ШЕКСПИР
И ДРУГИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пьеса в трех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Психолог, он же сэр Герберт
Литератор, он же Шекспир
Вдова, она же Елизавета Сидни
Майор в отставке, он же Роджер Мэннерс - граф Ретленд и его призрак
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
При набирающем яркость свете в комнате становятся различимы стол и два кресла возле него, шкаф, диван и журнальный
столик с буклетами. Мужчина средних лет вешает трубку домофона. В комнату входит со вкусом одетая привлекательная женщина.
В д о в а. Здравствуйте!
П с и х о л о г. Добрый день. Прошу, присаживайтесь.
Он указывает на кресло у стола.
В д о в а (подходя к креслу). Благодарю.
П с и х о л о г. Я вас слушаю.
В д о в а (опуская свою сумочку на сидение). Мне порекомендовали обратиться к вам, как к толковому специалисту…
П с и х о л о г. Рад подобным отзывам.
В д о в а. …И порядочному человеку.
П с и х о л о г. А этой характеристикой просто польщен.
В д о в а (усаживаясь на кресло). Видите ли, дело у меня деликатного свойства.
П с и х о л о г. Психология сама по себе наука деликатная. (Усаживаясь напротив нее.) Что ж, расскажите мне о своих проблемах.
В д о в а (после паузы). Около десяти лет назад я вышла замуж за весьма состоятельного человека…
П с и х о л о г. Это хорошо.
В д о в а. До венчания мы пообещали друг другу оставить службу и уехать в его поместье.
П с и х о л о г. Вы тоже служили?
В д о в а. Я – бывшая актриса: после замужества оставила сцену.
П с и х о л о г. А ваш муж? Он сдержал свое обещание?
В д о в а (качая головой). Не успел. Он прибыл к месту службы, подал рапорт, но вскоре погиб.
П с и х о л о г. Простите.
В д о в а (после паузы). После похорон мужа я получила письмо, в котором его друг и сослуживец рассказал, как все произошло.
П с и х о л о г. И поддержал вас в трудную минуту.
В д о в а. С тех пор изредка он писал мне, я отвечала на эти письма. Но недавно этот человек вышел в отставку, приехал и попросил стать его женой.
П с и х о л о г. Это прекрасно. Жизнь продолжается!
В д о в а. Но с годами начинаешь относиться к людям с осторожностью.
П с и х о л о г. Несомненно.
В д о в а. Мой покойный муж оставил мне большой капитал, и я хотела бы знать, действительно ли…
П с и х о л о г (видя некоторое смущение Вдовы). Любят вас, а не ваши деньги. Понимаю.
В д о в а. И еще я хотела бы понять личность претендента на мою руку, распознать скрытые черты его характера и привычки.
П с и х о л о г. Для этого надо поглубже заглянуть в его душу. Пусть приходит сюда, выпьем, поговорим…
В д о в а. А сугубо научными методами нельзя это сделать?
П с и х о л о г. В любом случае я должен с ним встретиться. И надо подумать, как узнать от него все то, что вас интересует. Очень хорошо подумать…
В д о в а (поднимаясь с кресла). Прошу напрячь интеллект. Ваши старания будут оценены соответствующим образом.
Она берет лежащие на столе ручку и лист бумаги и что-то пишет. Потом протягивает лист Психологу.
В д о в а. Хватит?
П с и х о л о г. Вполне. Сегодня же займусь вашей просьбой вплотную. (Заметив, что Вдова направляется к двери). Позвольте, я вас провожу.
Они идут к выходу. Вдова удаляется. Психолог возвращается к столу, смотрит на написанную Вдовой цифру,
с улыбкой садится на диван и задумывается. Раздается звонок домофона.
П с и х о л о г (вновь приближаясь к домофону и снимая трубку). Да. Простите, я очень занят. А, вы по записи…
Психолог идет открывать дверь посетителю. Входит Литератор, на вид ему лет тридцать пять. Литератор достает из своего портфеля
визитку и подает ее хозяину кабинета.
Л и т е р а т о р. Вот моя визитная карточка.
Психолог, рассмотрев визитку, кладет ее на стол.
П с и х о л о г. Гм, вы писатель… По какому же поводу ко мне?
Л и т е р а т о р. Повод очень важен для меня.
П с и х о л о г. Захотелось сжечь что-нибудь из написанного?
Л и т е р а т о р. Я хочу понять, что со мной происходит.
П с и х о л о г. Потому и пришли на консультацию к психологу. Логично.
Психолог рукой указывает на кресло, где недавно сидела Вдова.
Л и т е р а т о р. Спасибо.
Литератор усаживается.
Л и т е р а т о р. Перехожу к сути. Со школьной скамьи я увлечен творчеством Вильяма Шекспира, прочитал все его пьесы, причем в оригинале.
П с и х о л о г (присаживаясь на диван). Так, так, это интересно.
Л и т е р а т о р (поворачиваясь к нему в кресле). Поначалу и мне это занятие казалось весьма увлекательным. Но потом оно превратилось в страсть.
П с и х о л о г (пожав плечами). Что ж, кому футбол, кому филателия.
Л и т е р а т о р (с усмешкой). Изучив почти все литературные источники, в которых упомянуто имя Шекспира, я тоже стал сомневаться в том,
что перу заурядного актера принадлежат «Ромео и Джульетта», «Гамлет» и «Макбет».
П с и х о л о г. Вы сказали «тоже» . А кто еще в этом сомневается?
Л и т е р а т о р. Сомневались Чарльз Диккенс, Марк Твен, Владимир Набоков…
П с и х о л о г (останавливая его). Достаточно, достаточно. Солидная компания.
Л и т е р а т о р. Поверьте, у этих знаменитых писателей были основания для подобных сомнений: ведь тексты Шекспира говорят о великолепном
знании автором античной литературы, права, вопросов государственного управления и географии. Он прекрасно владел итальянским, греческим и французским языками.
П с и х о л о г. Ну и что из этого?
Л и т е р а т о р. Как что? Вильям Шекспир родился в семье малообразованных людей и вряд ли закончил школу.
П с и х о л о г. Он мог заняться самообразованием…
Л и т е р а т о р. Вряд ли у него для этого были возможности.
П с и х о л о г. Это почему же?
Л и т е р а т о р. В восемнадцать лет Вильям женился на Анне Хезевей – дочери зажиточного фермера, которая была старше его на восемь лет,
и безвыездно жил с семьей в родном провинциальном городишке. Будучи двадцати одного года от роду, Шекспир вдруг оставил жену и
трех малолетних детей и с бродячими актерами уехал в Лондон.
П с и х о л о г. Вот тогда он и написал свои шедевры. После женитьбы люди умнеют...
Л и т е р а т о р. А некоторые из них готовы сбежать от своих жен подальше.
П с и х о л о г. Вот вы и согласились со мной…
Л и т е р а т о р (качая головой). Но к концу своей жизни Шекспир почему-то вернулся в Стратфорд-на-Эйвоне, и стал давать соседям
деньги в рост. А ведь в своих пьесах он страстно изобличал ростовщичество!
П с и х о л о г. Долгая жизнь меняет людей и их взгляды.
Л и т е р а т о р. Оказывается, время меняет и надгробия!
П с и х о л о г. Они разрушаются от дождей и ветров и покрываются мхом.
Л и т е р а т о р. Не только. Иногда и человек прикладывает к этому руку. Существует описание первого памятника Шекспиру: грузный
бородатый человек прижимает к животу мешок. Когда же творения великого драматурга стали завоевывать всемирную славу,
жители Стратфорда переделали памятник – вместо мешка в одной руке у Шекспира появилось перо, в другой - лист бумаги.
П с и х о л о г. Что ж, сей памятник достоин литературного гения.
Л и т е р а т о р. (приподнимаясь с кресла, страстно). Да, но в Стратфорде Шекспир подписывал только долговые расписки!
И те свидетельствуют - он был не в ладах с грамматикой.
П с и х о л о г. Достоевский тоже был с ней не в ладах. Знаете, и не всем документам можно верить.
Но ваши рассуждения довольно убедительны.
Л и т е р а т о р. Постепенно загадка Шекспира так захватила меня, что я выстроил собственную гипотезу его творчества.
П с и х о л о г. И вы ее обнародовали?
Л и т е р а т о р (сокрушенно). Эх, если бы я напечатал статью и опубликовал в каком-нибудь журнале, все сложилось бы
совершенно по-иному! Но, обладая определенными литературными склонностями и навыками, я решился на сочинение пьесы о Шекспире.
П с и х о л о г ( пожимая плечами). Ну и что в этом плохого?
Л и т е р а т о р. Тогда-то и начались все мои беды. Я стал рассеянным и забывчивым, иногда вставал по ночам, чтобы
записать пришедший в голову текст. Родные стали подтрунивать надо мной, а жена подумала, что у меня роман на стороне…
П с и х о л о г (с интересом). И вы расстались?
Л и т е р а т о р (утвердительно качнув головой). Я переехал в какую-то каморку, стал жить замкнуто…
П с и х о л о г. А вот это не очень хорошо…
Л и т е р а т о р (с грустной улыбкой). Тогда я не ощущал одиночества. Все мои помыслы сосредоточились на будущей пьесе.
П с и х о л о г. И после того, как вы ее написали…
Л и т е р а т о р. Тут и начались проблемы.
П с и х о л о г (с любопытством передвигаясь на диване поближе к собеседнику). Что же вас беспокоило?
То, что из-за творения своего вы многое потеряли?
Л и т е р а т о р. Сама пьеса оказалась никому не нужной. Издатели говорили мне, что пьесы нынче читают только ридеры в театрах,
а режиссеры утверждали, что зрителя эта тема не взволнует.
П с и х о л о г. И тут вам показалось, что вы прожили последние годы напрасно?
Л и т е р а т о р. Да, наверное. Но и это еще не все. (Придвигаясь к Психологу). Скажите, вы верите в реинкарнацию?
П с и х о л о г (вставая, затем в задумчивости прохаживаясь по комнате). Вы постепенно стали отождествлять себя с Шекспиром?
Л и т е р а т о р (качая головой). С другим поэтом, жившим в то время.
П с и х о л о г (после некоторого молчания). Могу я пьесу вашу прочитать?
Л и т е р а т о р . Конечно.
Он достает из портфеля рукопись и подает ее Психологу. В это время заходит Вдова.
В д о в а (Психологу). Простите, вы не заперли дверь. Никак не могу найти сумочку… В ней ключи от машины…
Психолог встает и начинает осматривать комнату. Вдова с интересом смотрит на Литератора.
Психолог замечает ее взгляд и смотрит на кресло, на котором сидит Литератор. Тот поднимается и видит сумочку Вдовы.
Л и т е р а т о р (протягивая Вдове находку). Возьмите.
Их руки соединяются, и на мгновение Вдова и Литератор замирают. Затем, простившись, Вдова уходит.
Психолог снова берет рукопись и некоторое время читает.
П с и х о л о г (радостно). А знаете что? У вас замечательная пьеса. И роли подходящие.
Вы – Шекспир, остальные тоже личности выдающиеся. Решено. Ставлю.
Л и т е р а т о р (удивленно). Вы?
П с и х о л о г. А почему бы и нет? Гонорары обещали солидные.
Л и т е р а т о р. Это здорово!
П с и х о л о г. Я позвоню вам вскоре, и мы определимся со временем спектакля. Он будет сыгран нами, как импровизация…
Л и т е р а т о р (понимающе). Без репетиций.
П с и х о л о г. Да, и возможно, что его прервать придется …
Л и т е р а т о р (подавая Психологу руку). Понимаю. Наука. Психология.
П с и х о л о г (пожимая ее). Это будет эксперимент. Учите свою роль.
Л и т е р а т о р. Ее давно я знаю.
П с и х о л о г. Что ж, ждите моего звонка.
Л и т е р а т о р (застегивая портфель и направляясь к двери). До свидания. Надеюсь, весьма скорого.
Уходит. Психолог провожает его до двери. Звучит музыка. Свет гаснет.
Когда он зажигается снова, Вдова сидит в кресле, Литератор и Майор в отставке стоят у стен, Психолог - у дивана.
П с и х о л о г. Мы собрались сегодня вместе, чтобы сыграть в игру, которую давно придумали люди. Сыграть в театр.
И эта комната пусть превратится в сцену!
Майор в отставке и Литератор расставляют мебель вдоль стен, раскатывают зеленый палас
и выкатывают бутафорский камень.
П с и х о л о г. Иногда новые замки возводят из старых камней. (Укладывая на камень нехитрый реквизит.) Тут ваши шпаги,
господа, плащи и шляпы. Итак, актеры надевают маски…
Майор в отставке и Литератор подходят и обряжаются. Психолог подает плащ с капюшоном Вдове.
П с и х о л о г. А это вам.
В д о в а (принимая плащ). Спасибо.
П с и х о л о г ( щелкая выключателем). Запомните, я тот, кто всей руководит игрой.
Из мрака постепенно на стене проступают очертания старинного замка, видны силуэты мужчины и женщины.
Они приближаются, и становятся различимы их лица. Можно узнать Майора в отставке и Вдову.
П с и х о л о г. Приступим! Роджер, начинайте.
Р о д ж е р
Владенья наши ты хотела видеть
В объятьях ночи. Все я показал
Тебе: и этот парк, и пруд, и камни замка.
Отныне полновластною хозяйкой
Ты будешь здесь, в долине Бельвуарской,
И сердце графа Ретленда тебе принадлежит.
Е л и з а в е т а
Твою любовь я высоко ценю.
(Оглядываясь вокруг.)
Какая ночь! Всем правит тишина.
Уснули птицы на ветвях душистых,
И светит полноликая луна.
Она лежит на кронах золотистых.
Р о д ж е р
Луны сиянье, отраженное прудом,
Кору посеребрило у деревьев.
Деревья, как подсвечники, стоят.
Е л и з а в е т а
В такую ночь и свечи не нужны.
Р о д ж е р
(останавливаясь)
Графиня, здесь передохнем немного.
(Указывает рукой вдаль.)
Вон светится огнями Боттесфорд –
Ближайшее селение.
Там, в церкви, похоронены все Ретленды, и мы
В ней через много лет приют найдем навеки…
Е л и з а в е т а
Мы будем спать в сиянии луны.
Р о д ж е р
Да, все мы смертны. Все мы человеки.
Е л и з а в е т а
С луною ночи будут. Но без нас.
Р о д ж е р
(с нежностью)
Ненастна ночь без света милых глаз
При звездах и сияющей луне.
Е л и з а в е т а
Любить друг друга будем мы во сне.
Любовь – такое чувство, что пути
Себе сумеет и без глаз найти.
К другой душе она спешит добраться.
Пусть наши души в небесах соединятся,
А в склепе пусть покоятся тела.
Р о д ж е р
Вчера мне ночь, увы, преподнесла
Какой-то странный сон.
Мне снилось, что умершим
Лежал в гробу я средь камней чужих.
Но там меня супруга отыскала
И страстно так в уста поцеловала,
Что ожил я.
Е л и з а в е т а
Не в Боттесфорде это было?
Р о д ж е р
Нет, Елизавета.
Е л и з а в е т а
(прикрывая глаза ладонью)
Сойду с ума от лунного я света
И слов твоих.
Р о д ж е р
(обнимая графиню)
От них дрожу я сам.
Любовь моя! Позволь к твоим устам
Мне наяву губами прикоснуться.
(Хочет поцеловать жену.)
О, милая графиня! Ты моя
Жена. Краса твоя сияет
Средь ночи в парке ярче всех светил.
О Боже, как я счастлив! Красотой
Немыслимой могу я любоваться
Не только ночью, но и ярким днем.
Е л и з а в е т а
Мы до утра отсюда не уйдем.
Слова любимых время не торопят.
Она садится на камень.
Р о д ж е р
(присаживаясь подле нее)
Любовь похожа так на сладкий дым
И на туман, что при заре лохмотья
Развешивает низко у воды.
Е л и з а в е т а
(задумчиво)
Я так люблю туманные пруды…
И если сбудется твой этот страшный сон,
Приду к пруду и лягу среди лилий…
Р о д ж е р
(прикасаясь к ее руке)
Давай поговорим о чем-нибудь другом.
( Вспомнив о чем-то.)
Прости, но я забыл сказать тебе
Об обстоятельстве одном…
Е л и з а в е т а
(с любопытством).
Да? И какого свойства?
Р о д ж е р
Я расскажу, но прежде поклянись
Надежное молчание хранить
О деле этом в светских разговорах,
Поскольку очень узок круг
Доверенных особ.
Е л и з а в е т а
Как интересно! Роджер, я клянусь
Не разглашать вовек чужую тайну.
Р о д ж е р
Недавно Герберт, твой кузен, уговорил меня
Приют дать в замке одному поэту.
Тот к вольнодумцам был причислен неспроста:
Он отрицал божественность Христа,
А инквизиция у нас сурова.
И вот от инквизиторского гнева
Спасла поэта наша королева.
Исчезновение – расплата за спасение.
Е л и з а в е т а
Ты расскажи, пожалуйста, о нем.
Кто он, откуда?
Р о д ж е р
Драматург искусный.
Зовут его Шекспиром. О себе
Он говорить особенно не любит.
Нашел занятье страстное: для пьес
Стихи он сочиняет. Пишет, пишет.
То просидит весь день в библиотеке,
То в парке нашем, словно призрак, ходит.
Вернется к ночи в комнату, как в келью –
Там до утра ночник не угасает.
(Указывает на замок.)
Вон там, во мраке, видишь огонек?
То не звезда горит на темном небе,
То трудится Шекспир.
Е л и з а в е т а
Вот это да!
А где он был до этого? Как жил?
Р о д ж е р
О том молчит он. Только говорить
О Кембридже готов всегда нескучно:
Там изучал историю искусства
Литературного. Он каждый диалект,
Живой и мертвый, европейский, знает.
Наш вечный разговор не угасает…
Е л и з а в е т а
На множестве забытых языков
И ты болтать о Кембридже готов
С другими. Через сотню лет
Забыть не сможешь университет!
Р о д ж е р
Тебе в любви признаться на латыни?
Е л и з а в е т а
Я на любом из языков пойму
Слова любви, а после своему
Избраннику отвечу по-английски,
Что я он не безразличен мне.
Р о д ж е р
Спасибо, милая. Но Кембридж - полбеды.
Беда же в том, что странною болезнью
Той сочинительскою заболел и я.
Возникла тяга к творческим началам,
Фантазия моя насочиняла
Слова к довольно ветреным сюжетам.
Я действия героев перенес
В Италию и Грецию, где был,
Верша дела на королевской службе.
Труды мои подправлены поэтом
Шекспиром, и пером своим
Он жизнь вдохнул в мои смешные пьесы.
В них несомненно авторство Шекспира,
Хотя немало поработал Мэннерс.
Е л и з а в е т а
И каковы у пьес у тех названья?
Р о д ж е р
Названия? «Смирение строптивой»,
«Комедия ошибок», «Два веронца».
Ах, да! «Ромео и Джульетта»! Только там
Я полагал иное окончанье
Событий, развернувшихся в Вероне.
Шекспир же - друг несчастный мой,
Большой любитель хроник и трагедий,
Решил иначе.
Е л и з а в е т а
(поднимаясь)
Вот так чудеса!
Так значит, Капулетти и Монтекки
Тут, в Бельвуаре родились…
Р о д ж е р
(кивая головой)
В библиотеке.
Е л и з а в е т а
А молодой Ромео – Ро-джер Мэ-ннерс?
Р о д ж е р
(разводит руками)
Выходит, так. А ты…
Е л и з а в е т а
(делая шаг навстречу)
Не продолжай, не надо.
Я почитательница страстная комедий.
Роджер берет ее руки и прикладывает ладони жены к своим губам.
Р о д ж е р
И я хочу счастливого конца
Любви своей. Прекрасной сказки нашей.
Е л и з а в е т а
В финале каждой сочиненной пьесы
Пиши: «Они прожили счастливо и долго».
Р о д ж е р
А если это вычеркнет Шекспир?
Е л и з а в е т а
(у нее в руке сверкает сталью стилет)
Он сразу же лишится головы.
Проводит острием стилета у своей шеи. Появляется силуэт
в плаще на фоне замка.
Р о д ж е р
(хватаясь за эфес шпаги)
Кто тут?
Шекспир приседает и остается недвижимым.
Е л и з а в е т а
(прислушиваясь)
Нет, ничего не слышно.
Р о д ж е р
Показалось.
Е л и з а в е т а
Над чем сейчас работаете вы?
Р о д ж е р
(подавая руку Елизавете)
Мы исполняем просьбу королевы
И пишем для нее.
Е л и з а в е т а
(пряча стилет под плащом)
О, даже так?
Мне кажется, хорошие манеры
Должны быть у таких, как вы, писак.
Р о д ж е р
Дабы не огорчить Ее Величество
Горечью трагедий и нравоучениями хроник?
Е л и з а в е т а
Чтоб королева Англии смогла,
Забыв про неотложные дела,
Игрой умов веселых наслаждаться,
Должны вы оба очень постараться.
Граф отходит, затем приближается к Елизавете и церемонно раскланивается.
Р о д ж е р
Что ж, на двенадцатую ночь от Рождества
Христова будет сей спектакль,
В году последнем уходящего столетья.
Веселую комедию играть
Актеры будут. Я ее назвал
«Двенадцатая ночь».
Е л и з а в е т а
(с иронией)
А что Шекспир?
Р о д ж е р
Не изменил названия. «Как пожелаете», - сказал
И сказанное тут же дописал
К названью моему с союзом «или».
Е л и з а в е т а
О чем же эта пьеса?
Р о д ж е р
О любви.
Е л и з а в е т а
(хлопая от восторга в ладоши)
Счастливой?
Р о д ж е р
Если таковой Шекспир оставит пьесу.
Е л и з а в е т а
(задумчиво)
А если нет?
Будь проклята несчастная любовь!
Быть может, из-за страсти роковой
Шекспир подался в вольнодумцы эти?
Р о д ж е р
(касаясь руки графини)
Послушай, что он написал в сонетах:
Своим уходом ты убьешь меня:
Отмерян жизни срок твоей любовью.
Я без нее не проживу и дня,
Себе лихую участь уготовлю.
Без фальши мне даровано любить.
Твой образ вспоминаю в стонах я
И сам себе готов твердить, твердить:
Прекрасна смуглая краса твоя.
Уверен: до смертельного конца
Я на других смотреть уже не буду.
Мне дороги черты прекрасного лица,
Как божество любви, со мною ты повсюду.
И пусть столетья обратятся в прах –
Ты будешь вечно жить в моих стихах!
Е л и з а в е т а
(рассуждая вслух)
Сомнений нет, тут женщина виною…
Он бросился, как в омут головою,
В спасительное творчество свое.
Р о д ж е р
Мы про Шекспира очень мало знаем.
Шекспир встает и уходит.
Р о д ж е р
(вглядываясь в даль)
Светлеет на востоке. Новый день
Спешит на смену этой дивной ночи.
Должны мы возвращаться в замок.
Е л и з а в е т а
В нем
Не помешает благодатный отдых
Перед счастливым днем. Идем, идем.
Подает руку Роджеру. Звучит музыка. Картина зари.
Они уходят. Зарю сменяет свет. К месту, где беседовали супруги,
медленно подходит Шекспир. Драматург задумчив.
Ш е к с п и р
Тут, в Бельвуаре, я подобен призраку,
Которого должны все звать Шекспиром.
Но раньше я носил другое имя,
Творил, любил и, может, был любим
Прекраснейшею женщиной когда-то.
За малый грех столь тяжкая расплата
Меня постигла. И хоть этот приговор
Гуманнее, чем плаха и топор,
Когда стихов твоих не понимают,
И разумение чужое, как дитя,
Не вторит сказанному, это убивает.
Появляется сэр Герберт, на нем плащ.
С э р Г е р б е р т
Рад встрече, друг.
Подает руку Шекспиру. Тот горячо пожимает ее.
Ш е к с п и р
Я тоже очень рад.
С э р Г е р б е р т
Тебя уже представили графине?
Ш е к с п и р
Лишь издали ее я видел.
С э р Г е р б е р т
Ну и как? Узнал мою кузину?
Шекспир качает головой.
С э р Г е р б е р т
Вот чудак! Ты б подошел поближе.
Тогда бы разглядел.
Ш е к с п и р
Все было недосуг.
О принце датском я задумал пьесу…
Мне Роджер Меннерс как-то рассказал,
Что он учился в Падуе с двумя
Датчанами. Их звали Гильденстерн и Розенкранц.
С тех пор хожу и повторяю имена
Мудреные…
С э р Ге р б е р т
(с завистью)
Эх, мне б твои заботы…
По делу важному приехал в замок я:
Приятель! Наступил наш звездный час:
Недавно поступил еще заказ
На постановку «Ричарда Второго».
Ш е к с п и р
И что же? Разве труппа не готова?
Неоднократно ставили на сцене
Мы эту хронику о старом шалуне,
Низвергнутом с английского престола.
С э р Г е р б е р т
А рукопись ее?
Ш е к с п и р
Она при мне.
С э р Г е р б е р т
Нам эту хронику давать еще придется:
Неведомо, как дело обернется, -
Интриги вызревают при дворе.
Ш е к с п и р
Что, речь идет о новом короле?
Неужто ли граф Эссекс?
С э р Г е р б е р т
Помолчим.
А вдруг деревья тут имеют уши?
Шпионам имена ласкают слух.
Доложат – может наша королева
Стать вне себя от праведного гнева,
И нас велит казнить, своих неверных слуг.
Ш е к с п и р
Нет, лучше буду я и нем, и глух.
Я с королевской милостью знаком.
С э р Г е р б е р т
Пойдем скорей за рукописью в дом,
Или, точнее, в несравненный замок.
(Делает приглашающий жест рукой.)
Да, кстати, Эссекс просит Роджера
В столицу.
Ш е к с п и р
(не двигаясь с места)
Что за срочные проблемы
Вас вынуждают разлучать влюбленных?
Ирландия бунтует? Португальцы
В Атлантике покоя не дают?
С э р Г е р б е р т
(разводя руками)
Лишь знаю, что в столице графа ждут.
Ш е к с п и р
Но с Роджером сейчас мы пишем пьесу!
С э р Г е р б е р т
Увы, ее закончит сам Шекспир.
Ш е к с п и р
(печально)
Ах, если б волновало только это!
Уедет он…
С э р Г е р б е р т
Останется одна красавица жена
На брачном ложе?
Таков удел мужчин у высшей знати.
Всегда их вырывают из объятий
Любимых жен.
Ш е к с п и р
(страстно)
Граф только от венца!
С э р Г е р б е р т
И, тем не менее, ему пора размяться
Среди вояк.
Ш е к с п и р
(еще печальнее)
За славой легче гнаться,
Чем счастье удержать в безумном мире.
Граф будет схож сегодня с кораблем,
Который покидает порт родимый
При флагах и при новых парусах,
Наполненных благоприятным ветром.
С э р Г е р б е р т
Пойми, мой друг, кто честен, тот не вправе
Величие незаслуженно носить:
Коль Роджер граф, то надо послужить
Отечеству на поле брани.
Сэр Герберт подходит к камню и ударяет по нему рукой.
Ш е к с п и р
О, только бы вернулся наш корабль,
А не ушел на дно при страшной буре.
Пусть даже будут паруса в лохмотьях
И вмятины сплошные на бортах.
С э р Г е р б е р т
Я знаю склонности твоей натуры
К трагическому видению событий.
Ш е к с п и р
(приближаясь к вельможе)
Комедию мы пишем, извините.
«Как пожелаете. Двенадцатая ночь».
С э р Г е р б е р т
( рукой разворачивает Шекспира в направлении замка)
Пойдем за "Ричардом Вторым"! Порадуем спектаклем королеву.
Уходят. Появляются Роджер и Елизавета. Они спешат навстречу друг другу.
Роджер
Любовь моя! Я должен ехать в Лондон
Елизавета
(печально)
Кузен об этом мне уже сказал
И я пришла сюда с тобой проститься.
Надеюсь, что отсутствие твое
Не будет долгим.
Р о д ж е р
Я надеюсь сам,
Что ворочусь, прильну к твоим устам
И буду пить нектар их очень скоро.
Е л и з а в е т а
Пообещай живым вернуться. Остальное
Не важно. Буду ждать тебя.
Я знаю: для влюбленных неизбежна
Разлука, и таков закон судьбы.
Я выдержать сумею испытанье
Без слез, томленья, злости и роптанья,
Но вдалеке не забывай и ты:
Моя любовь, как океан, безбрежна,
И по нему плывут мои мечты
В далекий порт, к тебе, любимый мой!
Р о д ж е р
Увижу паруса на горизонте –
И сразу мне захочется домой!
Е л и з а в е т а
А если и случится что-нибудь –
Вдруг ты не сможешь вовремя вернуться –
Отправь корабль мой обратно в путь
Скорей по голубому океану.
И для меня седому капитану
Свое письмо ты положи на грудь.
(С тревогой.)
Вдали ты не забудешь обо мне?
Р о д ж е р
Я? И забуду?
Е л и з а в е т а
Значит, не страшны
Мне ни враги, ни привидения в замке,
Ни мор, ни холод. Хоть должна признаться:
Мне очень страшно в Бельвуаре оставаться.
Появляется сэр Герберт и знаками просит Роджера поторопиться.
Р о д ж е р
Как мне не обижаться на судьбину?
Я в Лондон еду, будто на чужбину,
Прекрасный покидая Бельвуар.
С э р Г е р б е р т
Аревуар.
Р о д ж е р
До встречи, милая.
Е л и з а в е т а
Скорее возвращайся.
Р о д ж е р
(взяв руки жены в свои)
Я так люблю тебя!
Е л и з а в е т а
Как пережить кошмар разлуки?
Роджер с сэром Генри уходят. Елизавета смотрит им вослед.
Звучит музыка. Она подходит к камню. Появляется Психолог, снявший наряд Герберта.
П с и х о л о г. Антракт, друзья мои, антракт.
Майор в отставке тоже подходит к камню, снимает плащ, отстегивает шпагу и удаляется. Психолог подходит к Вдове.
П с и х о л о г. Ну, и как впечатление?
В д о в а. Затея со спектаклем неплохая.
П с и х о л о г. Я подумал, что возвращение к профессии поможет вам решить жизненные проблемы.
В д о в а. Жаль, что оно кратковременное, это возвращение.
П с и х о л о г. Почему? Вы можете продолжить свою карьеру. Должен заметить, что ваша работа на сцене впечатляет.
В д о в а. Человек, недавно предложивший мне руку и сердце, не любит эту профессию, как не любил ее и мой покойный муж.
П с и х о л о г. Очевидно, от ревности…
В д о в а (в знак согласия кивая головой). Да, на сцене столько великолепных партнеров…
Так что вы можете сказать относительно моей ранее высказанной просьбы?
П с и х о л о г. То, что ваш жених пришел сюда – уже успех.
В д о в а. И из этого факта вы делаете вывод…
П с и х о л о г. Не только из этого факта.
Психолог обходит бутафорский камень. Вдова поворачивает голову и глядит на Психолога.
П с и х о л о г. Как вам в спектакле показался объект нашего исследования?
В д о в а. Он достаточно убедителен.
П с и х о л о г. Заметьте, графа Ретленда играет дилетант.
В д о в а Вы хотите сказать, что…
П с и х о л о г (поворачиваясь ко Вдове). Я наблюдал за майором. Он всерьез увлечен вами.
В д о в а (вставая). Значит…
П с и х о л о г (вновь подходя к дивану). Могу пока лишь сказать, что ему нужны не только ваши деньги.
Таким образом, уже сейчас мы можем завершить наш эксперимент.
В д о в а. Вы полагаете?
П с и х о л о г. Повторяю, вы ему небезразличны. Может, вы будете счастливы с человеком, который попросил вашей руки.
В д о в а. А может, и нет. Вы сказать об особенностях его психики? Все-таки военный…
П с и х о л о г. Мало данных. Для этого необходимо продолжить наш спектакль.
В д о в а. Ваш гонорар будет удвоен.
П с и х о л о г. Весьма заманчиво… Но предупреждаю: дальнейшие события могут быть непредсказуемы.
В д о в а ( шутливо). Трагедии, достойной пера Шекспира, пока тут не предвидится.
П с и х о л о г. Не все так однозначно.
В д о в а. Что вы имеете ввиду?
П с и х о л о г. Недавно один знакомый литератор напомнил мне про реинкарнацию…
В д о в а. Это когда душа умершего человека вновь переселяется в тело младенца?
П с и х о л о г. Да. Бытует представление о том, что души возвращаются в наш мир снова и снова в разных телесных воплощениях.
Вдруг рядом с таким партнером вам покажется…
В д о в а. Мне уже показалось, что вся жизнь моя до этих пор была лишь первым действием спектакля.
П с и х о л о г. Я хотел сказать…
В д о в а. Не надо больше ничего говорить, поскольку с каждым вашим новым словом мне становится все интереснее.
П с и х о л о г. Тогда нас ожидает второе действие.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
П с и х о л о г. Итак, через 3 лолгих года в Бельвуаре...
На скамье неподалеку от камня сидит Елизавета. Вбегает запыхавшийся Шекспир с рукописью под мышкой.
Ш е к с п и р
Я вас заставил ждать.
Прошу простить меня за это опоздание.
Е л и з а в е т а
Я только подошла.
Пред этим разговаривала с графом,
Пока он не уснул.
Ш е к с п и р
Как чувствует себя супруг ваш?
Е л и з а в е т а
Жестокая, коварная болезнь,
Как червь, его подтачивает силы.
Полученная рана и тюрьма
Являются причинами болезни.
Нет улучшений абсолютно никаких,
Хотя он две недели прожил в замке.
Ш е к с п и р
Трехлетняя разлука – долгий срок.
Надеюсь, для себя он извлечет урок.
Е л и з а в е т а
Да. Только бы он выжил.
Ш е к с п и р
Бедный друг!
Е л и з а в е т а
Я чувствую, что очень скверно дело.
Ш е к с п и р
Неужто сей коварнейший недуг
Убить способен молодое тело?
Е л и з а в е т а
Не знаю, но пока бессильны доктора,
Хотя они от королевского двора.
Ш е к с п и р
Но пусть надежда не покинет нас…
Е л и з а в е т а
Пожалуйста, продолжите рассказ
О Гамлете.
Ш е к с п и р
На чем остановились мы?
Е л и з а в е т а
Принц с матерью своей беседует.
Ш е к с п и р
Ах, да.
Отыскивает в рукописи нужное место.
Ш е к с п и р
Сейчас словами опишу я два портрета.
Есть сходство между ними, как у братьев.
Вот посмотрите, как прекрасен лик
У первого. В нем мужественность Зевса,
И вьющиеся кудри Аполлона, и Марса взор.
Осанку подарил ему Меркурий,
И совершенным стало сочетание
Достоинств, обретенных у богов.
Таким был муж ваш…
Е л и з а в е т а
(вздрагивая от этих слов и приподнимаясь со скамьи)
Вы сказали - был?
Ш е к с п и р
(ударяя рукой по рукописи)
Но это «Гамлет», милая графиня.
Е л и з а в е т а
(делает шаг к Шекспиру и останавливается)
Что ж, продолжайте.
Ш е к с п и р
А теперь другой.
Супруг ваш, погубивший брата.
Ответьте честно, есть у вас глаза?
Зачем, с горы спустившись, вы в болоте
Пытаетесь сыскать свой корм?
Е л и з а в е т а
(в смятении)
О, нет! Остановитесь!
Тут слишком грубо.
Ш е к с п и р
(увлекшись, не слушая графиню)
Может, дьявол
Завел туда вас, заигравшись в прятки?
Елизавета делает еще пару шагов и вплотную подступает к Шекспиру, берет его за руку, в которой зажата рукопись.
В это время появляется Роджер Мэннерс, еле передвигающийся с помощью трости.
Елизавета и Шекспир удивленно глядят на него, он – на них.
Е л и з а в е т а
(наконец бросаясь к мужу)
О, Роджер, почему ты встал с постели?
Ты очень слаб, я это ясно вижу…
Р о д ж е р
(в явном раздражении)
Беспомощность свою я ненавижу.
Эх, не был бы я болен! Страстно так
Мне хочется сейчас быть рядом с вами…
Ш е к с п и р
(в смущении)
А мы читаем «Гамлета».
Р о д ж е р
Сей текст неведом мне…
Ш е к с п и р
Трагедию с названием таким
Я написал в твое отсутствие.
Р о д ж е р
Позволишь мне взглянуть?
Граф медленно подходит к Шекспиру и берет у него из рук бумаги.
Присаживается у камня и в молчании читает. Через некоторое время произносит вслух.
« Как я любил ее! И сорок тысяч братьев
Всем множеством любви своей
Со мною не сравнятся…». Прекрасные слова.
Воистину любовь к своей подруге
С любовью братской не сравнима вовсе:
Так испокон веков сама природа
Заботится о продолжении рода…
Роджер внимательно и долго смотрит на Елизавету. Та смущена
этим взглядом, по телу у нее пробегает легкая дрожь.
Е л и з а в е т а
Тут сыро, зябко. Я скажу прислуге,
Чтоб плед для графа принесли сюда.
Убегает. Роджер глядит ей вслед, Шекспир - на Мэннерса.
Ш е к с п и р
В твоих глазах я вижу боль и грусть.
Р о д ж е р
(печально)
Да, так и есть. Но смерти не боюсь,
Хотя одной ногой стою в могиле.
Ш е к с п и р
Благодаря душевной силе,
Ты сможешь хворь свою преодолеть.
Р о д ж е р
Должны на вещи трезво мы смотреть:
Душа над плотью власть не возымела.
Ш е к с п и р
(стараясь подбодрить графа)
Встречай свой день грядущий, Роджер, смело,
И ничего плохого не произойдет.
Р о д ж е р
Я вовлечен в смертельный хоровод
И думаю увидеть скоро Лету.
Мне только очень жаль Елизавету.
Я так любил ее.
Ш е к с п и р
Нет, говори «люблю».
И радуйся, что ты еще не призрак,
Не маленькое облачко, не тень.
Мужайся, Роджер, и наступит день,
Когда совсем излечишься от хвори,
И череду блистательных комедий
Ты посвятишь жене своей любимой.
Р о д ж е р
Былое не воротится назад,
Но в прошлое я всматриваться рад.
Я был так счастлив с вами до тех пор,
Пока уютный не покинул замок.
Ш е к с п и р
Тогда предчувствие меня не обмануло.
Р о д ж е р
Все оттого, что Эссекс на восстание решился.
Ш е к с п и р
Себе тем самым подписал ты приговор.
Р о д ж е р
Но с ним я воевал и бил врагов
Ее Величества задолго до восстания.
Ш е к с п и р
Нет, не разбить невидимых оков,
В которые коварная судьба
Заковывает все стремленья наши.
Тебя события влекли все дальше, дальше…
Р о д ж е р
Я не хотел, чтобы меня считали трусом.
Я, как солдат, лишь исполнял приказ.
Ш е к с п и р
Поэтому тюрьмой отделался в тот час.
А если б бунт творил по доброй воле,
Иной ты удостоился бы доли –
Лишился б головы своей на плахе.
Р о д ж е р
Клянусь, я это осознал позднее.
Ш е к с п и р
Чем ближе трон, тем тоньше шея.
Р о д ж е р
Но не всегда ее сечет топор,
И оправдательным быть может приговор.
Вот для тебя, к примеру, был таким он.
Ш е к с п и р
Ну, и за что меня казнить? Подумаешь,
Использовали пьесу о Ричарде Втором,
Чтоб вызвать у народа возмущение…
Р о д ж е р
Ты – автор.
Ш е к с п и р
(присаживаясь рядом с графом, с улыбкой)
Значит, и смутьян?
Р о д ж е р
Себя ты причисляешь к слугам
Сиятельного лорда-камергера…
Ш е к с п и р
Да, ну и что же?
Р о д ж е р
Перед восстаньем дерзким эта труппа
Готовила спектакль.
Ш е к с п и р
Сэр Герберт так решил.
Не обижать же Эссекса отказом
В невинной постановке пьесы.
Р о д ж е р
Мне после бунта передали разговор
Столь милосердной нашей королевы
С придворными своими, где она
На речи о причастности Шекспира
К восстанию, промолвила в ответ:
«Давно я – Ричард, разве вы не знали?
Ту хронику с момента написания
На площадях и в зданиях давали
Раз сорок. Тот же, кто готов
Отринуть Бога – благодетелей забудет».
Так о тебе сказала королева.
Ш е к с п и р
Без гнева, и со знаньем дела.
Р о д ж е р
Она тебя, похоже, очень любит.
Ш е к с п и р
Коль голову я высуну – отрубит.
Что ж, мир таков, каков он есть.
Нас часто посещают неудачи.
Р о д ж е р
С удачей, друг, все было бы иначе.
Тюрьма кровь не испортила бы мне…
( Пытается повернуться)
Порою то горю я, как в огне,
То пот меня холодный покрывает.
Шекспир, я чувствую, что близок мой конец.
Нет, нет. Не возражай. Прошу тебя я:
В час скорби по почившему супругу
Побудь с графиней, ни на шаг не отходи.
Ш е к с п и р
(в раздумье)
Ты думаешь, Ромео, что она
Способна уподобиться Джульетте
И с горя перейти в объятья смерти?
Р о д ж е р
Не покидай Елизавету. Вот мое
Последнее желание. Ответь,
Его исполнишь ты?
Ш е к с п и р
( прохаживаясь в раздумье)
Да, я его исполню.
Р о д ж е р
(вздыхает с облегчением)
Спасибо. Будто камень с плеч.
Теперь могу я умереть спокойно.
Хоть победил меня коварнейший недуг,
Здесь, на земле, останется мой друг.
Ш е к с п и р
Не сомневайся в этом, Роджер Мэннерс.
Р о д ж е р
Сейчас ступай и попроси Елизавету
Прийти сюда… Прийти одной, без слуг.
Ш е к с п и р
Не мешкая, бегу.
Шекспир выбегает. Роджер сидит неподвижно с закрытыми глазами, затем из последних сил дотягивается
до рукописи, берет ее и читает.
Р о д ж е р
«Пусть Гамлета положат на помост.
Как воина… И в скорбный час прощания
Пусть музыка звучит и раздаются почести.»
Листы выпадают у него из рук. Звучит скорбная музыка. Роджер недвижим. Появляется Елизавета.
Увидев Роджера с закрытыми глазами, осторожно подходит к нему.
Е л и з а в е т а
Уснул. Что снится, мой любимый?
Ужели тот далекий страшный сон,
В котором умер ты? Разбросанные камни
И я, жена твоя. И если поцелую
То ты проснешься, станешь вновь царем.
Наклоняется и целует мужа. Роджер открывает глаза.
Е л и з а в е т а
(радостно)
Все как в том сне. Ты ожил!
Р о д ж е р
Чтоб тебя увидеть
В последний раз. Уж стынет кровь в груди.
Побудь со мной и никуда не отходи.
Е л и з а в е т а
(положив свои ладони на грудь мужа)
Тебя сейчас мои согреют руки.
Р о д ж е р
Как хорошо… Еще пообещай
Что горевать по мне недолго будешь…
Е л и з а в е т а
Готова я исполнить все, о чем ты просишь,
Но…
Р о д ж е р
Теперь могу я умереть спокойно…
Он закрывает глаза и затихает. Елизавета молча сидит подле
него, потом наклоняется и целует в губы.
Е л и з а в е т а
Ах, что это? Как губы холодны!
Он умер? Боже мой! Он умер!
(вскакивая на ноги и пробегая пару шагов.)
Эй, кто-нибудь, сюда! А впрочем, смысла нет
На помощь звать. Ведь если перестало
В груди его навеки биться сердце,
То горю уж ничем и не поможешь.
(Плачет.)
О, Роджер мой! Зачем ты умер, милый?
А я, быть может, предала тебя,
Приблизив так Шекспира. Почему
Шекспир легко в мое пробрался сердце?
Быть может потому, что с ним так схож ты был?
Я, глядя на него, твердила: это ты
Вернулся, чтобы вновь меня увидеть.
Но умер ты, и я должна Шекспира ненавидеть
Так, как порою ненавижу я себя.
Вбегает Шекспир. Елизавета отворачивается. Шекспир собирает
оброненные графом листы рукописи и замечает, что тот умер.
Ш е к с п и р
(потрясенный)
О, Боже мой! Да он не дышит вовсе!
Е л и з а в е т а
(холодно)
Я думаю, что мы его убили.
Он понял все, и поспешил к могиле.
Ш е к с п и р
Не надо в этом упрекать себя.
Е л и з а в е т а
А вас?
Ш е к с п и р
(удивленный)
Меня? Святая простота!
Нет, в том повинна ваша красота,
Из-за которой совершить смертоубийство
Без сожаленья можно сотни раз.
Е л и з а в е т а
Эх, если бы я это раньше знала,
Лицо б себе ногтями изорвала.
Ш е к с п и р
И загасили жизнь мою и свет –
Без вас мне, как без солнца, жизни нет!
Е л и з а в е т а
(немного смягчившись)
Мне кажется, что вы – посланник ада.
Ш е к с п и р
Мужчину никогда ругать не надо
За то, что тайно жаждет он любви.
Елизавета хочет что-то сказать, но Шекспир продолжает.
Ш е к с п и р
Прошу вас я, не разжимайте уст
Для возражений, лишь для поцелуев
Приоткрывайте сладкие уста.
Е л и з а в е т а
(тяжело дыша от волнения)
Вы говорите это неспроста
И если не остановить вас, скажете, что в спальню
Ко мне придете ночью…
Ш е к с п и р
(страстно)
Да, приду!
Е л и з а в е т а
(не со зла)
Негодник!
Ш е к с п и р
Это вы сказали?
Е л и з а в е т а
(нерешительно)
Я.
Ш е к с п и р
(подавая ей свою обнаженную шпагу)
Так вот вам шпага, без сомнений острием
Мое несчастное сейчас пробейте сердце –
О смерти на коленях вас молю.
Шекспир опускается пред ней на одно колено. Елизавета отворачивается.
Е л и з а в е т а
Вложите шпагу в ножны.
Ш е к с п и р
Я прощен?
Е л и з а в е т а
(со слезами на глазах глядя на тело мужа)
Что это, Роджер, если не измена?
Елизавета вновь глядит на Шекспира. Роджер медленно встает, накидывает себе на плечи плащ и
как будто улетает.
Ш е к с п и р
(не замечая этого, Елизавете)
Я вашей добротою покорен.
(призадумавшись о чем-то своем)
Какая изумительная сцена!
Подбегает к камню, находит там бумаги, чернила и перо, начинает что-то писать.
Графиня со слезами на глазах долго глядит на него, потом убегает.
Шекспир не замечает ее отсутствия, наконец, закончив писать, он, не поднимая головы,
говорит, думая, что Елизавете рядом.
Ш е к с п и р
Вот, Ричард Третий стал еще ужасней.
Добавлю эту сцену в пьесу я,
Она дополнит образ короля.
Слышен всплеск воды. Шекспир взглядом ищет графиню, потом поднимается и бежит искать ее.
Ш е к с п и р
Графиня, где вы?
Уходит и потом появляется снова.
Нет, не видно никого.
И лишь волнение пруда едва заметно.
А это что такое? О, проклятье!
Среди воды ее белеет платье.
Скорей за ней.
Убегает. Звучит печальная музыка. Через некоторое время
появляется Шекспир с Елизаветой на руках. Она без сознания.
Шекспир опускает ее на землю, сгибает и разгибает ей руки.
Ш е к с п и р
Как, друг мой, ты был прав,
Предвидя, что она способна на такое.
Ни яркая трава, ни небо голубое ,
Ни солнце без тебя ей не нужны.
И очень жаль, что мне такой жены
Не отыскать вовек в подлунном мире.
Елизавета откашливается и приходит в себя.
Е л и з а в е т а
Где Роджер, муж мой?
Ш е к с п и р
Он в долине мертвых.
Е л и з а в е т а
А я?
Ш е к с п и р
Достал вас из пруда.
Вы на земле. Вам уходить не время.
Е л и з а в е т а
(закрывая лицо руками, сквозь рыдания)
Не время уходить? Кто это вам сказал?
Ш е к с п и р
Покойный Роджер Мэннерс.
Меня просил он в свой последний час
Быть рядом с вами.
Е л и з а в е т а
(приподнимаясь и вытирая слезы)
И ему вы обещали?
Ш е к с п и р
Да.
Е л и з а в е т а
Тогда понятно все. Вы не бросаетесь словами.
Ш е к с п и р
Коль надобно, я сам бросаюсь в пруд.
(помогая графине встать, дотрагивается до нее.)
Сменить вам надобно быстрее одеянье.
Мы поспешим к теплу от скверной смерти.
Е л и з а в е т а
(встав на ноги, отстраняется от Шекспира)
Мне будет лучше тут одной, поверьте.
Я никуда отсюда не уйду.
Ш е к с п и р
Не от воды умрете, так от жара?
Скорее в замок, в стенах Бельвуара
Согреет нас пылающий камин.
Е л и з а в е т а
К нему, увы, пойдете вы один.
Ш е к с п и р
Я тело Роджера доставить должен в Лондон
Для тайного захоронения в склепе Сидни.
Вы едете со мною, а по возвращению
Я стану графом Ретлендом на время.
Сэр Герберт повелел.
Подхватывает графиню на руки и уносит. Вспыхивает свет.
Майор в отставке и Психолог подходят к камню, Майор в отставке смотрит вслед удалившейся паре.
М а й о р в о т с т а в к е (Психологу). Куда они направились?
П с и х о л о г (смеется). Я полагаю, в замок.
М а й о р в о т с т а в к е (после некоторого молчания). Мне не до шуток.
П с и х о л о г. Вы чем-то обеспокоены?
М а й о р в о т с т а в к е. Похоже, больше я не нужен.
П с и х о л о г. Нужен. В третьем действии у вас роль Призрака.
М а й о р в о т с т а в к е. (в постоянном движении). Действительно, мои надежды призрачны. И тут грозит отставка.
П с и х о л о г. Еще не все потеряно.
М а й о р в о т с т а в к е (не слушая его). И это теперь, когда жизнь для меня вновь начала обретать смысл…
П с и х о л о г. Мне кажется, вы драматизируете ситуацию.
М а й о р в о т с т а в к е (насупившись). Надо смотреть правде в глаза.
П с и х о л о г (понимающе). Конечно, потери всегда неприятны…
М а й о р в о т с т а в к е. А что вы можете знать о потерях? Когда на боевой операции почти весь мой взвод погиб…
П с и х о л о г. Думаю, было тяжело.
О ф и ц е р. Точно также тяжело терять тех, кого любишь.
П с и х о л о г (от радости хлопая в ладоши). Любовь - преходящее чувство. Тем она и прекрасна.
М а й о р в о т с т а в к е. Я любил ее еще тогда, когда она была женой моего друга.
П с и х о л о г. На свете много красивых и богатых женщин.
М а й о р в о т с т а в к е. Все они любят красивые речи.
П с и х о л о г. Придумайте и вы их.
М а й о р в о т с т а в к е.. Я не поэт, а бывший военный.
П с и х о л о г. Нужна помощь?
М а й о р в о т с т а в к е. Но помнится, вы говорили, что можете прервать спектакль? (рукой показывая в ту сторону,
куда удалился Литератор с Вдовой). Когда они вернутся, вы скажете, что комедия окончена.
П с и х о л о г (глядя на Майора в отставке с любопытством). Звучит как приказание.
У двери появляется Литератор. Не понимая, в чем дело, он делает шаг в комнату и останавливается. Психолог и Майор в отставке не замечают его.
М а й о р в о т с т а в к е. Это приказ. Смотрите, в моей руке граната. Когда я выдерну чеку, наступит час трагедии.
П с и х о л о г ( ошеломленный). А в чем я виноват?
М а й о р в о т с т а в к е. Оказываете сопротивление.
П с и х о л о г. В таком случае вынужден подчиниться насилию.
М а й о р в о т с т а в к е. Красиво говорите. Вы, штатские, большие мастера словесных кружев. Конкретно доложите.
В некотором раздумье Психолог прохаживается по комнате. Майор в отставке прикрывает гранату другой рукой.
П с и х о л о г. Я отменю дальнейшую игру.
Л и т е р а т о р (приближаясь к Майору в отставке, с наигранным любопытством). А что случилось?
П с и х о л о г. Увы. Был уговор у нас о том, что я в любое время могу …
Л и т е р а т о р (приближаясь к Майору в отставке вплотную). Все из-за Призрака?
Литератор подходит и неожиданно бьет сидящего Майора в отставке ребром ладони по шее. Тот теряет сознание и выпускает гранату из рук.
Литератор быстро поднимает ее с пола и рассматривает. Психолог прячется за камень.
Л и т е р а т о р (заметив спрятавшегося Психолога). Спокойно! Это лишь муляж.
П с и х о л о г (высовывая голову из-за камня, тревожно). Уверены?
Л и т е р а т о р. Сейчас и вы убедитесь в этом.
Достает чеку, вытягивает руку с муляжом и разжимает ее. Муляж падает к его ногам, а Психолог - за камень. Несколько мгновений тишины.
П с и х о л о г (поднимая голову над спинкой дивана). Рискованно. Ведь дом все же мой.
Майор в отставке приходит в себя, мотает головой.
М а й о р в о т с т а в к е. (потирая шею, Литератору). Бывший десантник?
Л и т е р а т о р (скромно). Пехота. Морская.
М а й о р в о тс т а в к е. Уважаю. (Подавая руку Психологу). Прошу простить мне неудавшуюся шутку.
Входит Вдова, в платье пастушки. Мужчины восхищенно смотрят на нее.
В д о в а (заметив их восхищение) . Теперь мы можем третье действие начать.
М а й о р в о т с т а в к е. Простите, вынужден вас покинуть.
В д о в а (подходя к Майору в отставке). Не уходите, прошу вас!
П с и х о л о г. Выиграть сражение трудно, но еще труднее – пережить поражение.
Л и т е р а т о р (подавая руку Майору в отставке). Сожалею, что не понял вашей шутки с гранатой.
М а й о р в о т с т а в к е (пожимая руку Литератору). Что ж, доиграю сценку до конца.
Литератор и Майор в отставке идут за своими плащами. Вдова подходит к Психологу.
В д о в а. Что скажете вы мне?
П с и х о л о г. Наш граф ревнив, категоричен и напорист…
В д о в а (перебивая его). Достаточно и этого.
П с и х о л о г. Звучит как приговор.
В д о в а (после паузы). А как Шекспир?
П с и х о л о г. Думаю, что великий драматург мог бы сравнить обуревающие вас в данный момент чувства с рекой,
скованной льдом. В глубине бурлит, а на поверхности не видно.
В д о в а. Не дурачьтесь. Вы понимаете, о ком я говорю.
П с и х о л о г. Текст его сочинения кажется мне несколько напыщенным.
В д о в а. В далекие времена именно так признавались в любви. Но, возможно, вам ближе слова из научной
литературы или армейского устава…
П с и х о л о г. Да, моих познаний в литературе явно недостаточно.
В д о в а. Можете, как психолог, дать характеристику автору?
П с и х о л о г (улыбаясь). Только после тесного общения с ним.
В д о в а. Тогда извольте…
П с и х о л о г. Но это будет третьей вашей просьбой.
В д о в а. Я утраиваю первоначальный гонорар!
П с и х о л о г. Что ж, продолжим.
Затемнение Вновь на стене очертания замка.
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ
П с и х о л о г. Прошло еще пять лет. Графине Ретленд предоставим слово.
Вновь на стене очертания замка.Бельвуар. Появляется Елизавета,
в руках у нее ваза с домашним цветком.
Она ставит вазу на камень, снимает плащ и остается в старинном платье.
Е л и з а в е т а
Хоть есть у нас цветы в оранжереях,
Взращенные садовником умелым,
Но для венка сорву я полевые:
Их чаще целовал веселый ветер,
По травам бегая. Я, может, влюблена
И потому венок себе сплетаю,
Как будто в нем идти мне под венец?
Что я воображаю, наконец?
Ходит, будто ищет цветы. Потом присаживается и задумывается. Лицо ее печально.
Кузен Шекспиру навязал супруга роль.
С тех пор в глазах поэта вижу боль.
А у пруда его признанье и стремления
Как оказалось, лишь игра воображения.
А может, он усилием воли гасит страсти?
Когда же над собой ему не хватит власти,
Он заклокочет, как разбуженный вулкан,
И в огненной меня погубит лаве?
Рукой касается цветка в горшке.
Я мыслями немного увлеклась.
Любовь Шекспира – лишь предположение.
Себя же успокою: лишь о славе
Мечтаю я, бок о бок с ним трудясь,
Успех придет – порадуюсь я всласть.
А вот Шекспиру не присуще это.
Я видела, как он писал «Макбета»,
Ту пьесу о шотландском короле,
Что кровью обагрил свой путь к престолу
И наказанье Божие понес.
Но надо же! Шекспир так вжился в роль
Макбета, что казалось – он злодей,
Лишивший жизни множество людей.
При этом создавалось впечатление,
Что наяву он видит привидения
И с ними говорит. Не отступают
Они ни днем, ни ночью от поэта.
С тех пор ни одного сюжета
С безрадостной концовкой не берем,
Хотя Шекспир печется о своем -
Трагично не в конце, так в середине.
По-прежнему он придает огласке
Печаль свою, и даже в «Зимней сказке»,
Сюжет которой сочинила я,
Все скорбного услышат соловья.
Прекрасны песни грустные его.
И сам певец мне нравится давно
За то, что он несчастнейший из всех,
За то, что он лишен людских утех.
Но, может быть, и он в конце пути
Со мной сумеет счастье обрести!
Майор в отставке пытается приблизиться к ней, Психолог его удерживает.
Как далеко зашли мечтания мои…
Шекспир лишь раз сказал мне любви
Своих воображаемых героев.
Как мне узнать, живет в нем эта страсть,
Или не любит он, и нечего сказать?
Она снимает вазу с камня и прохаживается с цветком.
Чтоб смелости придать его устам
Для ревности Шекспиру повод дам.
Целует цветок и уносит его куда-то. Возвращается с рукописью в руках.
Вот пьеса Бена Джонсона, о ней
Я буду петь Шекспиру, точно соловей.
Расхваливая сочиненье это
Заставлю ревновать я скрытного поэта.
Елизавета читает рукопись. Появившийся Шекспир
издали наблюдает за ней.
Ш е к с п и р
Воистину в сегодняшнем наряде
Графиня Ретленд выглядит прелестной,
Мне кажется, сама богиня Флора
С небес спустилась к замку Бельвуар.
Ах, отчего ты, бешеное сердце,
Так рвешься из груди? Не оттого ли,
Что безмерно рад я видеть
Улыбку на устах ее прекрасных.
И больно мне, когда она грустит.
Порою с нею глух я, а порою нем.
Я горький плод сомнений нынче ем.
За что же мне такое наказание?
( Следующие два предложения - с подсказками Психолога.)
Уже немолод я. И сед, и слеп,
Да и разбит безжалостной подагрой.
(Продолжая самостоятельно.)
Уж лучше быть в гробу, как тот, кто стал
Покойником, чем так страдать на дыбе
Сердечных мук. Был робок? Буду смел.
Я ей сказать о чувствах не посмел?
Что ж, хорошо. Скажу сегодня
Слова столь запоздалого признания.
Подходит к графине. Она поднимает глаза, видит Шекспира и встает.
Е л и з а в е т а
Ах, это вы?
Ш е к с п и р
К услугам вашим.
Е л и з а в е т а
Как провели вы ночь?
Ш е к с п и р
По счастью, без забот.
Е л и з а в е т а
Да, в нашем замке мало развлечений,
Но вас сегодня я хочу вознаградить
Подарком. Ну же, посмотрите.
Подает ему рукопись. Шекспир читает заглавный лист.
Ш е к с п и р
Бен Джонсон?
Е л и з а в е т а
Восхитительный поэт.
Последняя комедия его забавна.
Ш е к с п и р
(сворачивая рукопись)
Забавы иногда приносит боль,
А тяжкий труд порой несет отраду
Душе униженной, поскольку возвышает
Ее, а скромный путь приводит к цели.
Мне был бы ненавистен скорбный труд,
Когда б не вы. Лишь только вы способны
Смерть в жизнь оборотить, а муку – в радость.
Е л и з а в е т а
Приятно слышать дерзкие слова,
Звучавшие так сладко, что едва
Я не поверила им.
Ш е к с п и р
(страстно)
Я сказал вам правду!
Случалось с восхищением смотреть
На женщин мне, я околдован был
Журчанием их речи благозвучным,
Но все же ум мой вскоре находил
В особах этих массу недостатков.
И было так, пока не встретил вас.
Лишь в вас изъянов нет, вы – совершенство.
Из –за кустов появляется Призрак, похожий на Роджера Мэннерса, весь в черном.
Ш е к с п и р
(замечая его, графине)
Ах, простите!
Шекспир подбегает к Призраку, тихо и зло говорит ему.
Исчезни, Роджер! Воротись в свою гробницу!
Остыла кровь твоя, глаза незрячи,
Но страшен взгляд, который ты не сводишь
С меня. В любом другом обличии
Явился бы ты мне – не содрогнулся б я.
Ни грузный носорог, ни тигр ужасный,
И ни медведь косматый из России
Меня не испугали бы вовек.
Исчезни, призрак жуткий! Прочь, обман.
Пред графом Ретлендом пока я невиновен.
Он исполнял закон гостеприимства,
А я старался быть приятным гостем.
Пред тем, как он безвременно почил,
Заботу о жене мне поручил.
П р и з р а к
Но ты, исполнив просьбу графа,
Перестарался.
Ш е к с п и р
В этом виновато
Лишь чувство, поселившееся в сердце,
И зовут его любовью.
П р и з р а к
Тебя не осуждаю, Бог с тобою.
Графиню же не отпущу я с миром
За то, что позабыла о любимом.
Ш е к с п и р
Графиня целых восемь лет
О муже вспоминала с теплотою.
П р и з р а к
Что ж не дала безбрачия обет?
Ш е к с п и р
Она была прекраснейшей женою.
Как смеешь ты так говорить о ней!
Бесплотное создание без сердца
И, видно, без ума. Уйди скорей,
Исчезни с глаз долой, пока не поздно,
Не то я за себя не поручусь.
П р и з р а к
Поднялся ветер, с ним я и умчусь.
Ш е к с п и р
Проваливай, и – скатертью дорога.
Призрак отходит за кусты. Шекспир возвращается к Елизавете.
Е л и з а в е т а
Вы отвлеклись. Прошу вас, продолжайте!
Скажите что-нибудь еще такое,
С чего бы закружилась голова.
Ш е к с п и р
(страстно)
О, самые красивые слова
Сегодня приготовлены для вас.
Елизавета! Наступил тот час,
Когда хочу признаться вам…
Шекспир делает шаг навстречу Елизавете, с другой стороны к ней приближается Призрак.
Е л и з а в е т а
( в ожидании признания)
Да?
Ш е к с п и р
Если бы
К ланитам вашим смог прильнуть устами
И обласкать ту руку поцелуем,
Прикосновение которой заставляет
Меня так трепетать? . Достоин ль я
Владеть всем тем, что видит взор мой?
(заметив Призрака.)
За-за-чем при-шел ты снова?
Е л и з а в е т а
Так почему вдруг превратились в слоги
Слова, пролившиеся с уст?
Шекспир указывае ей на Призрака. Елизавета поворачивается, но Призрак
заходит ей за спину и оказывается между Елизаветой и Шекспиром.
П р и з р а к
(Шекспиру)
Молчи! Иначе я графиню
Возьму сейчас с собою в подземелье,
Где пламя властвует порой, порою – тьма.
Елизавета поворачивается к Шекспиру, Призрак вновь оказывается у нее за
спиной. Шекспир прикладывает палец к губам.
Е л и з а в е т а
Молчите вы? Тогда скажу сама,
Коли продолжить разговор вам трудно.
Присядем и запомним это утро.
(Усаживаясь на скамью.)
Я слез сдержать, пожалуй, не смогу.
Достает платок и подносит его к своим глазам.
Ш е к с п и р
Вы плачете? Но почему?
Е л и з а в е т а
Ах, чем сильнее чувство,
Тем легче вырывается оно
Наружу. Пусть ко мне на помощь
Придет сейчас святая простота!
(дотрагиваясь до руки Шекспира.)
Навеки вашей стану, если вы
Вдруг захотите в жены взять меня. А если нет –
Умру рабыней вашей. Что же вы дрожите?
Ш е к с п и р
Слова не могут, словно летом туча,
Пройти бесследно.
Е л и з а в е т а
Так мои слова
Расстроили вас?
Шекспир
Нет, но мгновенный переход
От счастья к скорби мне дается нелегко.
Я болен снова, хоть казалось мне,
Что излечился я и стал, как мрамор, прочен,
Иль как морской утес я стал незыблем.
Вновь стал я в действиях своих сомненьем скован
И страхом неподдельным связан, словно узник.
Е л и з а в е т а
Но вы мужчина, будьте же смелее.
Ш е к с п и р
(пристально глядя на Призрака)
Увы, графиня, я смотрю на то,
Пред чем сомлел бы дьявол в преисподней.
(Призраку.)
Я выполню все то, что обещал!
Пошел отсюда прочь, исчадье ада!
Елизавета встает, Шекспир берет ее за руку.
Е л и з а в е т а
С кем говорите вы?
Ш е к с п и р
Прошу, не удивляйтесь
Недугу моему, он вовсе не опасен
Для окружающих.
(Призраку.)
Пошел отсюда прочь!
П р и з р а к
(со смехом, выхватывая свою шпагу)
Как бы не так!
Шекспир и Призрак начинают сражаться на шпагах, потом бросают их и сходятся в рукопашной.
Вдова смотрит на них в недоумении. Психолог подбегает и разнимает дерущихся.
П с и х о л о г. Что вы творите? Ведь в пьесе Призрак со смехом исчезает!
Л и т е р а т о р. Вы же сами говорили, что возможна импровизация!
П с и х о л о г. Сейчас должна быть кульминация!
М а й о р в о т с т а в к е. Это она и есть.
П с и х о л о г (Майору в отставке). Но вы должны удалиться!
М а й о р в о т с т а в к е. Я больше не игрун? Тогда счастливо оставаться.
Он направляется к двери. В тишине громко звучат его шаги, громко хлопает дверь.
П с и х о л о г. Расстаться с призраками иногда полезно. Я тоже в тень, пожалуй, отойду.
Спектакль наш не окончен. Продолжаем.
Е л и з а в е т а
(подходя к Шекспиру )
С кем вы сражались так отважно?
Ш е к с п и р
(вглядываясь в темноту)
Нет никого, графиня.
Виной всему мое воображение,
И если напугал вас, то простите.
Откроюсь вам: до нынешнего дня
Клятв благородных не переступал я,
Был слову верен так, что даже черта
Не выдал бы сородичам его.
Я правдой дорожил, как головою.
Е л и з а в е т а
Но что же из того?
Ш е к с п и р
Жизнь близится к концу.
Читаю я последние страницы
В истертой книге жизни.
Е л и з а в е т а
Почему
Сейчас вы мне об этом говорите?
Жизнь состоит из множества томов –
Один закончил, так пиши другие.
Ш е к с п и р
Я думал точно также в годы молодые.
Теперь скажу: жизнь очень коротка.
Она лишь тень, подобие шута,
Недолго проплясавшего на сцене
И всеми позабытого. Еще
Она как стих, написанный актером:
В нем много слов приятных – мало смысла.
Писать стихи способен лишь поэт.
Е л и з а в е т а
Зато актер под маской скроет то,
Что в сердце у него творится.
Скажите мне, чего хотите вы?
Ш е к с п и р
( в сторону)
Немая боль мне сердце разрывает.
Графиня никогда об этом не узнает.
(Елизавете.)
Сударыня! Хочу уехать в Кембридж.
Е л и з а в е т а
(в недоумении)
Вы покидаете меня? Зачем, зачем?
Ш е к с п и р
Там побывать давно уже хотелось.
Е л и з а в е т а
А как же «Буря»? Нет, не разрешу
Я вам покинуть замок Бельвуар.
Ш е к с п и р
Помочь вам в написании «Бури»? Как хотите.
Е л и з а в е т а
(гордо и холодно)
Ее вы завершите! Но поставив точку,
Вы тотчас же без всяких лишних слов
Уедите.
Ш е к с п и р
Да будет воля ваша!
Шекспир уходит. Елизавета подходит к окну, долго смотрит за шторы, потом возвращается к центру комнаты.
Е л и з а в е т а
О, как мы все безумны. Нам Всевышним
Глаза даны, чтоб ими различали
Мы неба синеву, сиянье звезд
И скалы на лазурном берегу.
Жаль, что глаза не в силах отличить
Дурное от прекрасного в душе.
Прости меня. Пред тем, как ускакать
В далекий Кембридж, долго ты стоял
У лестницы и ожидал, что выйду
К тебе сказать нелегкие слова.
Напрасно ждал. В объятиях гордыни
Я плакала от боли у окна
До той минуты, как тебя не увидала
Верхом на лошади... Но и в минуты те
Тебе платком взмахнуть я не посмела.
Моя рука тогда окаменела,
А вместе с ней окаменело сердце.
И вот теперь вглубь залы отойдя,
Без слез я слушаю, как цокают копыта
По каменной дороге. И все тише звуки.
Теперь хочу лишь, чтобы ранним утром,
И в полдень, и в полночный час
Молился ты. Чтоб к небесам молитва
Твоя взлетала и встречала там мою.
Она задумывается о чем-то, после паузы.
Е л и з а в е т а
« Пусть наши души в небесах соединятся», -
Так я сказала Роджеру однажды,
Теперь Шекспиру это повторяю…
(Увидав входящего Литератора.)
Боже, вы вернулись!?
Л и т е р а т о р. Чтоб вместе с вами быть на земле побыть. (После паузы.)
Еще немного.
Появляется и Психолог.
П с и х о л о г (Литератору). Этих слов нет в пьесе.
Появляется Майор в отставке, он направляется к Литератору.
М а й о р в о тс т а в к е. Помнится, в ней лже-Ретленд, он же лже- Шекспир, умирает в Кембридже…
Л и т е р а т о р ( поворачиваясь к Психологу). Я только что изменил финал.
П с и х о л о г. И напрасно! Он был более оригинальным.
М а й о р в о т с т а в к е (смакуя слова). Поскольку становилось ясно, что умершего привезли в Бельвуар
и похоронили в закрытом гробу, не дав присутствующим на похоронах увидеть лица графа… С тех пор
Шекспира прах покоится в могильном склепе Ретлендов…
М а й о р в о т с т а в к е. А дважды овдовевшая графиня отправляется в Лондон и фамильном склепе Сидни
принимает яд! У гроба Роджера Мэннерса!
Л и т е р а т о р. Мне подобная концовка разонравилась.
М а й о р в о тс т а в к е. Не удивительно!
Л и т е р а т о р (приближаясь к Вдове). Простите, если утомил стихами.
В д о в а (тихо). Мне их приятно было слушать.
Она берет Литератора за руку. Тот влюбленными глазами смотрит на нее. Другую руку Вдова подает Психологу.
П с и х о л о г. Относительно третьей вашей просьбы…Поэт не может быть нормальным человеком.
В д о в а. Что?!
П с и х о л о г. Я хотел сказать, обычным…
В д о в а. Благодарю за правду. Но, знайте, придуманный поэтами мир прекраснее реального...
П с и х о л о г. Понимаю.
Он целует ее руку и отходит на несколько шагов.
В д о в а (ему вослед). И еще… Я чувствую, что это было… (Глядя на Литератора.) С нами. Но так давно...
Л и т е р а т о р (взволнованно, Психологу). Помните, я говорил вам про реинкарнацию?
П с и х о л о г (обернувшись). Да.
Л и т е р а т о р. Теперь вы верите?
П с и х о л о г. Сейчас проверим…
Он включает музыкальный центр. Звучит старинная мелодия. Вдова и Литератор медленно
танцуют древний танец. Их движения легки, и грациозны.
П с и х о л о г (в раздумье, залу). Действительно, откуда знать могли они движенья эти? Как восхитителен
Шекспир с графиней Ретленд в старинном танце!
М а й о р в о т с т а в к е. Ну вот и доигрались, господа! Не пригласить ли нам сюда и психиатра?
Литератор и Вдова прекращают танцевать и тоже приближаются к Психологу.
П с и х о л о г (Майору в отставке). Да что вы понимаете в искусстве?
Ведь мощь его еще неведома науке. И чудо совершилось потому…
Л и т е р а т о р. Что мир - театр…
В д о в а. В нем женщины, мужчины -
В с е в м е с т е. Все актеры!
П с и х о л о г. И каждый не одну играет роль!
ЗАНАВЕС
Владимир Житников
2019-03-15 20:58:22
Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru