д р а Ты уезжаешь…
А т р и д. А моя любовь пока останется царицей в Трое.
К а с с а н д р а (в раздумье). Но если я останусь, то тогда…
А т р и д. Все будет хорошо.
К а с с а н д р а. Гнетут меня предчувствия дурные. И женский ум не в силах разобрать, что хорошо уже, что плохо.
А т р и д. Твой разум чувства должен обуздать.
К а с с а н д р а. Порой он не подвластен вовсе воле из-за сомнений.
А т р и д. Поделись со мною ими.
К а с с а н д р а. Попробую. (После паузы). Меня ты от бесчестья спас и ласков был со мною, и возвеличил, возведя на трон. За это все тебе я благодарна…
А т р и д. Я вижу, здраво рассуждаешь ты.
К а с с а н д р а. Возможно, потому в душе моей возникло чувство, не ведомое ранее…
А т р и д. Ко мне?
Кассандра утвердительно кивает головой.
А т р и д. Я очень рад.
32
К а с с а н д р а. Но труден выбор между долгом и любовью!
А т р и д. (не понимая). О чем ты говоришь?
К а с с а н д р а. О смерти.
А т р и д. Если рок неотвратим, то и в глубоком подземелье себя не сбережешь.
К а с с а н д р а (решившись). Мой повелитель, я хочу с тобой поехать!
А т р и д. Зачем?
К а с с а н д р а. Вдруг азиатский царь какой-нибудь позарится на Трою? Она еще слаба. Ты с войском уплывешь, а недруг тут как тут. Меня возьмет в наложницы он, а детей погубит.
А т р и д. Резонный довод твой. Но ведь когда уедем мы, то наши дети останутся без матери.
К а с с а н д р а. Надежно спрячем их с кормилицами. (После паузы). И пусть они меня простят…
А т р и д (не понимая, о чем она говорит). За что?
К а с с а н д р а. Ах, это так… Раз говоришь ты, что нелепы страхи мои, детей к себе мы вскоре заберем.
А т р и д. Мне по душе твое желание быть с мужем.
К а с с а н д р а (обреченно). Тогда иду я собираться.
А т р и д. Да, ступай.
К а с с а н д р а (поворачиваясь к выходу, тихо.) Иду.
А т р и д. А впрочем, нет, постой.
К а с а н д р а. Царю внимаю я.
А т р и д (подходя к Кассандре). За теплые слова позволь поцеловать тебя.
Он привлекает к себе Кассандру.
33
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Один из залов царского дворца в Микенах. На заднем плане царское ложе. Появляется Эгист с букетом цветов в руках. Он окидывает взглядом палату, ищет Клитемнестру.
Э г и с т. Волшебная! Ты где?
Подходит к ложу, потом заглядывает за портьеру.
Э г и с т. Не видно и не слышно.
Эгист находит подходящую вазу и ставит в нее цветы. Потом садится на единственный в зале стул с высокой спинкой.
Э г и с т. Присяду и дождусь свою царицу! Когда я рядом с ней, то чувствую себя царем.
Он сидит некоторое время и почти засыпает. В это время раздается звук шагов. Эгист вскакивает со стула и прячется за портьеру. Входит Клитемнестра. Она замечает цветы, принесенные Эгистом, и наклоняется к ним, чтобы ощутить аромат. Эгист появляется из-за портьеры, неслышно подкрадывается к Клитемнестре и обнимает ее за талию.
К л и т е м н е с т р а (кокетливо). Ты напугал меня, бессовестный Эгист!
Э г и с т. У ног твоих прошу прощения.
К л и т е м н е с т р а (хлопая ладонями по его рукам). Да разве подданные так ведут себя игриво? Ох, добалуешься! Тебя я накажу.
Э г и с т. И будет сладкой казнь, коли ее сама свершишь ты над влюбленным!
К л и т е м н е с т р а (игриво). А ты влюблен?
Э г и с т. Безумно.
К л и т е м н е с т р а. Ну, тогда несчастного простить придется.
Э г и с т. Любовь – болезнь тяжелая, и только поцелуи ее излечивают.
К л и т е м н е с т р а. Выгодный рецепт. Не надо тратиться на снадобья и мази – ведь поцелуи ничего не стоят.
Э г и с т. Для тех, кто не влюблен.
К л и т е м н е с т р а (подразнивая Эгиста). Казалось мне всегда, я вообще на чувства не способна…
Эгист делает удивленное лицо.
К л и т е м н е с т р а (добавляет). Сердечные. Но вот, Эгист…
Э г и с т (расстроенный). Что «но»?
К л и т е м н е с т р а (весело). Своей любовью ты вернул надежду, веру в счастье…
Э г и с т (обрадовано, с чувством). О, бесценная моя! Я тоже совершаю безрассудства, и даже преступленье совершил…
34
К л и т е м н е с т р а ( с интересом). Какое же?
Э г и с т. Несчастного певца, оставленного тут Агамемноном, отвез я на бесплодный остров, чтоб он не смел шпионить за царицей.
К л и т е м н е с т р а. И какова его дальнейшая судьба?
Э г и с т. Там песнопевец умер, а потом, смердящего, его склевали птицы.
К л и т е м н е с т р а (с улыбкой). Да, ты, Эгист, злодей. Доподлинно злодей.
Э г и с т. Ради любви к тебе готов убить любого.
К л и т е м н е с т р а. Коль это так, от щедрости тебя я награждаю поцелуем царским.
Она подходит к Эгисту и целует его. Тот пытается заключить царицу Микен в объятия, но Клитемнестра ускользает от него.
К л и т е м н е с т р а. Постой, постой! Налей-ка мне вина! Наполни кубок.
Э г и с т. Да, моя царица!
Эгист наливает и подносит ей вина. Клитемнестра делает несколько глотков.
К л и т е м н е с т р а. На лире поиграй, я буду слушать.
Э г и с т (бросаясь к лире). Не струны зазвучат сейчас, а сердце, наполненное радостью любви.
Он садится на скамью и играет. Клитемнестра растрогана музыкой. Она встает, подходит к Эгисту, отстраняет лиру и садится к нему на колени.
К л и т е м н е с т р а. Целуй меня! Ведь оба мы злодеи.
Э г и с т (ставя инструмент на пол). А что свершила ты?
К л и т е м н е с т р а. Родного сына я убить хотела…
Э г и с т. Ты про Ореста? Да, он вовремя сбежал.
К л и т е м н е с т р а. Теперь я без опаски с тобою остаюсь наедине.
Э г и с т. Волшебный миг настал!
Эгист целует Клитемнестру, потом обнимает ее, подхватывает на руки и несет на ложе. Там она останавливает его.
К л и т е м н е с т р а. Не надо так спешить.
Она отталкивает Эгиста, приподнимается на локте и пальцем касается щеки любовника.
Ж е н с к и й г о л о с. О, госпожа моя! Тут к вам гонец, он видеть хочет вас.
К л и т е м н е с т р а. Он может подождать?
Ж е н с к и й г о л о с. Нет, говорит, что срочно.
К л и т е м н е с т р а (поправляя на себе одеяние и поднимаясь). Тогда иду.
35
Э г и с т ( своей рукой пытаясь поймать руку царицы). Постой, нежнейшая!
К л и т е м н е с т р а (ускользая от его руки). Увы, дела не ждут.
Э г и с т. Коли они не ждут, я буду ждать тебя!
Клитемнетра уходит. Эгист тоже поднимается с ложа, берет лиру, стоявшую у стены, садится и играет. Вбегает взволнованная Клитемнестра, вырывает лиру у него из рук.
К л и т е м н е с т р а. Да прекрати играть!
Э г и с т ( улыбаясь, с иронией). О, что-нибудь случилось?
К л и т е м н е с т р а. Случилось то, чего не ждали мы. Агамемнон на берегу Эллады!
Э г и с т. Откуда знаешь?
К л и т е м н е с т р а. Вестник доложил. А ведь Аякс коварный уверял, что Агамемнон из Трои возвращаться не намерен: он там нашел безумную девицу и развлекается с ней в меру сил своих.
Э г и с т ( подскакивая с сиденья, суетясь). Он скоро будет здесь!
К л и т е м н е с т р а (глядя на его метания). Как ты догадлив!
Э г и с т. Что же делать нам?
К л и т е м н е с т р а (цинично). На плаху головы свои сложить и ждать. Смиренно ждать, пока отрубит царь их. Представляю, как будет ликовать народ!
Э г и с т. Еще бы, казнь жены неверной и соблазнителя презренного – благое дело. (Подумав). А, может, нам бежать?
К л и т е м н е с т р а. Как зайцам от охотника? Да он пошлет погоню и нас на растерзанье псам отдаст.
Э г и с т. Его ты знаешь лучше, он – твой муж.
К л и т е м н е с т р а. Вот это верно – я его деянья знаю. Агамемнон на мне женился по расчету. Он любит власть, а не меня.
Э г и с т. Неблагодарный!
К л и т е м н е с т р а. Не звуки лиры радуют его, а звон мечей, и не жена нужна ему, а тьма наложниц.
Э г и с т. Бессовестный!
К л и т е м н е с т а. До самой смерти не прощу ему обиды.
Э г и с т. Давай сейчас же отомстим. Поскольку он в пути, у нас еще есть время.
Эгист снова подхватывает ее на руки и разворачивается в сторону ложа. Клитемнестра бьет его кулаками в грудь и вырывается.
К л и т е м н е с т р а. Да перестань, Эгист, играть в любовь со мною! Теперь нам надо думать о другом…
36
Э г и с т. О мире мертвых?
К л и т е м н е с т р а. Думать, как спасти…
Э г и с т (подсказывая). Любовь?
К л и т е м н е с т р а (зло). Свои трясущиеся шкуры!
Э г и с т (вздрагивая от ее слов). Пока не поздно, может, отравиться стоит?
К л и т е м н е с т р а. Нет, Эгист. Коль лучшая защита – нападение, нам нужно, защищаясь, нападать.
Э г и с т. Агамемнон – искусный воин. О коне троянском знаешь?
К л и т е м н е с т р а. Конечно. (Подумав о чем-то). Но и мы пойдем на хитрость. Попробую уверить господина, что я была верна ему.
Э г и с т. Вдруг не поверит он?
К л и т е м н е с т р а. Словам – не знаю, а слезам поверит. Вот только…
Э г и с т. Договаривай же!
К л и т е м н е с т р а. Если с ним приедет та девка из обители троянской, она обман раскроет.
Э г и с т. Но тогда…
К л и т е м н е с т р а. И действовать нам надо по-иному.
Она задумывается на мгновение, потом отходит к стене и ищет что-то на полках.
К л и т е м н е с т р а. Как только их увижу вместе я, то зелья сонного при встрече поднесу царю в бокале.
Э г и с т. И он уснет.
К л и т е м н е с т р а. Уснет. А ты его убьешь!
Э г и с т (возмущенно). Я?
К л и т е м н е с т р а. Ты.
Э г и с т (громко). Но он же брат мне!
К л и т е м н е с т р а (возвращаясь с сосудом). Ты об этом думал, когда лежал со мной на царском ложе?
Э г и с т (опуская руки). Я думал, как туда скорей попасть.
К л и т е м н е с т р а. А вот решишься и убьешь его – царем микенским станешь. (Подходя и обнимая Эгиста за шею рукой). А я – твоей женой.
Э г и с т. А не из ревности ли ты идешь на это? Но, впрочем, быть царем - заманчиво.
К л и т е м н е с т р а. Обагрены дороги к тронам кровью…
37
Э г и с т. Мой алый путь с Атрея начался…
К л и т е м н е с т р а (отстраняясь). Так это ты его?
Эгист молча кивает головой.
Э г и с т. Да, я.
К л и т е м н е с т р а. Но ведь Атрей – отец Агамемнона!
Э г и с т. И все ради тебя.
К л и т е м н е с т р а. Эгист, ты обречен. За смерть отца мой муж не пощадит не только брата, но и Аполлона.
Э г и с т. Он не узнает. Я свершил убийство тайно.
К л и т е м н е с т р а. По-моему, умалишенный ты.
Э г и с т. С тех пор, как я сошел с ума от Клитемнестры.
К л и т е м н е с т р а (протягивая ему руку). Так значит, по рукам?
Э г и ст. Да, ведь безумцам честь неведома. Тебе я помогу разделаться с супругом.
Эгист за руку привлекает Клитемнестру к себе.
К л и т е м н е с т р а (пытаясь отстраниться от него). Пока же затаись. Тут, в комнатах дворца, местечко есть укромное.
Э г и с т (не отпуская Клитемнестру). В нем буду нем, как рыба.
К л и т е м н е с т р а. Получше наточи двойной топор – он может пригодиться нам – и жди. Тебя я позову.
Э г и с т (иронично). Для битвы злой и грозной.
К л и т е м н е с т р а. И крепких полотенец не забудь, мы спящего Агамемнона свяжем ими: вдруг он от ран нанесенных проснется и нам задаст…
Э г и с т. Как ты умна, царица!
К л и т е м н е с т р а. Отныне ты – мой царь!
Э г и с т (глядя на нее со страстью ). Безумный царь!
Клитемнестра целует Эгиста. Тот с радостью обнимает ее.
38
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дворец в Микенах. Тот же зал. Клитемнестра беспокойно движется по нему, выглядывает наружу.
К л и т е м н е с т р а (с трепетом). Он сходит с колесницы. Все такой же: могучий, ловкий, стройный. Вот только постарел. И рядом с ним она – заморская царевна. Он за руку ее берет и вводит в дом. Поругана царица Клитемнестра! Нет, надобно унять и ненависть, и ревность, покорность проявить и выказать любовь…
В волнении она ищет место, откуда ей лучше всего показаться мужу. Входит Атрид. За ним следуют Кассандра и женщины.
К л и т е м н е с т р а (бросаясь навстречу Атриду). Вот ты и дома, царь мой! Посмотри, все тут на месте: стены, злато, утварь… И я, жена твоя, собака в доме…
А т р и д (относясь с недоверием к ее словам). Здравствуй, Клитемнестра!
К а с с а н д р а ( Атриду). Она волчица!
А т р и д (глядя на Клитемнестру). Разберусь я сам, кто как тут жил и кто чего достоин.
К л и т е м н е с т р а. Позволь заверить, царь, что ни одну печать, тобой оставленную, воры не сорвали.
К а с с а н д р а (подходя к Атриду, тихо). Не верь ей!
К л и т е м н е с т р а (продолжая). И неведом мне измены грех. Все эти годы я тебя ждала, богам молилась за твою победу…. Никто худого слова обо мне, здесь, во дворце, тебе сейчас не скажет.
К а с с а н д р а. Кто мог сказать, тот больше песен не поет.
К л и т е м н е с т р а ( Кассандре). Кто говорит так смело?
А т р и д (указывая на Кассандру). Пред тобой царица Трои.
К л и т е м н е с т р а. О, даже так?
А т р и д. Любезной с нею будь.
К л и т е м н е с т р а. К гостям всегда я отношусь радушно.
А т р и д. И остальных троянок не забудь. Сейчас устрой на женской половине усталых путниц.
К л и т е м н е с т р а. Распоряжусь немедля.
А т р и д. Вот и хорошо.
К л и т е м н е с т р а (изобразив улыбку на лице, протягивая Кассандре руку). Идем, я покажу тебе жилище.
К а с с а н д р а (не видя протянутой руки, как сомнамбула). С тобой к своей могиле я иду!
К л и т е м н е с т р а (Атриду, испуганно). Что с ней?
39
А т р и д. Устала от дороги. (Александре, нежно). Когда уладится все - приходи сюда.
К л и т е м н е с т р а ( Атриду, ласково). Я тоже ворочусь. (Кассандре.) Идемте, гости дорогие. (Видя, что Кассандра остается на месте). Царь повелел.
Поворачивается и уходит. Кассандра и женщины следуют за ней. Атрид ходит по залу и во все вглядывается. Подходит к стулу с высокой спинкой, проводит по нему ладонью, смотрит на ладонь и качает головой. Потом опускается на стул и замирает. Сзади к нему подкрадывается Эгист с топором в руках и заносит топор над головой царя. Сообразив, что спинка мешает нанести ему удар сзади, он опускает топор и кладет его позади стула. Появившаяся в зале Клитемнестра подает ему знак, чтобы уходил. Эгист удаляется.
К л и т е м н е с т р а (подходя к сидящему Атриду и изображая на лице улыбку). Чего еще желает грозный царь?
А т р и д. Твой муж хотел бы знать, что совершилось здесь в его отсутствие?
К л и т е м н е с т р а (смиренно). Отвечу откровенно: ко мне забралась в сердце пустота, как только ты уехал. Много-много лет лишь одиночество со мной в постели было.
А т р и д (вставая и указывая на стул). Скажи мне, Клитемнестра, кто сидел недавно вот на этом самом стуле?
К л и т е м н е с т р а. А что такое?
А т р и д. Пыли нет на нем!
К л и т е м н е с т р а (c облегчением). Вчера с него рабыня стерла пыль.
А т р и д. А что с отцом моим?
К л и т е м н е с т р а. Он умер.
А т р и д (с удивлением). Никогда Атрей не жаловался на свое здоровье. Быть может, помогли ему так скоро умереть?
К л и т е м нг е с т р а. Я в смерти столь нежданной невиновна! Клянусь детьми своими…
А т р и д. Лучше не клянись.
К л и т е м н е с т р а. В свидетели богов я призываю.
А т р и д. Довольно странно…
К л и т е м н е с т р а. Царь! Никто из нас не вечен. Не смертные решают, сколько жить, а боги…
А т р и д (после паузы). Где певец, которого к тебе приставил я, чтоб услаждать твой царский слух благими песнями?
К л и т е м н е с т р а. Исчез. Сбежал.
А т р и д. Ослушался меня? (Качая головой). Нет, если он тебе мешал, то ты могла…
К л и т е м н е с т р а. (С обидой в голосе). Зачем с порога эти подозрения обидные в лицо швыряешь мне? (Бросаясь к нему на грудь.) Агамемнон! (Поднимая на него свои глаза, в которых появились слезы.) Я так тебя ждала!
40
А т р и д (отстраняясь от нее). Твои приятны речи, но…
К и т е м н е с т р а. О предстоящей встрече с тобой мечтала я ночами много лет.
А т р и д. Что ж, вот она свершилась.
К л и т е м н е с т р а (с укоризной). Не такой себе ее я представляла. На плечи мне скалой легли заботы, и без тебя состарилась я рано. Смотри, седые нити в волосах моих напоминают о безрадостном закате. А ты привез заморскую царицу… Молодую…
А т р и д. От этого великим стало царство.
К л и т е м н е с т р а. Пусть так. Но только знай: в стареющей груди от нежности к тебе трепещет сердце. (Заглядывая Атриду в глаза.) Лишь об одном прошу я: разреши мне поухаживать сегодня за тобою. Ты утомленным выглядишь.
А т р и д (поддаваясь ее чарам). Был долог путь.
К л и т е м н е с т а (оживляясь). А у меня бальзам есть из корней живительных, тебе вернет он силы.
Отбегает и приносит ему сосуд с зельем, наливает напиток мужу в кубок и подает.
А т р и д. Ты не отравленное ль зелье поднесла?
К л и т е м н е с т р а. Глоток сама я выпью…
Клитемнестра пригубливает кубок.
К л и т е м н е с т р а. (вновь протягивая кубок Атриду). Чтобы восстановились силы, тебе придется чуточку поспать. А я пойду и разберу кровать!
Она направляется к кровати. Атрид выпивает содержимое кубка, садится на стул с высокой спинкой и засыпает. Похлопотав у кровати, Клитемнестра возвращается. Заметив на полпути, что муж уснул, она на цыпочках подходит к нему. Атрид спит. Клитемнестра трогает его, потом поднимает руку Атрида и отпускает ее. Рука падает, царь не шевелится. Клитемнестра быстрым шагом подходит к двери.
К л и т е м н е с т р а (вполголоса). Эгист! Эгист! Иди уже сюда! Он спит.
Появляется Эгист.
К л и т е м н е с т р а (бросив на него взгляд). А где же полотенца?
Э г и с т (хлопнув себя ладонью по лбу). Забыл. Так может, мы его…
Делает движение, будто рубит топором.
К л и т е м н е с т р а (со сталью в голосе). Все делай так, как я повелеваю. Ступай и принеси, что сказано.
Эгист убегает. Клитемнестра подходит к спящему, тормошит его. Атрид открывает сонные глаза, смотрит на царицу и снова закрывает их.
41
К л и т е м н е с т р а (нежно). Ах, милый мой, идем. Смотри, я приготовила постель. Тебе в ней будет сладко и удобно. Твой долгим будет сон…
Клитемнестра помогает Атриду подняться со стула, и они доходят до кровати. Микенская царица укладывает на нее мужа, в это время к ней подбегает Эгист с полотенцами.
К л и т е м н е с т р а (Эгисту). Вяжи его, вяжи.
Они начинают связывать спящего царя. Появляется Кассандра. Она медленно приближается к кровати. Клитемнестра оставляет Атрида и бросается ей навстречу.
К л и т е м н е с т р а (строго). Ты что тут делаешь?
К а с с а н д р а. Гляжу на ваш дворец. Мне кажется, он весь пропитан кровью.
К л и т е м н е с т р а (грозно). Прочь уходи отсюда! И живей!
К а с с а н д р а (твердо). И не подумаю.
К л и т е м н е с т р а. Это почему же?
К а с с а н д р а Убийство тут произойти должно.
Э г и с т (связав Атрида). Не уберешься, будет не одно убийство здесь, а два.
К л и т е м н е с т р а. Вот это очень верные слова!
Не слушая их, Кассандра приближается к кровати, видит связанного царя.
К а с с а н д р а. Лев связан. Также здесь волчица с серым волком…
Э г и с т ( Клитемнестре, указывая на Кассандру). В безумии она!
К л и т е м н е с т р а (сжалившись над несчастной). Послушай, уходи. Подумай ты о детях…
К а с с а н д р а (защищая собой Атрида от злодеев). Я с трепетной покорностью судьбе смотреть на дело мерзкое не буду.
Э г и с т (указывая рукой в сторону). Хватай ее, а я возьму топор!
Клитемнестра бросается к Кассандре и оттаскивает ее от кровати. Эгист с топором приближается к спящему Атриду, замахивается им, но выпускает топор из рук.
Э г и с т. Нет, не могу я спящего убить и связанного… Мне не позволяет честь….
В это время Кассандра вырывается из рук Клитемнестры и снова бросается к Атриду. Эгист заслоняет ей дорогу.
К л и т е м н е с т р а (со злостью, Эгисту). Ничтожество! Держи безумную покрепче. Сама я…
Она хватает топор, поднимает его, подходит к кровати и обрушивает несколько ударов.
Э г и с т (выпуская Кассандру). Вот и все!
К л и т е м н е с т р а (дрожа от содеянного, истерично). Не все! А вдруг он после смерти надумает придти ко мне и заколоть мечом?
42
Э г и с т (с опаской глядя на нее). Опомнись!
К л и т е м н е с т р а. Руки отрублю ему, чтоб меч не смог держать.
Ударяет еще два раза. Кассандра медленно приближается к телу Атрида.
К а с с а н д р а. Не стало лап у льва…
К л и т е м н е с т р а. Эй, что ты там бормочешь?
К а с с а н д р а. Теперь все это вижу не во сне.
Э г и с т. Да, ты свидетель.
К а с с а н д р а (обернувшись к Эгисту и Клитемнестре). Соучастница.
Э г и с т. Ну, это полный бред.
В это время в углу зала появляется туман, свозь который начинают проступать очертания Дара, Париса, Кореба и нескольких воинов.
К а с с а н д р а. Я отомстила за отца и брата. И за Кореба, и за всех троянцев…
Туман рассеивается, очертания троянцев исчезают.
К л и т е м н е с т р а (Эгисту). Я поняла ее. Не будь она в Микенах, то все могло сложиться по-другому…
К а с с а н д р а. Но месть моя горька! Как месть моя горька! И потому из глаз текут рекою слезы.
Э г и с т (кивая на Кассандру, Клитемнестре). Что будем делать дальше?
К л и т е м н е с т р а (смерив соперницу презрительным взглядом). Ничего. Пусть убирается в разрушенную Трою и там растит свое отродье …
Э г и с т. Она расскажет про убийство всем.
К л и т е м н е с т р а (с пренебрежением). Да кто поверит ей, блаженной и чумной? Как доносил Аякс, ей никогда никто не верил в Трое . Пускай идет и втуне пусть бормочет кому угодно россказни свои.
Кассандра отнимает руки от лица и поворачивается к убийцам. Глаза ее наполнены гневом.
К а с с а н д р а. Пророчества – не россказни, и к вам сюда, на плаху, привел меня мой златокудрый бог. Сейчас скажу я, что случится с вами…
Она впивается себе в волосы скрюченными пальцами, закрывает глаза и вещает изменившимся голосом.
К а с с а н д р а. Еще придет он…
Э г и с т. Кто?
К а с с а н д р а. Скиталец юный из страны далекой.
К л и т е м н е с т р а (испуганно). Орест?
43
К а с с а н д р а. Мстя за отца, убьет он мать свою.
Кассандра открывает глаза, пристально глядит на Клитемнестру и снова закрывает их.
А л е к с а н д р а. Я вижу, как лежит под белым покрывалом холодный труп ее… Вот царственный любовник срывает с тела это покрывало… Сам бледным он становится, как смерть. А смерть его близка, свой острый меч над ним юнец заносит …
Э г и с т. Я слушать это больше не могу!
Он выхватывает из-под одежд кинжал и направляется к Кассандре. Та вдруг открывает глаза и глядит на Эгиста.
К а с с а н д р а (Эгисту). Идешь терзать ты тело лани? Терзай меня, коварный волк, терзай!
Эгист несколько раз ударяет Кассандру кинжалом.
Э г и с т (своей жертве). Не надо больше нам твоих пророчеств.
А л е к с а н д р а (держась за раны и опускаясь на пол). Но сбудутся они! Готовьтесь, вы… Жестокие…Богов свершится суд…
Умирает. Вдруг свет гаснет, в отблесках молнии видны застывшие тела злодеев. Кажется, будто сам громовержец предупреждает их о грядущей каре. Звучат раскаты грома.
ЗАНАВЕС
Владимир Житников
2019-09-26 19:15:01
Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru