Шекспир и другие действующие лица

 

                                

                                ШЕКСПИР

               И ДРУГИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

                      

                    Пьеса в трех действиях           

                     

 

                     ДЕЙСТВУЮЩИЕ  ЛИЦА:

 

                Психолог, он же сэр Герберт

 

               Литератор, он же Шекспир

 

               Вдова, она же    Елизавета Сидни

 

               Майор в отставке, он же  Роджер Мэннерс - граф Ретленд и его призрак

         

                                          

                               

                                            ПЕРВОЕ    ДЕЙСТВИЕ               

 

 

При набирающем яркость свете в комнате становятся различимы стол и два кресла возле него, шкаф,  диван и журнальный

столик с буклетами. Мужчина средних лет вешает трубку домофона.  В комнату входит со вкусом одетая  привлекательная  женщина.

 

В д о в а. Здравствуйте!

П с и х о л о г. Добрый день. Прошу, присаживайтесь.

                Он  указывает  на кресло у стола.

В д о в а (подходя к креслу).  Благодарю.

П с и х о л о г.  Я вас слушаю.

В д о в а (опуская свою сумочку на сидение).  Мне порекомендовали обратиться к вам, как к толковому специалисту…

П с и х о л о г.  Рад подобным отзывам.

В д о в а. …И порядочному человеку.

П с и х о л о г.  А этой характеристикой просто польщен.

В д о в а (усаживаясь на кресло). Видите ли, дело у меня деликатного свойства.

П с и х о л о г.  Психология сама по себе наука деликатная. (Усаживаясь напротив нее.) Что ж, расскажите мне о своих проблемах.

В д о в а  (после паузы).  Около десяти лет назад я вышла замуж за весьма состоятельного человека…

П с и х о л о г.  Это хорошо.                                              

В д о в а.   До венчания мы пообещали друг другу оставить службу и уехать в его поместье.

П с и х о л о г.  Вы тоже служили?

В д о в а. Я – бывшая актриса:  после замужества  оставила сцену.

П с и х о л о г. А ваш муж? Он сдержал свое обещание?

В д о в а (качая головой). Не успел.  Он прибыл к месту службы, подал рапорт, но вскоре погиб.

П с и х о л о г.  Простите.

В д о в а (после паузы). После похорон мужа я получила письмо, в котором его друг и сослуживец рассказал, как все произошло.

П с и х о л о г.  И поддержал вас в трудную минуту. 

В д о в а. С тех пор изредка он писал мне, я отвечала на эти письма. Но недавно этот человек вышел в отставку,  приехал и попросил стать его женой.

П с и х о л о г.  Это прекрасно. Жизнь продолжается!

В д о в а.  Но с годами начинаешь относиться к людям с осторожностью.

П с и х о л о г.  Несомненно.

В д о в а.  Мой покойный муж оставил мне большой капитал, и я хотела бы знать, действительно ли…

П с и х о л о г (видя некоторое смущение Вдовы). Любят вас, а не ваши деньги.  Понимаю.

В д о в а.  И еще я хотела бы понять личность претендента на мою руку,  распознать скрытые черты его характера и привычки.                                                             

П с и х о л о г.  Для этого надо поглубже заглянуть в его душу.  Пусть приходит сюда, выпьем, поговорим…

В д о в а.  А сугубо научными методами нельзя это сделать?

П с и х о л о г.  В любом случае я должен с ним встретиться. И надо подумать, как узнать от него все то, что вас интересует. Очень хорошо подумать…

В д о в а (поднимаясь с кресла). Прошу напрячь интеллект. Ваши старания будут оценены соответствующим образом.  

          Она берет лежащие на столе ручку и лист бумаги  и что-то  пишет. Потом протягивает лист Психологу.

В д о в а.  Хватит?

П с и х о л о г. Вполне. Сегодня же займусь вашей просьбой вплотную. (Заметив, что Вдова направляется к двери). Позвольте, я вас провожу.

     Они идут к выходу. Вдова удаляется.  Психолог возвращается к столу, смотрит на написанную Вдовой цифру,  

с улыбкой садится на диван и задумывается. Раздается звонок домофона.

П с и х о л о г (вновь приближаясь к домофону и снимая трубку).   Да. Простите, я очень занят. А, вы  по записи…

  

Психолог идет открывать дверь посетителю. Входит Литератор, на вид ему лет тридцать пять. Литератор достает из своего портфеля 

визитку и подает ее хозяину кабинета.

Л и т е р а т о р.  Вот моя визитная карточка.

Психолог,  рассмотрев визитку,  кладет ее на стол.

П с и х о л о г.   Гм,  вы  писатель…  По какому же поводу ко мне?

Л и т е р а т о р.  Повод очень важен для меня.

 П с и х о л о г.  Захотелось сжечь что-нибудь из написанного?

Л и т е р а т о р.      Я   хочу понять, что со мной происходит.         

П с и х о л о г. Потому и  пришли  на консультацию к психологу. Логично.

Психолог рукой  указывает на кресло, где  недавно  сидела Вдова.

Л и т е р а т о р.      Спасибо.                

Литератор  усаживается.                                                      

Л и т е р а т о р.   Перехожу к сути.  Со школьной скамьи я увлечен творчеством Вильяма Шекспира, прочитал все его пьесы, причем в оригинале.

П с и х о л о г (присаживаясь на диван).  Так, так, это интересно.

Л и т е р а т о р (поворачиваясь  к нему в кресле).  Поначалу и мне это занятие казалось весьма увлекательным. Но потом оно превратилось в страсть.

П с и х о л о г (пожав плечами). Что ж, кому футбол, кому филателия.

Л и т е р а т о р (с усмешкой).   Изучив почти все литературные источники, в которых упомянуто  имя Шекспира, я тоже стал сомневаться в том,

что перу заурядного актера принадлежат «Ромео и Джульетта»,  «Гамлет» и  «Макбет».

П с и х о л о г.   Вы сказали «тоже» . А кто еще в этом сомневается?

Л и т е р а т о р.  Сомневались Чарльз Диккенс, Марк Твен,  Владимир Набоков…

П с и х о л о г  (останавливая его). Достаточно, достаточно.   Солидная компания.       

Л и т е р а т о р. Поверьте,  у этих знаменитых писателей  были основания для подобных сомнений: ведь тексты Шекспира говорят о великолепном

знании автором античной литературы, права,  вопросов государственного управления и географии. Он прекрасно владел итальянским, греческим и французским языками.

П с и х о л о г.   Ну и что из этого?

Л и т е р а т о р.  Как что? Вильям Шекспир родился  в семье малообразованных людей и вряд ли закончил  школу.

П с и х о л о г.   Он мог заняться самообразованием…

Л и т е р а т о р.  Вряд ли  у него для этого были  возможности.                                                  

П с и х о л о г.  Это почему же?

Л и т е р а т о р. В восемнадцать лет Вильям женился на Анне Хезевей – дочери зажиточного фермера, которая была старше его на восемь лет, 

и безвыездно жил с семьей в родном провинциальном городишке.   Будучи двадцати одного года от роду, Шекспир вдруг оставил жену и 

трех малолетних детей и с бродячими актерами  уехал в Лондон.   

П с и х о л о г.   Вот тогда он и написал свои шедевры. После женитьбы люди умнеют...

Л и т е р а т о р.   А  некоторые из них готовы сбежать от своих жен  подальше.

П с и х о л о г.    Вот вы и согласились со мной…

Л и т е р а т о р (качая головой). Но к концу своей жизни Шекспир почему-то вернулся в Стратфорд-на-Эйвоне, и стал давать соседям

деньги в рост.  А ведь в своих пьесах он страстно изобличал ростовщичество!

П с и х о л о г.   Долгая жизнь меняет людей и их взгляды.

Л и т е р а т о р. Оказывается, время меняет и надгробия!

П с и х о л о г.   Они разрушаются от дождей и ветров и покрываются мхом.

Л и т е р а т о р. Не только. Иногда и человек прикладывает к этому руку. Существует описание первого памятника Шекспиру: грузный

бородатый человек прижимает к животу мешок.  Когда же творения великого драматурга стали завоевывать всемирную славу,

жители Стратфорда переделали памятник – вместо мешка в одной руке у Шекспира появилось перо, в другой - лист бумаги. 

П с и х о л о г.  Что ж, сей памятник достоин литературного гения.

Л и т е р а т о р. (приподнимаясь с кресла, страстно).  Да, но в Стратфорде Шекспир подписывал только долговые расписки!

И те свидетельствуют -   он был не в ладах с грамматикой.

П с и х о л о г.  Достоевский тоже был с ней не в ладах. Знаете,  и не всем документам можно верить.

Но ваши рассуждения   довольно убедительны.

Л и т е р а т о р.   Постепенно загадка Шекспира так захватила меня, что я выстроил собственную гипотезу его творчества.

П с и х о л о г.  И вы ее обнародовали?                  

                                                 

Л и т е р а т о р (сокрушенно). Эх, если бы я напечатал статью и опубликовал в каком-нибудь журнале, все сложилось бы

совершенно по-иному! Но, обладая определенными литературными склонностями и навыками, я решился на сочинение  пьесы о Шекспире.

П с и х о л о г ( пожимая плечами).  Ну и что в этом плохого?

Л и т е р а т о р.   Тогда-то  и начались все мои беды.  Я стал рассеянным и забывчивым, иногда вставал по ночам, чтобы

записать пришедший в голову текст. Родные стали подтрунивать надо мной, а жена подумала, что у меня роман на стороне…

П с и х о л о г  (с интересом).   И вы расстались? 

Л и т е р а т о р (утвердительно качнув головой). Я переехал в какую-то каморку, стал жить  замкнуто…

П с и х о л о г.  А вот это не очень хорошо…

Л и т е р а т о р  (с грустной улыбкой). Тогда я   не ощущал одиночества.   Все мои помыслы сосредоточились на будущей пьесе.

П с и х о л о г.  И после того, как вы ее написали…

Л и т е р а т о р.  Тут и начались  проблемы.

П с и х о л о г (с любопытством передвигаясь на диване поближе к собеседнику).  Что же  вас беспокоило?

То, что из-за творения своего вы многое  потеряли?

Л и т е р а т о р.  Сама пьеса оказалась никому не нужной.  Издатели говорили мне, что пьесы нынче читают только ридеры в театрах,

а режиссеры утверждали, что зрителя эта  тема не взволнует.

П с и х о л о г.  И тут вам показалось, что вы прожили последние годы напрасно?

Л и т е р а т о р.  Да, наверное. Но и это еще не все. (Придвигаясь к Психологу). Скажите, вы верите в реинкарнацию?                                                                                                                         

П с и х о л о г (вставая, затем в задумчивости прохаживаясь по комнате).   Вы постепенно  стали отождествлять себя с Шекспиром?

Л и т е р а т о р (качая головой). С другим поэтом,  жившим в то время.

П с и х о л о г (после некоторого молчания).   Могу я пьесу вашу прочитать?

Л и т е р а т о р Конечно.

  Он достает из портфеля рукопись и подает ее Психологу. В это время заходит Вдова.

В д о в а (Психологу). Простите, вы не заперли дверь. Никак не могу найти сумочку…  В ней ключи от машины…

     Психолог встает и начинает осматривать комнату. Вдова с интересом смотрит на Литератора. 

Психолог замечает ее взгляд и смотрит на кресло, на котором сидит Литератор. Тот поднимается и видит сумочку Вдовы.

Л и т е р а т о р (протягивая Вдове находку). Возьмите.

  Их руки соединяются, и на мгновение Вдова и Литератор замирают. Затем, простившись, Вдова уходит.

Психолог снова берет рукопись и некоторое время читает.

П с и х о л о г (радостно).  А знаете что? У вас замечательная пьеса. И роли подходящие. 

Вы – Шекспир,  остальные тоже личности выдающиеся. Решено. Ставлю.

Л и т е р а т о р (удивленно). Вы?

П с и х о л о г.   А почему бы и нет?  Гонорары обещали солидные. 

Л и т е р а т о р.  Это здорово!

П с и х о л о г. Я позвоню вам вскоре, и мы определимся со временем спектакля. Он будет сыгран нами, как  импровизация…

Л и т е р а т о р (понимающе). Без репетиций.

П с и х о л о г.  Да,  и возможно,  что его прервать придется …

Л и т е р а т о р (подавая Психологу руку). Понимаю. Наука. Психология.

П с и х о л о г (пожимая ее).  Это  будет эксперимент. Учите свою роль.                                                           

        

Л и т е р а т о р.  Ее давно я знаю.

П с и х о л о г.   Что ж, ждите моего звонка.

Л и т е р а т о р (застегивая портфель и направляясь к двери). До свидания. Надеюсь, весьма скорого.

Уходит.  Психолог провожает его до двери. Звучит музыка. Свет гаснет.

Когда он зажигается снова, Вдова  сидит в кресле, Литератор и Майор в отставке  стоят у стен, Психолог -  у дивана.

П с и х о л о г.   Мы собрались сегодня вместе, чтобы сыграть в игру, которую давно придумали люди. Сыграть в театр.

И эта комната пусть превратится в сцену!

 Майор в отставке  и Литератор расставляют мебель вдоль стен, раскатывают зеленый палас

и выкатывают бутафорский камень.

П с и х о л о г. Иногда новые замки возводят из старых камней.  (Укладывая на камень нехитрый реквизит.) Тут ваши шпаги,

господа, плащи и шляпы. Итак, актеры надевают маски…

Майор в отставке и Литератор подходят  и обряжаются. Психолог подает плащ с капюшоном   Вдове.

П с и х о л о г.   А это вам.

В д о в а  (принимая плащ).  Спасибо.

П с и х о л о г ( щелкая выключателем). Запомните, я  тот, кто всей руководит игрой.

  Из мрака постепенно на стене проступают очертания старинного замка,  видны силуэты мужчины и женщины. 

Они приближаются, и становятся различимы их лица. Можно узнать Майора в отставке и Вдову.                           

П с и х о л о г.  Приступим! Роджер, начинайте.                            

                              

                                      

                  Р о д ж е р

Владенья наши  ты хотела видеть

В объятьях  ночи. Все я  показал

Тебе: и  этот парк, и пруд, и камни замка.

Отныне полновластною   хозяйкой

Ты       будешь   здесь,     в долине Бельвуарской,

И сердце графа Ретленда  тебе принадлежит.

             Е л и з а в е т а            

Твою любовь я высоко ценю.

    (Оглядываясь вокруг.)

Какая ночь! Всем правит тишина.

Уснули птицы на ветвях душистых,

И светит полноликая луна.   

 Она лежит на кронах золотистых.

                   Р о д ж е р

Луны сиянье, отраженное прудом,

Кору посеребрило у деревьев.

Деревья, как подсвечники, стоят.

                  Е л и з а в е т а

В такую ночь и свечи не нужны.

                  Р о д ж е р

             (останавливаясь)

Графиня, здесь передохнем немного.

          (Указывает рукой вдаль.)

Вон светится огнями Боттесфорд –

Ближайшее селение.

Там, в церкви, похоронены все Ретленды,  и мы

В ней через много лет приют найдем навеки…                                           

              Е л и з а в е т а

Мы будем спать в сиянии луны.

                 Р о д ж е р

Да, все мы смертны. Все мы человеки.

                 Е л и з а в е т а

С луною ночи будут. Но без нас.

                 Р о д ж е р

            (с нежностью)

Ненастна ночь без света милых глаз

При звездах и сияющей луне.

                 Е л и з а в е т а        

Любить друг друга будем мы во сне.

Любовь – такое чувство, что пути

Себе сумеет и без глаз найти.

К другой душе она спешит добраться.

Пусть наши души в небесах соединятся,

А в склепе пусть покоятся тела.                             

                 Р о д ж е р

Вчера мне ночь, увы, преподнесла

Какой-то странный сон.

Мне снилось,  что умершим

Лежал в гробу я  средь камней чужих.

Но там меня супруга отыскала

И страстно так в уста поцеловала,

Что ожил я.

                 Е л и з а в е т а

Не в Боттесфорде это было?

                                   Р о д ж е р

                Нет, Елизавета.                    

                                                           

             Е л и з а в е т а

   (прикрывая глаза ладонью)

Сойду с ума от лунного я света

И слов твоих.

                  Р о д ж е р

         (обнимая графиню)

                                 От них дрожу я сам.

Любовь моя! Позволь к твоим устам

Мне наяву губами  прикоснуться.

           (Хочет поцеловать жену.)

О, милая графиня! Ты  моя

Жена. Краса твоя сияет

Средь ночи в парке ярче всех светил.

О Боже, как я счастлив! Красотой

Немыслимой  могу я любоваться

Не только ночью, но и ярким днем.

              Е л и з а в е т а

Мы до утра отсюда не уйдем.

Слова любимых время не торопят.

           Она садится на камень.         

                  Р о д ж е р

       (присаживаясь подле нее)

Любовь похожа так на сладкий дым

И на туман, что при заре лохмотья

Развешивает низко у воды.

               Е л и з а в е т а 

                 (задумчиво)

Я так люблю туманные пруды…

И если сбудется твой этот страшный сон,

Приду к пруду и лягу среди лилий…                                               

              Р о д ж е р 

   (прикасаясь к ее руке)

Давай поговорим о чем-нибудь другом.

     ( Вспомнив о чем-то.)

Прости, но я забыл сказать тебе

Об обстоятельстве одном…            

            Е л и з а в е т а

      (с любопытством).

Да? И какого свойства?

            Р о д ж е р

Я расскажу, но прежде поклянись

Надежное молчание хранить

О деле этом в светских разговорах,

Поскольку очень узок круг

Доверенных особ.

           Е л и з а в е т а

Как интересно! Роджер, я клянусь

Не разглашать вовек чужую тайну.

                   Р о д ж е р

Недавно Герберт, твой кузен,  уговорил меня

Приют дать в замке одному поэту.

Тот к вольнодумцам был причислен неспроста:

Он отрицал божественность Христа,

А инквизиция у нас сурова.

И вот от инквизиторского гнева

Спасла поэта наша королева.

Исчезновение – расплата за спасение.                         

                     

                  Е л и з а в е т а

Ты расскажи, пожалуйста, о нем.

                             Кто он, откуда?

                     Р о д ж е р

Драматург искусный.

Зовут его Шекспиром. О себе

Он говорить особенно не любит.

Нашел занятье страстное: для пьес

Стихи он сочиняет. Пишет, пишет.

То просидит весь день в библиотеке,

То в парке нашем, словно призрак, ходит.

Вернется к ночи в комнату, как в келью –

Там до утра ночник не угасает.

  (Указывает на замок.)

Вон там, во мраке, видишь огонек?

То не звезда горит на темном небе,

То трудится Шекспир.

                Е л и з а в е т а

                                  Вот это да!

А где он был до этого? Как жил?

                Р о д ж е р

О том молчит он. Только говорить

О Кембридже готов всегда нескучно:

Там изучал историю искусства

Литературного. Он каждый диалект,

Живой и мертвый,  европейский, знает.

Наш вечный разговор не угасает…

                 Е л и з а в е т а   

На множестве забытых языков

И ты болтать о Кембридже готов

С другими. Через сотню лет                                                              

Забыть не сможешь университет!                       

                  Р о д ж е р

Тебе в любви признаться на латыни?

                Е л и з а в е т а

Я  на любом из языков пойму

Слова любви, а после своему

Избраннику отвечу по-английски,

Что я он не безразличен мне. 

                  Р о д ж е р

Спасибо, милая. Но Кембридж - полбеды.

Беда же в том, что странною болезнью

Той сочинительскою заболел и я.

Возникла тяга к творческим началам,

Фантазия моя насочиняла

Слова к довольно ветреным сюжетам.

Я  действия героев перенес

В Италию и Грецию, где был,

Верша дела на королевской службе.

Труды мои подправлены  поэтом

Шекспиром,  и  пером своим

Он жизнь вдохнул в мои смешные пьесы.

В них  несомненно   авторство Шекспира,

Хотя немало поработал  Мэннерс.

                 Е л и з а в е т а

И каковы у пьес у тех названья?

                 Р о д ж е р

Названия? «Смирение строптивой»,

                «Комедия ошибок», «Два веронца».                    

                                  

Ах, да! «Ромео и Джульетта»! Только там

Я полагал иное окончанье

Событий, развернувшихся в Вероне.

Шекспир же  -   друг несчастный мой,

Большой любитель хроник и трагедий,

Решил иначе.

                  Е л и з а в е т а

                  (поднимаясь)

                      Вот так чудеса!

Так значит, Капулетти и Монтекки

Тут, в Бельвуаре родились…

                  Р о д ж е р   

               (кивая головой)

                                       В библиотеке.

                 Е л и з а в е т а

А молодой Ромео – Ро-джер Мэ-ннерс?

                  Р о д ж е р

          (разводит руками)

Выходит, так. А ты…

                 Е л и з а в е т а

         (делая шаг навстречу)       

                          Не продолжай, не надо.

Я почитательница страстная комедий.

Роджер берет ее руки и прикладывает ладони жены к своим губам.

                  Р о д ж е р       

 И я  хочу счастливого конца

Любви своей. Прекрасной сказки нашей.                                

                    Е л и з а в е т а

В финале каждой сочиненной пьесы

Пиши: «Они прожили счастливо и долго».

                    Р о д ж е р

А если это вычеркнет Шекспир?

                   Е л и з а в е т а

(у нее в руке сверкает сталью стилет)

Он сразу же лишится головы.

Проводит острием стилета у своей шеи.  Появляется силуэт 

 в плаще на фоне замка.

                   Р о д ж е р

(хватаясь за эфес шпаги)               

 Кто тут?

 Шекспир  приседает и  остается недвижимым.

                   Е л и з а в е т а

             (прислушиваясь)

Нет, ничего не слышно.

                   Р о д ж е р

                                     Показалось.

                  Е л и з а в е т а

Над чем сейчас работаете вы?

                  Р о д ж е р

   (подавая руку Елизавете)

Мы исполняем просьбу королевы                                                    

И пишем для нее.

                 Е л и з а в е т а

(пряча стилет под плащом)

                           О, даже так?

Мне кажется, хорошие манеры

Должны быть у таких, как вы, писак.

               Р о д ж е р

Дабы не огорчить Ее Величество

Горечью трагедий и нравоучениями хроник?

              Е л и з а в е т а

Чтоб королева Англии смогла,

Забыв про неотложные дела,

Игрой умов веселых наслаждаться,

Должны вы оба очень постараться.

Граф отходит, затем приближается к Елизавете и церемонно раскланивается.

                  Р о д ж е р

Что ж, на двенадцатую ночь от Рождества

Христова будет сей спектакль,

В году последнем уходящего столетья.

Веселую комедию играть

Актеры будут. Я ее назвал

«Двенадцатая ночь».

              Е л и з а в е т а

             (с иронией)

А что Шекспир?           

                  Р о д ж е р

Не изменил названия. «Как пожелаете», - сказал                                                                            

И сказанное тут же дописал

К названью моему с союзом «или».

                 Е л и з а в е т а

О чем же эта пьеса?

                    Р о д ж е р

О любви.

                    Е л и з а в е т а

         (хлопая от восторга в ладоши)

Счастливой?

                  Р о д ж е р

Если таковой Шекспир  оставит пьесу.

               Е л и з а в е т а

                   (задумчиво)

А если нет?

Будь проклята несчастная любовь!

Быть может,  из-за страсти роковой

Шекспир подался в вольнодумцы эти?

               Р о д ж е р

       (касаясь руки графини)

Послушай, что он написал в сонетах:

      

              Своим уходом ты убьешь меня:

              Отмерян  жизни срок твоей  любовью.

              Я без нее не проживу и дня,

              Себе лихую участь уготовлю.

              Без фальши мне даровано любить.

              Твой образ вспоминаю в стонах я                                                      

              И сам себе готов твердить, твердить:

              Прекрасна смуглая краса твоя.

              Уверен: до смертельного конца

              Я на других смотреть уже не буду.

             Мне дороги черты прекрасного лица,

             Как божество любви, со мною ты повсюду.

             И пусть столетья обратятся в прах –

            Ты будешь вечно жить в моих стихах!

              Е л и з а в е т а

            (рассуждая вслух)

Сомнений нет,  тут женщина виною…

Он бросился, как в омут головою,

В спасительное творчество свое.

              Р о д ж е р

Мы про Шекспира очень мало знаем.

                       Шекспир  встает и уходит.

                  Р о д ж е р

          (вглядываясь в даль)

Светлеет на востоке. Новый день

Спешит на смену этой дивной ночи.

Должны мы возвращаться в замок.

                 Е л и з а в е т а

                                            В нем

Не помешает благодатный отдых

Перед счастливым днем. Идем, идем.

Подает руку  Роджеру. Звучит музыка. Картина зари.        

Они уходят. Зарю сменяет свет. К месту, где беседовали супруги,

медленно подходит  Шекспир.  Драматург задумчив.

                                                      

                         Ш е к с п и р

Тут, в Бельвуаре, я подобен призраку,

Которого должны все звать Шекспиром.

Но раньше я носил другое имя,

Творил, любил и, может, был любим

Прекраснейшею женщиной когда-то.

За малый грех столь тяжкая расплата

Меня постигла. И хоть этот приговор

Гуманнее, чем плаха и топор,

Когда стихов твоих не понимают,

И разумение чужое, как дитя,

Не вторит сказанному, это убивает.

Появляется сэр Герберт, на нем плащ.

                      С э р    Г е р б е р т

Рад встрече, друг.

Подает руку Шекспиру. Тот горячо пожимает ее.

                      Ш е к с п и р

 Я тоже очень рад.

                      С э р Г е р б е р т

Тебя уже представили   графине?

                      Ш е к с п и р

 Лишь издали ее я видел.

                     С э р   Г е р б е р т

Ну и как? Узнал мою кузину?

             Шекспир качает головой.                                            

                                           

                         С э р   Г е р б е р т

Вот чудак! Ты б подошел поближе.

Тогда бы  разглядел.

                     Ш е к с п и р

                               Все было недосуг.

О принце датском я задумал пьесу…       

Мне Роджер Меннерс как-то рассказал,

Что он учился в Падуе с двумя

Датчанами. Их звали  Гильденстерн и Розенкранц.

С тех пор хожу и повторяю имена

Мудреные…

                       С э р   Ге р б е р т

                          (с завистью)

Эх, мне б твои заботы…

По делу важному приехал в замок я:

Приятель! Наступил наш звездный час:

Недавно поступил еще заказ

На постановку  «Ричарда Второго».

                   Ш е к с п и р

И что же? Разве труппа не готова?

Неоднократно ставили на сцене

Мы эту хронику о старом шалуне,

Низвергнутом с английского престола.

                   С э р   Г е р б е р т

А рукопись ее?

                  Ш е к с п и р

                         Она при мне.   

                                           

              С э р   Г е р б е р т

Нам эту хронику давать еще придется:

Неведомо, как дело обернется, -

Интриги вызревают при дворе.

                  Ш е к с п и р

 Что, речь идет о новом короле?

Неужто ли граф Эссекс?

               С э р   Г е р б е р т

                                       Помолчим.

А вдруг деревья тут имеют уши?

Шпионам имена ласкают слух.

Доложат – может наша королева

Стать вне себя от праведного гнева,

И нас велит  казнить, своих неверных слуг.

                  Ш е к с п и р

    Нет, лучше буду я и нем, и глух.

Я с королевской милостью знаком.

                С э р   Г е р б е р т

Пойдем скорей за рукописью в дом,

Или, точнее, в несравненный замок.

(Делает приглашающий жест рукой.)

Да, кстати,  Эссекс просит Роджера

  В столицу. 

               Ш е к с п и р

         (не двигаясь с места)

 Что за срочные проблемы

Вас вынуждают разлучать влюбленных?

Ирландия бунтует? Португальцы                                   

В Атлантике покоя не дают?

               С э р   Г е р б е р т

                 (разводя руками)

Лишь знаю, что в столице графа ждут.

                        Ш е к с п и р

Но с Роджером сейчас мы пишем пьесу!

                        С э р   Г е р б е р т

Увы, ее закончит сам Шекспир.

                        Ш е к с п и р

                        (печально)

Ах, если б волновало только это!

Уедет он…

                        С э р   Г е р б е р т

Останется одна красавица жена

На брачном ложе?    

Таков удел мужчин у высшей знати.                  

Всегда их вырывают из объятий

Любимых жен.

                 Ш е к с п и р

                 (страстно)

                         Граф только от венца!

                С э р   Г е р б е р т 

И, тем не менее,  ему пора размяться

Среди вояк.                     

                                                      

                       Ш е к с п и р

                     (еще печальнее)

                     За славой легче гнаться,

Чем счастье удержать в безумном мире.

Граф будет схож сегодня с кораблем,

Который покидает порт родимый

При флагах и при новых парусах,

Наполненных благоприятным ветром.

                С э р   Г е р б е р т                    

Пойми, мой друг, кто честен, тот не вправе

Величие незаслуженно носить:

Коль Роджер граф, то надо послужить

Отечеству на поле брани.

Сэр Герберт подходит к камню и ударяет по нему рукой.

                  Ш е к с п и р                

О, только бы вернулся наш корабль,

А не ушел на дно при страшной буре.

Пусть даже будут паруса в лохмотьях

И вмятины сплошные на бортах.

                С э р   Г е р б е р т

Я знаю склонности твоей натуры

К трагическому видению событий.

                   Ш е к с п и р

         (приближаясь к вельможе)

Комедию мы пишем, извините.

«Как пожелаете. Двенадцатая ночь».

                         

                 С э р   Г е р б е р т

    ( рукой  разворачивает  Шекспира в направлении замка)

Пойдем за "Ричардом Вторым"!  Порадуем спектаклем королеву.

Уходят. Появляются Роджер и Елизавета. Они спешат навстречу друг другу.

                Роджер

Любовь моя! Я должен ехать в Лондон

                Елизавета

            (печально)        

Кузен об этом мне уже сказал

И я пришла сюда с тобой проститься.

Надеюсь, что отсутствие твое

Не будет долгим.

                    Р о д ж е р

                           Я надеюсь сам,

Что ворочусь, прильну к твоим устам

И буду пить нектар их очень скоро.

                   Е л и з а в е т а

Пообещай живым вернуться. Остальное

Не важно. Буду ждать тебя.

Я знаю: для влюбленных неизбежна

Разлука, и таков закон судьбы.

Я выдержать сумею испытанье

Без слез, томленья, злости и роптанья,

Но вдалеке не забывай и ты:

Моя любовь, как океан, безбрежна,

И по нему плывут мои мечты

В далекий порт, к тебе, любимый мой!                                                                                                                  

                                              

                  Р о д ж е р

Увижу паруса на горизонте –

И сразу мне захочется домой! 

               Е л и з а в е т а

А если и случится что-нибудь –

Вдруг ты не сможешь вовремя вернуться –

Отправь корабль мой обратно в путь

Скорей по голубому океану.

  И для меня седому капитану

  Свое письмо ты положи на грудь.

          (С тревогой.)

  Вдали ты не забудешь обо мне?

                  Р о д ж е р 

   Я?  И забуду?

                   Е л и з а в е т а

                      Значит, не страшны

Мне ни враги, ни привидения в замке,

Ни мор, ни холод. Хоть должна признаться:

Мне очень страшно в Бельвуаре оставаться.

   Появляется сэр Герберт и знаками просит Роджера поторопиться.        

                  Р о д ж е р

Как мне не обижаться на судьбину?

Я в Лондон еду, будто на чужбину,

Прекрасный покидая Бельвуар.

                 С э р   Г е р б е р т

Аревуар.

                  Р о д ж е р

До встречи, милая.                                                             

             Е л и з а в е т а

                                    Скорее возвращайся.   

                 Р о д ж е р 

         (взяв руки жены в свои)

Я так люблю тебя!

              Е л и з а в е т а                                   

Как пережить кошмар разлуки?

           Роджер с сэром Генри уходят. Елизавета    смотрит им вослед.      

         Звучит музыка. Она подходит к камню. Появляется Психолог, снявший наряд Герберта.

П с и х о л о г.   Антракт, друзья мои, антракт.

Майор в отставке  тоже подходит  к камню,  снимает плащ, отстегивает шпагу и удаляется. Психолог подходит к Вдове.

П с и х о л о г.    Ну, и как впечатление?

В д о в а.   Затея со спектаклем неплохая.

П с и х о л о г.  Я  подумал, что возвращение к профессии поможет вам решить жизненные проблемы.

В д о в а.   Жаль, что оно   кратковременное, это возвращение.

П с и х о л о г.  Почему? Вы можете продолжить свою карьеру. Должен заметить, что ваша работа на сцене впечатляет. 

В д о в а. Человек, недавно предложивший мне руку и сердце,  не любит эту профессию, как не любил ее и мой покойный муж.

П с и х о л о г.  Очевидно,  от ревности…

В д о в а (в знак согласия кивая головой).  Да, на сцене столько великолепных партнеров…

Так что вы можете сказать  относительно моей  ранее высказанной просьбы?

П с и х о л о г.  То, что ваш  жених пришел сюда – уже успех.

В д о в а.    И из этого факта вы делаете вывод…

П с и х о л о г.  Не только из этого факта.

Психолог обходит бутафорский камень.  Вдова поворачивает голову и глядит на Психолога.                                                           

П с и х о л о г. Как вам в спектакле показался объект нашего исследования?

В д о в а.  Он достаточно убедителен.

П с и х о л о г.  Заметьте, графа  Ретленда играет  дилетант.

В д о в а   Вы хотите сказать, что…

П с и х о л о г (поворачиваясь ко Вдове).  Я наблюдал за майором. Он всерьез увлечен вами.

В д о в а (вставая).  Значит…

П с и х о л о г (вновь подходя к дивану). Могу пока лишь сказать, что ему нужны не только ваши деньги. 

Таким образом, уже сейчас мы можем завершить наш эксперимент.

В д о в а.    Вы  полагаете?

П с и х о л о г. Повторяю, вы ему небезразличны. Может, вы будете счастливы с человеком, который  попросил вашей руки.

В д о в а.    А может, и нет. Вы сказать об особенностях его психики? Все-таки военный…

П с и х о л о г. Мало данных. Для этого необходимо продолжить наш спектакль.

 В д о в а.    Ваш гонорар будет удвоен.

П с и х о л о г.  Весьма заманчиво… Но предупреждаю: дальнейшие события могут быть непредсказуемы.

В д о в а ( шутливо).  Трагедии, достойной пера Шекспира, пока тут  не предвидится.

П с и х о л о г.  Не все так однозначно.

В д о в а.    Что вы имеете ввиду?

П с и х о л о г.  Недавно один знакомый литератор напомнил мне  про  реинкарнацию…

В д о в а.  Это когда  душа умершего человека вновь переселяется в тело  младенца?   

П с и х о л о г.  Да. Бытует представление о том, что души возвращаются в наш мир  снова и снова  в разных телесных воплощениях.

Вдруг рядом с таким партнером вам покажется…                                                       

В д о в а.   Мне уже показалось, что  вся жизнь моя до этих пор  была  лишь первым действием спектакля.

П с и х о л о г.  Я хотел сказать…

В д о в а. Не надо больше ничего говорить, поскольку с каждым вашим новым словом мне становится все интереснее.

П с и х о л о г.    Тогда нас ожидает  второе действие.

                                                                                                                

                                                    ВТОРОЕ  ДЕЙСТВИЕ

 П с и х о л о г.    Итак, через 3 лолгих года в Бельвуаре...                                                        

   На скамье неподалеку от камня сидит  Елизавета. Вбегает запыхавшийся Шекспир с рукописью  под мышкой.

                         Ш е к с п и р

Я вас заставил ждать.

Прошу простить меня за это опоздание.

                         Е л и з а в е т а                             

                        Я только подошла.

Пред этим разговаривала с графом,

Пока он не уснул.

                         Ш е к с п и р

                              Как чувствует себя супруг ваш?

                        Е л и з а в е т а

Жестокая, коварная болезнь,

Как червь, его подтачивает силы.

Полученная рана и тюрьма

Являются причинами болезни.

Нет улучшений абсолютно никаких,

Хотя он две недели прожил в замке.

                        Ш е к с п и р

Трехлетняя разлука – долгий срок.                                          

Надеюсь, для себя он извлечет урок.

                       Е л и з а в е т а

Да. Только бы он выжил.

                      Ш е к с п и р

 Бедный друг!

                          Е л и з а в е т а

Я чувствую, что очень скверно дело.

                     Ш е к с п и р               

Неужто сей  коварнейший недуг

Убить способен молодое тело?

                     Е л и з а в е т а

Не знаю, но пока бессильны доктора,

Хотя они  от королевского  двора.

                     Ш е к с п и р

Но пусть надежда не покинет  нас…

                    Е л и з а в е т а

Пожалуйста,  продолжите  рассказ

О Гамлете.

                    Ш е к с п и р

                   На чем остановились мы?

                    Е л и з а в е т а

Принц с матерью своей беседует.

                    Ш е к с п и р

Ах, да.

Отыскивает в рукописи нужное место.                                                           

   

                     Ш е к с п и р

Сейчас словами опишу я два портрета.

Есть сходство между ними, как у братьев.

Вот посмотрите, как прекрасен  лик

У первого. В нем мужественность Зевса,

И вьющиеся кудри Аполлона, и Марса взор.

Осанку подарил ему Меркурий,

И совершенным стало сочетание

Достоинств, обретенных у богов.

Таким был муж ваш…

                        Е л и з а в е т а

(вздрагивая от этих слов и приподнимаясь со скамьи)

                                              Вы сказали - был?

                          Ш е к с п и р

                       (ударяя рукой по рукописи)

Но это   «Гамлет», милая графиня.

                          Е л и з а в е т а

(делает шаг к Шекспиру и останавливается)

Что ж, продолжайте.

                          Ш е к с п и р

                                    А теперь другой.

Супруг ваш, погубивший брата.

Ответьте честно, есть у вас глаза?

Зачем, с горы спустившись, вы в болоте

Пытаетесь сыскать свой корм?         

 

                          Е л и з а в е т а

                                       (в смятении)

                                      О, нет! Остановитесь!

Тут слишком грубо.

                          Ш е к с п и р

                      (увлекшись, не слушая графиню)

                                 Может, дьявол

Завел туда вас, заигравшись в прятки?

Елизавета делает еще пару шагов и вплотную подступает к Шекспиру, берет его за руку, в которой зажата  рукопись.

В это время появляется Роджер Мэннерс, еле передвигающийся с помощью трости. 

Елизавета и Шекспир удивленно глядят на него, он – на них.

                     Е л и з а в е т а

                     (наконец бросаясь к мужу)

О, Роджер, почему ты встал с постели?       

Ты очень слаб, я это ясно вижу…

                     Р о д ж е р

             (в явном раздражении)

Беспомощность свою я ненавижу.

Эх, не был бы я болен! Страстно так

Мне хочется сейчас быть рядом с вами…

                    Ш е к с п и р

                    (в смущении)

  А мы читаем «Гамлета».

                    Р о д ж е р

   Сей текст неведом мне…    

                      Ш е к с п и р

Трагедию  с названием таким

Я написал в твое отсутствие.

                    Р о д ж е р

Позволишь мне взглянуть?

Граф медленно подходит к Шекспиру и берет у него из рук бумаги.

Присаживается  у камня и в молчании  читает. Через некоторое время произносит вслух.

« Как я любил ее!  И сорок тысяч братьев

Всем множеством любви своей

Со мною не сравнятся…».  Прекрасные слова.

Воистину любовь к своей подруге

С любовью братской  не сравнима вовсе:

Так  испокон веков сама природа

Заботится о продолжении рода…

 

             Роджер внимательно и долго смотрит на Елизавету. Та смущена

            этим взглядом, по телу у нее пробегает легкая дрожь.

 

                   Е л и з а в е т а

Тут сыро, зябко.  Я скажу прислуге,

Чтоб плед для графа принесли сюда.

     Убегает.  Роджер  глядит  ей вслед, Шекспир - на  Мэннерса.           

                   Ш е к с п и р

В твоих глазах я вижу боль и грусть.

                    Р о д ж е р

                (печально)

Да, так и есть.  Но смерти не боюсь,                                    

Хотя одной ногой стою  в могиле.

                  Ш е к с п и р

Благодаря  душевной силе,

Ты сможешь хворь свою преодолеть.                                 

                    Р о д ж е р

Должны на вещи трезво мы смотреть:

Душа над плотью власть не возымела.

                    Ш е к с п и р

      (стараясь подбодрить графа) 

Встречай свой день грядущий, Роджер, смело, 

И ничего плохого не  произойдет.

                     Р о д ж е р

Я вовлечен в смертельный хоровод

И думаю  увидеть скоро     Лету.

Мне только очень жаль Елизавету.

Я так любил ее.

                     Ш е к с п и р

 Нет, говори «люблю».

И радуйся, что ты еще не призрак,

Не маленькое облачко, не тень.

Мужайся, Роджер, и наступит день,

Когда совсем излечишься от хвори,

И череду блистательных комедий

Ты посвятишь жене своей любимой.

                      Р о д ж е р

   Былое не воротится назад,

  Но в прошлое я всматриваться рад.                             

Я был так счастлив с вами до тех пор,

Пока уютный не покинул замок.

                     Ш е к с п и р

Тогда предчувствие меня не обмануло.

                     Р о д ж е р                     

Все оттого, что  Эссекс на восстание решился.

                     Ш е к с п и р

Себе тем самым подписал ты приговор.

                    Р о д ж е р 

Но с ним я воевал и бил врагов

Ее Величества  задолго до восстания.

                 Ш е к с п и р

Нет, не разбить невидимых оков,

В которые коварная судьба

Заковывает все стремленья наши.

Тебя события влекли все дальше, дальше…

                 Р о д ж е р

Я не хотел, чтобы меня считали трусом.

Я, как солдат, лишь исполнял приказ.

                 Ш е к с п и р

Поэтому тюрьмой отделался в тот час.

А если б бунт творил по доброй воле,

Иной ты удостоился бы доли –

Лишился б головы своей на плахе.

                   Р о д ж е р

Клянусь, я это осознал позднее.                                  

                  Ш е к с п и р

Чем ближе трон, тем тоньше шея.

                   Р о д ж е р

Но не всегда ее сечет топор,

И оправдательным быть может приговор.

Вот для тебя, к примеру, был таким он.

                   Ш е к с п и р

Ну, и за что меня казнить?  Подумаешь,

Использовали пьесу о Ричарде Втором,

Чтоб вызвать у народа возмущение…

                    Р о д ж е р

Ты – автор.

                     Ш е к с п и р

(присаживаясь рядом с графом, с улыбкой)

                                      Значит, и смутьян?                    

                      Р о д ж е р

 Себя ты причисляешь к слугам

Сиятельного лорда-камергера…

                      Ш е к с п и р                                         

                                           Да,  ну и что же?

                         Р о д ж е р

 

Перед восстаньем дерзким эта труппа

Готовила спектакль.                                                               

                           Ш е к с п и р

                             Сэр Герберт так решил.

Не обижать же Эссекса отказом

В невинной постановке пьесы.

                        Р о д ж е р

Мне после бунта передали разговор

Столь милосердной нашей королевы

С придворными своими, где она

На речи о причастности Шекспира

К восстанию, промолвила в ответ:

«Давно я – Ричард, разве вы не знали?

Ту хронику с момента написания

На площадях и в зданиях давали

Раз сорок. Тот же, кто готов

Отринуть Бога – благодетелей забудет».

Так о тебе сказала королева.

                       Ш е к с п и р

                 Без гнева, и со знаньем дела.

                      Р о д ж е р

Она тебя,  похоже, очень любит.

                       Ш е к с п и р

Коль голову я высуну – отрубит.

Что ж, мир таков, каков он есть.

Нас часто посещают неудачи.

                         Р о д ж е р

С удачей, друг, все было бы иначе.

Тюрьма кровь не испортила бы мне…

            ( Пытается повернуться)                                        

Порою то горю я, как  в огне,

То пот меня холодный покрывает.

Шекспир, я чувствую, что близок мой конец.

Нет, нет. Не возражай. Прошу тебя я:

В час скорби по почившему супругу

Побудь с графиней, ни на шаг не отходи.

                      Ш е к с п и р

               (в раздумье)

Ты думаешь, Ромео, что она

Способна уподобиться Джульетте

И с горя перейти в  объятья смерти?

                      Р о д ж е р

Не покидай Елизавету. Вот мое

Последнее желание. Ответь,

Его исполнишь ты?

                      Ш е к с п и р

( прохаживаясь в раздумье)

                            Да,  я его исполню.

                      Р о д ж е р

            (вздыхает с облегчением)

Спасибо.  Будто камень с плеч.

Теперь могу я умереть спокойно.

Хоть победил меня коварнейший недуг,

Здесь, на земле, останется мой друг.

                     Ш е к с п и р

Не сомневайся в этом, Роджер Мэннерс.                                                      

                                                           

                     Р о д ж е р

Сейчас ступай и попроси Елизавету

Прийти сюда…  Прийти одной, без слуг.

                     Ш е к с п и р

Не мешкая, бегу.

Шекспир выбегает. Роджер сидит неподвижно с закрытыми глазами, затем из последних сил дотягивается

до рукописи, берет ее и читает.

                          Р о д ж е р

«Пусть Гамлета положат на помост.

Как воина… И в скорбный час прощания

Пусть музыка звучит и раздаются почести.»

Листы выпадают у него из рук. Звучит скорбная музыка. Роджер недвижим. Появляется Елизавета.

Увидев Роджера с закрытыми глазами, осторожно подходит к нему.

                       Е л и з а в е т а

Уснул. Что снится, мой любимый?

Ужели тот далекий страшный сон,

В котором умер ты?  Разбросанные камни

И я, жена твоя.  И если поцелую

То ты проснешься, станешь вновь царем.

Наклоняется и целует мужа. Роджер открывает глаза.

                         Е л и з а в е т а

                           (радостно)

Все как в том  сне.    Ты   ожил!                                        

                               Р о д ж е р

                       Чтоб тебя увидеть

В последний раз. Уж стынет кровь  в груди.

Побудь со мной и никуда не отходи.

                          Е л и з а в е т а

(положив свои ладони на грудь мужа)

Тебя сейчас мои согреют руки.

                          Р о д ж е р

Как хорошо…    Еще пообещай

Что горевать по мне недолго будешь…

                          Е л и з а в е т а                        

Готова я исполнить все, о чем ты просишь,

Но…             

                          Р о д ж е р

Теперь могу я умереть спокойно…

             Он закрывает глаза и затихает. Елизавета молча сидит подле

             него, потом наклоняется и целует в губы.

                                     Е л и з а в е т а

Ах,  что это? Как губы холодны!

Он умер? Боже мой! Он умер!

(вскакивая на ноги и пробегая пару шагов.)

Эй, кто-нибудь, сюда! А впрочем, смысла нет

На помощь звать. Ведь если перестало

В груди его навеки биться сердце,

То горю уж ничем и не поможешь.

                (Плачет.)

О, Роджер мой! Зачем ты умер, милый?

А я, быть может, предала тебя,

Приблизив так Шекспира. Почему                                                                             

Шекспир легко в мое пробрался сердце?

Быть может потому, что с ним так схож ты был?

Я, глядя на него, твердила: это ты

Вернулся, чтобы вновь меня увидеть.

Но умер ты, и я должна Шекспира ненавидеть

Так, как порою ненавижу я себя.

 Вбегает Шекспир. Елизавета отворачивается. Шекспир собирает

оброненные графом листы рукописи и замечает, что тот умер.                    

                     Ш е к с п и р

                    (потрясенный)

О, Боже мой! Да он не дышит вовсе!

                     Е л и з а в е т а

                         (холодно)

 Я думаю, что  мы его убили.

Он понял все, и поспешил к могиле.

                    Ш е к с п и р                

Не надо в этом упрекать себя.

                    Е л и з а в е т а

А вас?

                    Ш е к с п и р

                  (удивленный)

               Меня? Святая простота!

Нет, в том повинна  ваша красота,

Из-за которой совершить смертоубийство

Без сожаленья можно сотни раз.                           

                                                                                              

                          Е л и з а в е т а

 Эх, если бы я это раньше знала,

Лицо б себе ногтями изорвала.

                    Ш е к с п и р

И загасили  жизнь мою и свет –

Без вас мне, как без солнца,   жизни нет!           

                      Е л и з а в е т а

             (немного смягчившись)

Мне кажется, что вы – посланник ада.

                      Ш е к с п и р

Мужчину никогда ругать не надо

За то, что тайно жаждет он любви.

Елизавета хочет что-то сказать, но Шекспир продолжает.

                          Ш е к с п и р

  Прошу вас я, не разжимайте уст

  Для возражений, лишь для поцелуев

  Приоткрывайте сладкие уста.

                        Е л и з а в е т а

           (тяжело дыша от волнения)

Вы говорите это неспроста

И если не остановить вас, скажете, что в спальню

Ко мне придете ночью…

                        Ш е к с п и р

                         (страстно)

                                          Да, приду!                                          

                                                                                                

                          Е л и з а в е т а

                                          (не со зла)

Негодник!

                         Ш е к с п и р

                        Это вы сказали?

                         Е л и з а в е т а

                        (нерешительно)

Я.

                         Ш е к с п и р

    (подавая ей свою обнаженную шпагу)

 Так вот вам шпага, без сомнений острием

 Мое несчастное сейчас пробейте сердце –

 О смерти на коленях вас молю.

Шекспир опускается пред ней на одно колено. Елизавета отворачивается.

                                       Е л и з а в е т а

               Вложите шпагу в ножны.

                                       Ш е к с п и р

                                             Я    прощен?

                         Е л и з а в е т а

                (со слезами на глазах глядя на тело мужа)

Что это, Роджер, если не измена?

Елизавета вновь глядит на Шекспира. Роджер медленно встает, накидывает себе на плечи  плащ и

как будто улетает.                                 

                                Ш е к с п и р                

                 (не замечая этого, Елизавете)

Я вашей добротою покорен.

        (призадумавшись о чем-то своем)          

Какая изумительная сцена!

Подбегает к камню, находит там бумаги, чернила и перо, начинает что-то писать.

Графиня со слезами на глазах долго  глядит на него,  потом   убегает.   

  Шекспир  не  замечает ее отсутствия, наконец, закончив писать, он, не поднимая головы,

говорит, думая, что Елизавете рядом.

                 Ш е к с п и р

Вот, Ричард Третий стал еще ужасней.

Добавлю эту сцену в пьесу я,

Она дополнит образ короля.                                              

Слышен всплеск воды. Шекспир взглядом ищет графиню,   потом поднимается и бежит искать ее.

                          Ш е к с п и р

Графиня, где вы?

 Уходит и потом появляется снова.

                             Нет, не видно никого.

И лишь волнение пруда едва заметно.

А это что такое?  О, проклятье!

Среди воды ее белеет платье.

Скорей за ней.

       Убегает. Звучит печальная музыка. Через некоторое время       

           появляется Шекспир с Елизаветой на руках. Она    без    сознания.

Шекспир опускает ее на землю, сгибает и  разгибает ей руки.                    

                    Ш е к с п и р

Как, друг мой, ты был прав,                                                             

Предвидя, что она способна на такое.

Ни яркая трава, ни  небо голубое ,

Ни солнце без тебя ей не нужны.

И очень жаль, что мне такой жены

Не отыскать вовек в подлунном мире.

                     Елизавета откашливается и приходит в себя.

                       Е л и з а в е т а

Где Роджер, муж мой?

                       Ш е к с п и р

                                      Он в долине мертвых.

                       Е л и з а в е т а

А я?  

                       Ш е к с п и р

        Достал вас из пруда.

Вы на земле. Вам уходить не время.

                       Е л и з а в е т а

(закрывая лицо руками, сквозь рыдания)

Не время уходить?   Кто это вам сказал?

                      Ш е к с п и р

Покойный Роджер Мэннерс.

Меня просил он в свой последний час

Быть рядом с вами.

                      Е л и з а в е т а

       (приподнимаясь и вытирая слезы)

И  ему вы обещали?       

                       Ш е к с п и р

                                               Да.

                      Е л и з а в е т а                     

Тогда понятно все. Вы не бросаетесь словами.

                        Ш е к с п и р

Коль надобно, я сам бросаюсь в пруд.      

  (помогая графине встать, дотрагивается до нее.)

Сменить вам надобно быстрее одеянье.

Мы поспешим к теплу от скверной смерти.

                        Е л и з а в е т а

(встав на ноги, отстраняется от Шекспира)

Мне будет лучше тут одной, поверьте.

Я никуда отсюда не уйду.

                Ш е к с п и р      

Не от воды умрете, так от жара?

Скорее в замок, в стенах Бельвуара

Согреет нас пылающий камин.

                 Е л и з а в е т а

К нему, увы,  пойдете вы один.

               Ш е к с п и р

Я тело Роджера доставить должен в Лондон

Для тайного захоронения в склепе Сидни.

Вы едете со мною, а по возвращению

Я стану графом Ретлендом на время.

Сэр Герберт  повелел.

Подхватывает графиню на руки и уносит. Вспыхивает свет. 

  Майор в отставке  и Психолог подходят к камню, Майор в отставке смотрит вслед удалившейся паре.

                            

М а й о р   в   о т с т а в к е  (Психологу).  Куда они направились?

П с и х о л о г (смеется).  Я полагаю,  в замок.

М а й о р   в   о т с т а в к е (после некоторого  молчания).   Мне не до шуток.

П с и х о л о г.  Вы чем-то обеспокоены?

М а й о р   в   о т с т а в к е.   Похоже, больше я не нужен.

П с и х о л о г.   Нужен. В третьем действии у вас   роль Призрака.

М а й о р   в   о т с т а в к е. (в постоянном движении).  Действительно, мои надежды призрачны.  И тут грозит  отставка.

П с и х о л о г.   Еще не все потеряно.

М а й о р   в   о т с т а в к е (не слушая его). И это теперь, когда жизнь для меня вновь начала обретать смысл…

П с и х о л о г.  Мне кажется, вы драматизируете ситуацию.

М а й о р   в   о т с т а в к е (насупившись). Надо смотреть правде в глаза.

П с и х о л о г (понимающе). Конечно, потери всегда неприятны…

М а й о р   в   о т с т а в к е. А что вы можете знать о потерях?  Когда на боевой операции почти весь мой взвод погиб…

П с и х о л о г.  Думаю, было тяжело.

О ф и ц е р.  Точно также тяжело терять тех, кого любишь.

П с и х о л о г (от радости хлопая в ладоши).  Любовь - преходящее чувство. Тем она и прекрасна.

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Я любил ее еще тогда, когда она была женой моего друга.

П с и х о л о г.   На свете много красивых и богатых женщин.                                                        

М а й о р   в   о т с т а в к е. Все они любят красивые речи.

П с и х о л о г.  Придумайте и вы их.

М а й о р   в   о т с т  а в к е..  Я не поэт, а бывший военный.

П с и х о л о г.  Нужна помощь?

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Но помнится, вы говорили, что можете прервать спектакль? (рукой показывая в ту сторону,

куда удалился Литератор с Вдовой).   Когда они вернутся,  вы скажете, что комедия окончена.

П с и х о л о г (глядя на Майора в отставке с любопытством).  Звучит как приказание.

У  двери появляется Литератор. Не понимая, в чем дело, он делает шаг в комнату и останавливается. Психолог и Майор в отставке  не замечают его. 

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Это приказ.  Смотрите, в моей руке граната. Когда я выдерну чеку,  наступит  час трагедии.  

П с и х о л о г ( ошеломленный). А в чем я виноват?

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Оказываете сопротивление.

П с и х о л о г.  В таком случае вынужден подчиниться насилию.

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Красиво говорите. Вы, штатские, большие мастера словесных кружев. Конкретно доложите.

В некотором раздумье Психолог прохаживается по комнате. Майор в отставке прикрывает гранату другой рукой.

П с и х о л о г.  Я отменю дальнейшую игру.

Л и т е р а т о р (приближаясь к Майору в отставке, с наигранным любопытством).  А что случилось? 

П с и х о л о г.  Увы. Был уговор у нас о том, что я в любое время могу …                                                                    

Л и т е р а т о р (приближаясь к Майору в отставке вплотную). Все из-за Призрака?

Литератор подходит и неожиданно бьет сидящего Майора в отставке ребром ладони по шее. Тот теряет сознание и выпускает гранату из рук.

Литератор быстро поднимает ее с пола и рассматривает. Психолог прячется за камень.

Л и т е р а т о р (заметив спрятавшегося Психолога).  Спокойно! Это лишь муляж.

П с и х о л о г (высовывая голову из-за камня, тревожно).  Уверены?

Л и т е р а т о р.   Сейчас и вы убедитесь в этом.

Достает чеку, вытягивает руку с муляжом  и разжимает ее. Муляж падает к его ногам, а  Психолог - за  камень. Несколько мгновений тишины.

П с и х о л о г (поднимая  голову над спинкой дивана).  Рискованно.  Ведь дом все же мой.

Майор в отставке приходит в себя, мотает головой.

М а й о р   в   о т с т а в к е. (потирая шею, Литератору).  Бывший десантник?

Л и т е р а т о р (скромно). Пехота. Морская.

М а й о р   в   о тс т а в к е.  Уважаю. (Подавая руку Психологу). Прошу простить мне неудавшуюся шутку.

Входит Вдова, в платье пастушки. Мужчины восхищенно смотрят на нее.

В д о в а (заметив их восхищение) . Теперь мы можем третье действие начать.

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Простите, вынужден вас покинуть.

В д о в а (подходя к Майору в отставке).  Не уходите, прошу вас!                                                          

П с и х о л о г.   Выиграть сражение трудно, но еще труднее – пережить поражение.

Л и т е р а т о р (подавая руку Майору в отставке). Сожалею, что не понял вашей шутки с гранатой.

М а й о р   в   о т с т а в к е (пожимая руку Литератору). Что ж, доиграю сценку до конца.

   Литератор и Майор в отставке идут за своими плащами. Вдова подходит к Психологу.

В д о в а.  Что скажете вы мне?

П с и х о л о г.  Наш граф ревнив, категоричен и напорист…

В д о в а (перебивая его). Достаточно и этого.

П с и х о л о г. Звучит как приговор.

В д о в а  (после паузы). А как  Шекспир?

П с и х о л о г.      Думаю, что великий драматург мог  бы сравнить  обуревающие вас в данный момент  чувства с рекой,

скованной льдом. В глубине бурлит, а на поверхности не видно.                               

В д о в а.  Не дурачьтесь. Вы понимаете, о ком я говорю.

П с и х о л о г.   Текст его сочинения кажется мне несколько напыщенным.

В д о в а.   В  далекие времена именно  так признавались в любви.  Но, возможно,  вам ближе слова из научной

литературы или  армейского устава…

П с и х о л о г. Да, моих познаний в литературе явно недостаточно.

 В д о в а.   Можете, как психолог, дать  характеристику автору?

П с и х о л о г  (улыбаясь).   Только после тесного общения с ним.

В д о в а.   Тогда извольте…

 П с и х о л о г. Но это будет  третьей вашей просьбой.

В д о в а.  Я утраиваю первоначальный гонорар!

П с и х о л о г.  Что ж,  продолжим.

    Затемнение   Вновь на стене очертания замка.                                                                                                                    

 

              ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ

П с и х о л о г. Прошло еще пять лет. Графине Ретленд предоставим слово.

        Вновь на стене очертания замка.Бельвуар. Появляется Елизавета,

в руках у нее ваза с домашним цветком.

Она ставит вазу на камень, снимает плащ и остается в старинном платье.

                Е л и з а в е т а

Хоть есть у нас цветы в оранжереях,

Взращенные садовником умелым,

Но для венка сорву я полевые:

Их чаще целовал веселый ветер,

По травам бегая. Я, может, влюблена

И потому венок себе сплетаю,

Как будто в нем идти мне под венец?

Что я воображаю, наконец?

Ходит, будто ищет цветы. Потом присаживается и задумывается. Лицо ее печально.                                                             

Кузен Шекспиру  навязал   супруга роль.                                  

С тех пор  в глазах поэта вижу боль.                    

А у пруда  его признанье и стремления

Как оказалось, лишь игра воображения.

А может, он усилием воли гасит страсти?

Когда же над собой ему не хватит власти,

Он заклокочет, как разбуженный вулкан,

И в огненной меня погубит лаве?

   Рукой касается цветка в горшке.

Я мыслями немного увлеклась.

Любовь Шекспира – лишь предположение.

Себя же успокою: лишь о славе

Мечтаю я,  бок о бок с ним трудясь,                             

Успех придет – порадуюсь я всласть.             

А вот Шекспиру не присуще это.

Я видела, как он писал  «Макбета»,

 Ту пьесу о шотландском короле,

Что кровью обагрил свой путь к престолу

И наказанье Божие понес.

Но надо же! Шекспир так вжился в роль

Макбета, что казалось – он злодей,

Лишивший жизни множество людей.

При этом создавалось впечатление,

Что наяву он видит привидения

И с ними говорит. Не отступают

Они ни днем, ни ночью от поэта.

С тех пор ни одного сюжета

С безрадостной концовкой не берем,

Хотя Шекспир печется о своем  -

Трагично не в конце, так в середине.

По-прежнему он придает огласке

Печаль свою, и даже в  «Зимней сказке»,

Сюжет которой сочинила я,

Все скорбного услышат соловья.

Прекрасны песни грустные его.

И сам певец мне нравится давно

За то, что он несчастнейший из всех,

За то, что он лишен людских утех.

Но, может быть, и он в конце пути

Со мной сумеет счастье обрести!

Майор в отставке пытается приблизиться к ней,  Психолог его удерживает.

Как далеко зашли мечтания мои…

Шекспир лишь раз сказал мне любви

Своих воображаемых героев.

Как мне узнать, живет в нем эта страсть,

Или не любит он, и нечего сказать?

            Она  снимает вазу с камня и прохаживается с цветком.

Чтоб смелости придать его устам

Для ревности Шекспиру повод дам.

       Целует цветок и уносит его куда-то. Возвращается с  рукописью в руках.

Вот пьеса Бена Джонсона, о ней                                                                                      

                                                       

Я буду петь Шекспиру, точно соловей.

Расхваливая сочиненье это

Заставлю ревновать я скрытного  поэта.

   Елизавета читает рукопись. Появившийся     Шекспир

          издали наблюдает за ней.   

                        Ш е к с п и р             

Воистину в сегодняшнем наряде

Графиня Ретленд выглядит прелестной,

Мне  кажется, сама богиня Флора

С небес спустилась к замку Бельвуар.

Ах,  отчего ты, бешеное сердце,

Так рвешься из груди? Не оттого  ли,

Что безмерно рад я видеть  

Улыбку на устах ее прекрасных.

И больно мне, когда она грустит.

Порою с нею глух я, а порою нем.

Я горький плод сомнений нынче ем.

За что же мне такое наказание?

   ( Следующие два предложения -  с подсказками Психолога.)

Уже немолод я. И сед, и слеп,

Да и разбит безжалостной подагрой.

       (Продолжая самостоятельно.)

Уж лучше быть в гробу, как тот, кто стал

Покойником, чем так страдать на дыбе

Сердечных мук. Был робок? Буду смел.

Я ей сказать о чувствах не посмел?

Что ж, хорошо. Скажу сегодня

Слова столь запоздалого признания.

 Подходит к графине. Она поднимает глаза, видит Шекспира и встает.

                      Е л и з а в е т а

Ах, это вы?

                      Ш е к с п и р                                            

                      К услугам вашим.                                                     

              Е л и з а в е т а

Как провели вы ночь?

                        Ш е к с п и р

                                По счастью, без забот.

                         Е л и з а в е т а

Да, в нашем замке мало  развлечений,

Но вас сегодня я хочу вознаградить

Подарком. Ну же, посмотрите.

Подает ему рукопись.  Шекспир читает заглавный лист.

                        Ш е к с п и р

Бен Джонсон?

                         Е л и з а в е т а

                                      Восхитительный поэт.

 Последняя комедия его забавна.

                         Ш е к с п и р

                    (сворачивая рукопись)

Забавы иногда приносит боль,

А тяжкий труд порой несет отраду

Душе униженной, поскольку возвышает

Ее, а скромный путь приводит к цели.

Мне был бы ненавистен скорбный труд,

Когда б не вы.  Лишь только вы способны

Смерть в жизнь оборотить, а муку – в радость.

                     Е л и з а в е т а

Приятно слышать дерзкие слова,

Звучавшие так сладко, что едва                                                              

Я не поверила им.

                     Ш е к с п и р

                     (страстно)

                        Я сказал вам правду!

Случалось с восхищением смотреть

На женщин мне, я околдован был

Журчанием их речи благозвучным,

Но все же ум мой вскоре находил

В особах этих массу недостатков.

И было так, пока не встретил вас.

Лишь в вас изъянов нет, вы – совершенство.

      Из –за кустов появляется Призрак, похожий на Роджера Мэннерса, весь в     черном.  

                 

                      Ш е к с п и р

                     (замечая его, графине)

Ах, простите!

Шекспир подбегает к Призраку,  тихо и зло говорит ему.

Исчезни, Роджер! Воротись в свою гробницу!

Остыла кровь твоя, глаза незрячи,

Но страшен взгляд, который ты не сводишь

С меня. В любом другом обличии

Явился бы ты мне – не содрогнулся б я.

Ни грузный носорог, ни тигр ужасный,

И ни медведь косматый из России

Меня не испугали бы вовек.

Исчезни, призрак жуткий! Прочь, обман.

Пред графом Ретлендом пока я невиновен.

Он исполнял закон гостеприимства,

А я старался быть приятным гостем.

Пред тем, как он безвременно почил,

Заботу о жене мне поручил.                                      

                                                 

                    П р и з р а к

Но ты, исполнив просьбу графа,

Перестарался.

                     Ш е к с п и р

                         В этом виновато

Лишь чувство, поселившееся в сердце,

                               И зовут его любовью.

                     П р и з р а к

Тебя не осуждаю, Бог с тобою.

Графиню же не отпущу я с миром

За то, что позабыла о любимом.

                      Ш е к с п и р

Графиня целых восемь лет

О муже вспоминала с теплотою.

                      П р и з р а к

Что ж не дала безбрачия обет?

                       Ш е к с п и р

Она была прекраснейшей женою.

Как смеешь ты так говорить о ней!

Бесплотное создание без сердца

И, видно, без ума. Уйди скорей,

Исчезни с глаз долой, пока не поздно,

Не то я за себя не поручусь.

                   П р и з р а к

Поднялся ветер,  с ним я и умчусь.                                                                 

                Ш е к с п и р

Проваливай, и – скатертью дорога.

Призрак отходит за кусты.  Шекспир возвращается к Елизавете.                    

                      Е л и з а в е т а          

Вы отвлеклись.    Прошу вас, продолжайте!

Скажите что-нибудь еще такое,

С чего бы закружилась голова.

                      Ш е к с п и р

              (страстно)

О, самые красивые слова

Сегодня приготовлены для вас.

Елизавета! Наступил тот час,

Когда хочу признаться вам…

Шекспир делает шаг навстречу Елизавете, с другой стороны к ней приближается Призрак.

                    Е л и з а в е т а

                                ( в ожидании признания)

                                         Да?             

                      Ш е к с п и р

                                                 Если бы

К ланитам вашим смог прильнуть устами

И обласкать ту руку поцелуем,

Прикосновение которой заставляет

Меня так трепетать? . Достоин ль я

Владеть всем тем, что видит взор мой?

             (заметив Призрака.)

За-за-чем  при-шел  ты снова?                                   

                    Е л и з а в е т а

Так почему вдруг превратились в слоги

Слова, пролившиеся с уст?

 

Шекспир указывае ей на Призрака. Елизавета поворачивается, но Призрак

заходит ей за спину и оказывается между Елизаветой и Шекспиром.

                      П р и з р а к

                    (Шекспиру)

Молчи! Иначе я графиню

Возьму сейчас с собою в подземелье,

Где пламя властвует порой, порою – тьма.

Елизавета поворачивается к Шекспиру, Призрак вновь оказывается у нее за

спиной. Шекспир прикладывает палец к губам.

 

                      Е л и з а в е т а

Молчите вы? Тогда скажу сама,

Коли продолжить разговор вам трудно.

Присядем и запомним это утро.

      (Усаживаясь на скамью.)

Я слез сдержать, пожалуй, не смогу.

Достает платок и подносит его к своим глазам.

                     Ш е к с п и р

Вы плачете? Но почему?

                     Е л и з а в е т а                             

                              Ах, чем сильнее чувство,

Тем легче вырывается оно

Наружу. Пусть ко мне на помощь

 Придет сейчас святая простота!

  (дотрагиваясь до руки Шекспира.)

Навеки вашей стану, если вы                                                          

Вдруг захотите в жены взять меня. А если нет –

Умру рабыней вашей. Что же вы дрожите?

                     Ш е к с п и р

Слова не могут, словно летом туча,

Пройти бесследно.

                     Е л и з а в е т а

                                  Так мои слова

Расстроили вас?

                     Шекспир

Нет, но мгновенный переход

От счастья к скорби мне дается нелегко.

Я болен снова, хоть казалось мне,

Что излечился я и стал, как мрамор, прочен,

Иль как морской утес я стал незыблем.

Вновь стал я в действиях своих сомненьем скован

И страхом неподдельным связан, словно узник.

                     Е л и з а в е т а

Но вы мужчина, будьте же смелее.

                        Ш е к с п и р

     (пристально глядя на Призрака)

Увы, графиня, я смотрю на то,

Пред чем сомлел бы дьявол в преисподней.

                      (Призраку.)

Я выполню все то, что обещал!

Пошел отсюда прочь, исчадье ада!                     

                              

      Елизавета встает, Шекспир берет ее за руку.

                       Е л и з а в е т а

С кем говорите вы?

                       Ш е к с п и р

                                 Прошу, не удивляйтесь

Недугу моему, он  вовсе не опасен

Для окружающих.

               (Призраку.)

                               Пошел отсюда прочь!

                     П р и з р а к

 (со смехом, выхватывая свою шпагу)

Как бы не так!

 

Шекспир и Призрак начинают сражаться на шпагах, потом бросают их и сходятся в рукопашной.

Вдова смотрит на них в недоумении. Психолог подбегает и разнимает дерущихся.

 

П с и х о л о г.  Что вы творите? Ведь в пьесе Призрак со смехом исчезает!

Л и т е р а т о р.  Вы же сами говорили, что возможна импровизация!

П с и х о л о г.  Сейчас должна быть кульминация!

М а й о р   в   о т с т а в к е.  Это она и есть.

П с и х о л о г (Майору в отставке). Но вы должны удалиться!

М а й о р   в  о т с т а в к е.  Я больше не игрун? Тогда счастливо оставаться.

   Он направляется к двери. В тишине громко звучат его шаги, громко хлопает дверь.

П с и х о л о г.   Расстаться с призраками иногда полезно.  Я тоже в тень, пожалуй, отойду.

Спектакль наш не окончен. Продолжаем.                                                     

 

                                  Е л и з а в е т а

         (подходя к Шекспиру )

С  кем вы сражались так отважно?

                        Ш е к с п и р

             (вглядываясь в темноту)           

Нет никого, графиня.

Виной всему мое воображение,

И если напугал вас, то простите.

Откроюсь вам: до нынешнего дня

Клятв благородных не переступал я,

Был слову верен так, что даже черта

Не выдал бы сородичам его.

Я правдой дорожил, как головою.

                   Е л и з а в е т а                  

Но что же из того?

                   Ш е к с п и р

                              Жизнь близится к концу.

Читаю я последние страницы

В истертой книге жизни.

                    Е л и з а в е т а

                                          Почему

Сейчас вы мне об этом говорите?

Жизнь состоит из множества томов –

Один закончил, так пиши другие.

                    Ш е к с п и р

Я думал точно также в годы молодые.

Теперь скажу: жизнь очень коротка.

Она лишь тень, подобие шута,

Недолго проплясавшего на сцене                                        

И всеми позабытого.  Еще

Она как стих, написанный актером:

В нем много слов приятных – мало смысла.

Писать стихи способен лишь поэт.

                    Е л и з а в е т а

Зато актер под маской скроет то,

Что в сердце у него творится.

Скажите мне, чего хотите вы?

                    Ш е к с п и р

                   ( в сторону)

Немая боль мне сердце разрывает.

Графиня никогда об этом не узнает.

                  (Елизавете.)

Сударыня!  Хочу уехать в Кембридж.

                  Е л и з а в е т а

               (в недоумении)

Вы покидаете меня? Зачем, зачем?

                  Ш е к с п и р

Там побывать давно уже хотелось.

                  Е л и з а в е т а

А как же «Буря»?  Нет, не разрешу

Я вам покинуть замок Бельвуар.

                  Ш е к с п и р

Помочь вам в написании   «Бури»?  Как хотите.                                                     

                                                            

               Е л и з а в е т а

             (гордо и холодно)       

Ее вы завершите! Но поставив точку,

Вы тотчас же без   всяких лишних слов

Уедите.

                 Ш е к с п и р

Да будет воля ваша!

Шекспир уходит. Елизавета подходит к окну, долго  смотрит за шторы, потом возвращается к центру комнаты.  

                     Е л и з а в е т а

О, как мы все безумны. Нам Всевышним

Глаза даны, чтоб ими различали

Мы неба синеву, сиянье звезд

И скалы на лазурном берегу.

Жаль, что глаза не в силах отличить

Дурное  от прекрасного в душе.

Прости меня. Пред тем, как ускакать

В далекий Кембридж, долго ты стоял

У лестницы и ожидал, что выйду

К тебе сказать нелегкие слова.

Напрасно ждал. В объятиях гордыни

Я плакала от боли у окна

До той минуты, как тебя не увидала

Верхом на лошади... Но и в минуты те

Тебе платком взмахнуть я не посмела.

Моя рука тогда окаменела,

А вместе с ней окаменело сердце.

И вот теперь вглубь залы отойдя,

Без слез  я  слушаю, как цокают копыта

По каменной дороге. И все тише звуки.

Теперь хочу лишь, чтобы ранним утром,

И в полдень, и в полночный час

Молился ты.  Чтоб к небесам молитва

Твоя взлетала и встречала там мою.

Она задумывается о чем-то, после паузы.            

                                                             

                     Е л и з а в е т а

« Пусть наши души в небесах соединятся», -

Так я сказала Роджеру однажды,

Теперь Шекспиру это повторяю…

(Увидав входящего Литератора.)

 Боже, вы вернулись!?                              

   Л и т е р а т о р.  Чтоб вместе с вами быть на земле побыть. (После паузы.)

Еще немного.

                               Появляется и Психолог.

  П с и х о л о г (Литератору).   Этих слов нет в пьесе.

 

Появляется Майор в отставке, он направляется к Литератору.

М а й о р   в  о тс т а в к е. Помнится, в  ней  лже-Ретленд, он же лже- Шекспир, умирает в Кембридже…                                            

Л и т е р а т о р ( поворачиваясь к Психологу).  Я  только что изменил финал.

П с и х о л о г.  И напрасно!  Он был более оригинальным.

М а й о р    в   о т с т а в к е (смакуя слова).  Поскольку становилось ясно, что умершего   привезли в Бельвуар

и похоронили в закрытом гробу, не дав присутствующим на похоронах увидеть лица графа… С тех пор 

 Шекспира прах покоится в могильном склепе Ретлендов…

М а й о р   в  о т с т а в к е. А  дважды  овдовевшая графиня отправляется в Лондон и фамильном склепе Сидни

принимает яд!  У гроба Роджера Мэннерса!

Л и т е р а т о р.  Мне подобная концовка разонравилась.

М а й о р   в  о тс т а в к е.   Не удивительно!

Л и т е р а т о р   (приближаясь к Вдове). Простите, если утомил стихами.

В д о в а (тихо).  Мне их приятно было слушать.

      Она берет Литератора за руку. Тот влюбленными глазами смотрит на нее. Другую руку Вдова  подает Психологу.

П с и х о л о г.  Относительно третьей вашей просьбы…Поэт не может быть нормальным человеком.

В д о в а.  Что?!

П с и х о л о г.  Я хотел сказать,  обычным…                                            

 

В д о в а.  Благодарю за правду.  Но, знайте, придуманный поэтами мир прекраснее реального...

П с и х о л о г.  Понимаю.

  Он целует ее руку и отходит на несколько шагов.

В д о в а (ему вослед).  И еще… Я чувствую, что это было…  (Глядя на Литератора.) С нами. Но так давно...

Л и т е р а т о р (взволнованно, Психологу).  Помните, я говорил вам про  реинкарнацию?

П с и х о л о г (обернувшись).  Да.

Л и т е р а т о р.  Теперь вы верите?

П с и х о л о г.  Сейчас проверим…

 Он включает музыкальный центр. Звучит старинная мелодия.  Вдова и Литератор медленно

танцуют древний танец. Их движения легки, и грациозны.

П с и х о л о г (в раздумье, залу).  Действительно, откуда знать могли они движенья эти? Как восхитителен 

 Шекспир с графиней Ретленд в старинном танце!

М а й о р   в  о т с т а в к е.  Ну вот и доигрались, господа! Не пригласить ли нам сюда и психиатра?

Литератор и Вдова прекращают танцевать и тоже приближаются к Психологу.

П с и х о л о г (Майору в отставке).  Да что вы понимаете в искусстве? 

Ведь мощь его еще неведома науке.  И  чудо совершилось потому…

Л и т е р а т о р.  Что мир - театр…

В д о в а.   В  нем женщины, мужчины -

В с е   в м е с т е.   Все актеры!

П с и х о л о г. И каждый не одну играет роль!

 

 

                                                     ЗАНАВЕС

 

 

                                                                 

Владимир Житников
2019-03-15 20:58:22


Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru

Выйти из режима для чтения

Рейтинг@Mail.ru