Мессорем Сомниа

МЕССОРЕМ СОМНИА

Глава первая. Вызов.

В институте биологических исследований Бирмингема, на очередном собрании научных сотрудников, было необычайно многолюдно. По обыкновению, Джозеф Барнс занял свое место в дальней части зала, положил руку на спинку кресла и закинул ногу на ногу. Он наблюдал за тем, как профессора, деканы и студенты шумно переговариваясь, занимали свои места в зале. Джозеф не жаловал подобные мероприятия. Он работал над исследованием фауны Южной Америки и занимал должность главного научного сотрудника. Но карьера эта его, мягко говоря, не устраивала. Он всегда считал, что достоин чего-то большего, чем прозябать в каком-то институте, среди вечно неопрятных студентов и скучных профессоров. Хотя его амбиции и были велики, справедливо сказать о том, что он не делал ровным счетом ничего, что могло избавить его от надоевшей работы. Его взгляд остановился на первом ряду, в котором он заметил троих джентльменов. Их фигуры сразу выделялись в общей массе ученых персон, своей очевидной принадлежностью скорее к делам финансовым, чем к делам научным. На них были черные дорогие костюмы, и они тихо переговаривались, совсем не замечая суеты, которая творилась вокруг. Подметив, как изысканно они держатся среди хаоса, Джозеф решил, что уж кому, но этим джентльменам не раз приходилось находиться на такого рода мероприятиях. Чего нельзя было сказать об остальных присутствующих. По залу суетливо бегал фотограф. Он то поднимался на сцену, то спускался с нее. Заходил справа, стараясь сделать нужный кадр, а затем забегал влево и опускался на колено, чтобы взять необходимый ракурс. Наблюдая за ним, Джозеф усмехался и одновременно задавался вопросом, зачем на таком собрании вообще понадобился фотограф. Когда все наконец заняли свои места, на сцену вышел директор института и уверенно, даже торжественно, заговорил:

– Уважаемые коллеги, я рад приветствовать вас здесь, в институте биологических исследований Бирмингема, на седьмом собрании научных сотрудников. Как вы уже заметили, сегодня наше собрание не совсем обычное. Помимо профессоров, преподавателей, научных сотрудников и студентов, у нас в гостях мистер Роуланд, мистер Пат и мистер Силас.

Послышался звук аплодисментов. Три фигуры в черных костюмах слегка кивнули и один из них, который больше всего выделялся своими объемами в области талии, с трудом встал и зашагал на сцену.

- Они прибыли к нам прямиком из Лондона, - продолжал директор Винс, но тут толстяк в черном костюме, уже вскарабкавшись на сцену, жестом его прервал. – Мистер Роуланд, - замявшись, представил его директор, которому не оставалось ничего другого, кроме как пригласить толстяка к микрофону. Группа студентов, которая оживленно общалась в соседнем ряду, тут же умолкла. Джозеф злорадно улыбнулся тому, как бесцеремонно прервалась речь директора.

- Благодарю вас, Винс, - вяло произнес толстяк, словно говорил со своим дворецким. – Для меня большая честь присутствовать в вашем замечательном институте, - далее он говорил монотонно, едва выговаривая слова, речь его приобрела клишированный и однообразный вид. Зал заскучал. Джозеф тоже давно потерял нить выступления, размышляя о неероятном сходстве Роуланда с поросенком.

- Поэтому мы выбрали именно ваш институт, ведь для такой важной задачи как эта, нужен настоящий профессионал в своем деле, – закончил наконец неумелый оратор.

- Я приглашаю на эту сцену Джозефа Барнса, - послышался голос директора.

Услышав свое имя, Джозеф не сразу понял, что на сцену просят именно его. Ухмылка тут же слетела с его лица и он рассеянно осматривал зал, продолжая сидеть, в то время как директор перечислял его достижения, научные исследования и работы. Когда люди начали оглядываться, он вскочил как ужаленный и неуверенными рывками пошел к сцене. Поднявшись, он пожал протянутую ему навстречу пухлую руку. Розовое лицо с испариной на лбу расплылось в улыбке. Роуланд с жаром тряс руку Джозефа и повторял:

- Очень рад, очень рад.

Фотограф тут же защелкал объективом. Джозеф растерянно моргал от вспышек фотокамеры. Затем, словно отыграв свою роль, толстяк спустился со сцены и уселся на место в первом ряду.

- Итак, без лишних представлений, «Мессорем сомниа», - произнес директор Винс и положив руку Джозефу на плечо, отвел его в сторону, освободив на сцене место для проектора. Аппарат направил яркий свет на белое полотно и на его поверхности вдруг появился рисунок прекрасного создания. Крылья бабочки были цвета оникса, без единого рисунка и выглядели громадными по сравнению с тоненьким телом. Они необычно заострялись к верху и к низу, а длинный хоботок закручивался спиралью. Это существо вызывало восхищение, но также в нем было и что-то зловещее. Конечно Джозеф сразу узнал это редкое существо, «мессорем сомниа» или «жнец снов», как его называют местные жители. Многие исследователи мечтали собрать экспедицию на поиски этого существа. Но никто из них не мог получить достаточного финансирования.

- Как вы знаете, это насекомое, по свидетельствам, которые мы имеем, обитает в лесах Венесуэлы, в Южной Америке. До сих пор нам не удавалось заполучить экземпляр, но теперь, благодаря мистеру Роуланду, господин Джозеф Барнс, как выдающийся исследователь нашего института, удостоен чести возглавить экспедицию навстречу этому важнейшему открытию.

Джозеф пребывал в шоке от услышанного. Он стоял на сцене на трясущихся ногах, пока директор и зал аплодировали ему. Затем, как во сне, он подошел к микрофону и произнес стандартную речь благодарности за оказанную честь и признание его успехов. Когда презентация и собрание наконец закончились, Джозеф в общей суете наконец смог найти директора Винса. Он остановил его в коридоре и попытался добиться хоть каких-нибудь объяснений.

- Директор, что же право, скажите мне, произошло несколько минут назад? Как вы могли поставить меня в столь неудобное положение? Я находился в полной растерянности там на сцене. Счастье, что я вообще смог найти силы произнести хоть какие-то слова, - начал он возбужденно.

- Я полностью разделяю ваше негодование, и более того, я нахожусь в не меньшей растерянности, чем вы, - отвечал директор. - Но я благодарен вам за содействие. Видите ли, мистер Барнс, я сам об этом только сегодня по приезду мистера Роуланда.

- Возможно, но не вам предстоит поездка в леса Южной Америки! - горячо воскликнул Джозеф.

- Неужели вы сможете отказать правительству Великобритании?

- Конечно же нет, но это совсем не значит, что… правительству? – опешил Джозеф. – Но почему они финансируют такие незначительные экспедиции?

- Боже, Джозеф, вы что, совсем не слушали речь мистера Роуланда? – с удивлением спросил директор Винс.

- Слушал… - смущенно проговорил Джозеф, как вдруг услышал позади себя знакомый, ленивый голос.

- Я надеюсь, мы оказали вам честь этим предложением, а не доставили неудобства, -обернувшись, Джозеф увидел мистера Роуланда.

- Конечно нет, мистер Роуланд, для меня огромная удача получить признание столь уважаемого человека, как вы, – сказал он, стараясь быть учтивым.

- Вот оно как, - усмехнулся толстяк, - очевидно мы не ошиблись с выбором вашей кандидатуры.

- И я премного благодарен, мистер Роуланд, –ответил Джозеф.

- Пожалуйста, просто Грэг, - все с той же широкой улыбкой попросил толстяк.

Глава 2. Человек на пристани.

Сначала Джозеф был в полном негодовании от произошедшего, но учтивые речи мистера Роуланда и общение с уважаемыми и богатыми джентльменами в элитных кругах так льстили ему, что уже забыв про свое возмущение, он начал разрабатывать план экспедиции. Джозеф стал воспринимать это приключение как вызов судьбы, к тому же, для себя он уже решил, что это прекрасная возможность вырваться из так надоевшего институтского мира. B к тому же, это шанс выстроить себе отличную карьеру на подобном открытии. Приготовления заняли больше времени, чем ожидалось. Нужно было продумать маршрут, расписать план экспедиции по дням и удостовериться, что в распоряжении команды будет все необходимое, от лекарств до научного оборудования.

Вопреки обещаниям директора Винса, в подчинение ему разрешили взять лишь пару человек из института. Ссылаясь на то, что эта экспедиция лишь первая и от него требуется только добыть экземпляр и привезти его в Англию. А в дальнейшем, если команда добьется успеха, он уже сможет возглавить целую исследовательскую группу. Но даже такие небольшие перспективы вполне устраивали Джозефа Барнса и к подбору этих двух кандидатур он подошел со всей, совсем не свойственной ему, ответственностью. В конечном итоге его выбор пал на двух коллег, Джона Матьюза и Гарри Брукса. Джон раньше работал младшим научным сотрудником в подчинении у самого Джозефа. Он был молод, крепок, храбр и достаточно глуп, чтобы не раздумывая, принять его предложение об экспедиции в горные леса Южной Америки. Брукс же был человек опытный и уже участвовал в подобных авантюрах, поэтому Джозеф и выбрал именно его. Но тот был крепким орешком и не давал своего согласия. Долго упрашивая, обещая славу и признание, Джозеф никак не мог добиться его расположения. Но однажды сама судьба помогла ему в это деле. Направляясь к кабинету Брукса, чтобы предпринять очередные попытки уговорить его, Джозеф стал невольным свидетелем неприятной сцены. Из кабинета доносились громкие голоса:

- Я не упрашиваю, я требую этого, - кричал женский голос.

- Силия, у меня нет на это времени, я работаю, - спокойно отвечал Брукс.

- Ты всегда работаешь тогда, когда мне нужна твоя помощь!

- Силия, я уже говорил тебе что не могу решать за тебя споры с твоей сестрой.

Из кабинета вылетела женщина и чуть не сбила Джозефа с ног. По-видимому, она была очень разгневана. Джозеф подметил, насколько она была красива. Ровные черты лица, стройная фигура и длинные черные волосы, которые взлетели волной в тот момент, когда она пронеслась мимо него. Выждав минуту, он заглянул за дверь и увидел сидящего за столом Брукса, который руками сжимал голову. Он заметил Джозефа и произнес:

- Когда отплываем?

Через неделю нелегких приготовлений группа была готова. Было решено выехать из Бирмингема на поезде во вторник, а затем в Портсмуте сесть на корабль и уже оттуда отправиться прямиком в Венесуэлу.

Раньше Джозефу не приходилось плавать на дальние расстояния, он боялся, что плохо перенесет это путешествие и его постоянно посещали сомнения на счет качества предоставленного парохода. Но в порту он немного успокоился. Его ждало небольшое, но довольно хорошее, по его мнению, судно. Местами ржавый, но довольно надежный с виду, пароход возвышался у пристани, по середине его палубы торчала пара больших дымовых труб, а рядом находилось несколько труб поменьше. Рабочие занимались погрузкой провианта. Заметив, что его команда уже на борту, он заторопился, держа в каждой руке по большому чемодану. Подойдя ближе, у трапа он заметил человека, в котором узнал одного из джентльменов, присутствующих на конференции в институте. Человек был очень высок и одет в точно такой же дорогой черный костюм, как мистер Роуланд. Но лишь эта деталь была между ними схожа. В отличие от располагающего к себе толстяка, у этого человека были жесткие и угловатые черты лица, которые делали его похожим на мраморную статую. Подойдя к Джозефу, человек в костюме заговорил:

- Мое имя - мистер Силас, мы могли видеться на собрании в прошлую среду, – его голос был низок.

- Конечно, мистер Силас, я вас помню, – как всегда, вежливо ответил Джозеф.

- Я лишь хотел быть уверен, что у вас есть все необходимое и удостовериться в том, что вы понимаете, насколько мы рассчитываем на вас, мистер Барнс. Данная экспедиция - не просто путь к очередному научному открытию, если вы меня понимаете. Она важна для нашей страны в целом. От ее результатов может зависеть присутствие нашего контингента в Южной Америке. Тем более в свете недавних событий в соседних колониях, - этот человек говорил, как истинный политик, тщательно выбирая слова.

- Да, безусловно, я вас понял, мистер Силас. В первую очередь мы - ученые, будьте уверены, я и моя команда со всей ответственностью подошли к этой задаче.

- Хорошо, если так. Это бедный регион и мы можем оказать ему помощь. Школы, больницы, мы можем спасти тысячи жизней. И это все зависит от нас и от вас, мистер Барнс.

- Непременно, мистер Силас, - Джозефу поскорее хотелось отделаться от этого человека. Ему был чрезвычайно неприятен весь этот разговор, и он ощущал, что от этого жесткого человека исходит некая опасность.

- Что ж, удачи вам, мистер Барнс.

Джозеф кивнул в знак признания, постоял пару секунд, взирая на ненадежный, деревянный трап и с осторожностью, пыхтя и чувствуя себя канатоходцем, забрался на борт, где его ждал мистер Брукс, закуривая сигарету.

- Кто этот человек, с которым вы говорили, мистер Барнс? – поинтересовался он.

- Это, если можно так выразиться, один из наших спонсоров. Он лишь хотел убедиться, что у нас все готово.

- Ну еще пара людей из института нам бы не помешала, - язвительно заметил Брукс. Джозеф сделал вид, что не услышал его и понес чемоданы в свою каюту.

Глава 3. Каракас.

К счастью для Джозефа, опасения на счет морской болезни не оправдались. Как оказалось, он довольно хорошо переносил плавание, чего нельзя было сказать о Джоне. Парень так сильно страдал, что ему даже пришлось на некоторое время совсем отказаться от еды. Путь до Каракаса занял двадцать дней.

За время плавания Джозефа не оставляли мысли о словах, сказанных человеком на пристани. Об ответственности и о жизнях людей, зависящих от успеха его команды. Отношения с Гарри Бруксом все так же не ладились, видимо тот чувствовал, что Джозеф рассказывает ему не все, что должен был. В какие-то моменты Джозеф почти жалел, что согласился на это путешествие. Внезапно свалившаяся на него ответственность и пугающие мысли о неизвестной ему стране угнетали его. Но самый молодой член их группы Джон Матьюз вел себя так стойко, не смотря на трудности, что ему стало стыдно и он наконец взял себя в руки. Джозеф решил соответствовать своим же словам о том, что он в первую очередь ученый и стоит сосредоточиться на работе. Тогда он произнес это как формальность, но теперь осознал, что он, и никто другой, руководитель этой экспедиции. Довольно быть беспечным к своей жизни. Будучи твердым и стойким, он добьется того, чего желал столь долгое время во что бы то ни стало.

Раньше Джозеф никогда не бывал в подобных странах и когда пароход причалил в порту Каракаса, он ожидал увидеть трущобы, диких животных и голых людей на улицах города. Но сойдя на берег, его взгляду предстал совершенно обычный город с заурядными зданиями и даже многоэтажными жилыми домами. Он испытал облегчение, заметив местами и свою культуру. На минуту он представил себе, что этот город выглядит вполне себе по-английски, если не считать величественных, утопающих в зелени гор, возвышающихся над ним. Джон Матьюз был в полном восторге от живописных видов. Этот парень широко смотрел на мир своими голубыми глазами и все воспринимал, как подарок судьбы. Джозеф и Брукс в этом ему даже завидовали.

Мистер Брукс с уверенностью опытного путешественника повел команду в гостиницу, в которой когда-то останавливался сам. Пока они шли по улицам города, и Джозеф разглядывал местных жителей, его вдруг посетила мысль о том, что он никогда воочию не видел страну, фауну которой столько лет изучал, сидя у себя дома в Англии. Мистер Брукс довольно хорошо знал испанский, в отличие от Джозефа. Поэтому ему быстро удалось договориться о номере в гостинице. Это был еще один незаменимый навык, из-за которого Джозеф и выбрал в эту экспедицию именно его. Зайдя в номер, команда была приятно удивлена его видом. Комната была хоть и небольшая, но чистая. В ней находились низкий деревянный стол и три стула, в дальней части располагались три обычных односпальных кровати. Наконец путешественники могли, как следует, выспаться.

 На следующий день его разбудил Брукс, взирая на него с сердитым видом и отчитывая за то, что тот так долго придается беззаботному отдыху. Оказалось, что они с Джоном уже успели сходить в город и поговорив с местными, нашли проводника. За завтраком они поведали свой план дальнейшей экспедиции. Местный проводник по имени Синаи должен был провести их вверх по течению реки, а оттуда уже на лодке доставить команду выше к деревне, которая находилась, как выяснил потом Джозеф, почти что в самих джунглях. Дальше же их поведет Брукс, все трое без проводника должны будут пойти пешком через лес. Им предстояло уйти в горы, где они и должны будут найти цель своей экспедиции. Джозефу такой план, в котором они в одиночку идут в горы, был не по душе. Но это было лучше, чем ничего, к тому же сам он не мог предложить ничего более путного. Поэтому они начали приготовления.

По мере того, как проводник вел команду через город, Джозефу стала открываться иная сторона Венесуэлы. За чистыми улицами прятались узкие, грязные переулки. А здешние жители уже пристально рассматривали путешественников, совсем не скрывая своего любопытства. На окраине города перед группой предстал склон горы, усеянный маленькими красными домами. Они словно лестницей устилали весь склон, плотно прилепленные друг к другу. На таком расстоянии они больше походили на пчелиные ульи. Джозеф, увидев дома, не сразу понял, для чего служат эти сооружения, он обратился к Бруксу с вопросом.

- Во всех этих домах живут люди, те, кто по различным причинам не может жить в городе, – ответил тот.

- Но это и домами то не назовешь, как они живут в таких ужасных условиях? - изумился он.

- Вы очевидно никогда не были в подобной стране, мистер Барнс, - прищурившись от солнца, заметил Брукс.

- Вы правы, не был. Я заметил, что там в городе, люди выглядят совсем иначе, что за напасть пожирает их?

- Бедность и малярия. Такому джентльмену как вы, не стоит задумываться о лишениях других.

Джозефу не понравился тон Брукса, но он, как обычно, не подал виду и через полчаса они уже двигались через густые джунгли к реке.

Воздух становился душным и влажным. В лесу оказалось еще жарче, чем в городе, чего он совсем не ожидал. Невысокий проводник быстро и уверенно шел во главе по уже проложенной тропе. Через несколько минут группа добралась до реки и пройдя немного по берегу, наконец вышла к лодке. Она была длинной, крытой хлипким навесом и выглядела, как трухлявый кусок дерева. Джозеф боялся даже представить, как они поплывут на этом. Но остальные члены команды уже начали грузить на нее свои вещи, и чтобы не выглядеть еще и трусом в глазах Брукса, он тоже вскарабкался на борт и с изумлением заметил, что на ней даже имелся мотор. Когда они почти заканчивали погрузку, его опасения оправдались. Неся на руках рюкзак с продовольствием, Джон, из-за своего через чур высокого роста задел головой ветку дерева, росшего над лодкой, оступился и со всей присущей в подобных случаях грацией, рухнул вместе с рюкзаком прямо в воду.

- Джон, болван, ты утопил всю нашу еду и запас лекарств, - сердито крикнул Брукс.

Джон, как тонущий щенок, барахтался в воде, пытаясь взобраться обратно на борт.

- Джон, если ты поплаваешь так еще пару минут, у тебя есть неплохие шансы встретить анаконду, - усмехнулся Джозеф.

У парня был настолько жалкий и перепуганный вид, что вся команда, включая проводника, не удержалась от смеха.

Глава 4. Сурукуку.

Когда все члены команды были в лодке, проводник дернул несколько раз за шнур и быстрым, уверенным движением направил ее от берега, вверх по течению. Русло было довольно широкое, по берегам росли густые джунгли и по началу они двигались довольно быстро, стремительно рассекая воду. Но затем из-под ила стало выступать все больше корней деревьев, их кроны все ниже опускались к воде и скорость пришлось снизить. Они двигались по реке уже почти пять часов и Джозеф прислушивался к окружающим его звукам, которые издавали животные, пытаясь угадать, какого же обитателя леса он слышал на этот раз.

- Хотел бы я увидеть белолицых обезьян, - вслух размышлял он.

- Я думаю, нам удастся увидеть не только этих прекрасных животных, мистер Барнс, - с радостной улыбкой ответил Джон, - Смотрите, вон там кайман!

Все повернули головы в сторону, куда указывал рукой Джон. Действительно, на левом берегу лежал крупный крокодил. Кожа его была почти черного цвета, из-за чего он становился еще незаметнее на темной поверхности берега. Когда лодка подобралась ближе, он в один момент плавно соскользнул в воду и исчез.

- Я прошу прощения за излишнее любопытство, мистер Брукс, но мне все интересно выяснить, - предпринял очередную попытку завести беседу Джозеф. Как вы знаете, мне не мало пришлось потрудиться, чтобы завлечь вас в мою экспедицию, но вдруг, в один прекрасный момент вы сами согласились на участие в ней.

- Если вы об отношениях с моей женой, то вы ошиблись, мистер Барнс. Силия – единственная и самая большая удача в моей жизни. А поехать я решил только потому, что необходимо иногда сменить рабочую обстановку, - с улыбкой пресек попытку беседы по душам Брукс.

- Откуда вы знаете что единственная удача, мистер Брукс? У вас может быть еще множество перспектив в жизни, хотя бы, например, в вашей карьере, - сказал Джон.

- Просто иногда, Джон, понимание этого факта приходит само, - ответил Брукс.

- Так или иначе, я очень счастлив, что вы все-таки решили присоединиться к нам. Ваши умения просто незаменимы. И я говорю не только о знании языка, вы с большой легкостью нашли нам проводника.

Брукс не ответил. Он на испанском обратился к Синаи, который сидел у рычага управления, а тот что-то ему ответил и махнул рукой в сторону джунглей.

- Нам предстоит переночевать на реке, а затем утром мы можем пройти недалеко в лес. Синаи знает место, где можно встретить белолицых обезьян, местные называют их Саки, - наконец ответил он.

Из-за множества насекомых, ночь, проведенная в лодке, была неспокойной, команда была вымотана длительным путешествием по реке, а Джон начал страдать от головной боли. Но на следующее утро, как и было обещано, группа все же немного отошла от основного маршрута. Высадившись на правом берегу реки, команда прошла недалеко в лес. Они прошли сто метров вглубь зарослей, и Джозеф заметил, что прямо над путешественниками, в кронах деревьев замелькали чьи-то тени. Он остановился и указал наверх. Через минуту животных стало еще больше. Целая группа белолицых саки прыгала с ветки на ветку прямо над их головами. Длинная черная шерсть сильно отличала их от других обезьян, а лица некоторых были окружены белой шерстью, словно они носили маскарадные маски. Так же быстро, как и появились, эти животные скрылись в кронах деревьев. Но даже за эти несколько минут Джозеф смог приметить немало интересных деталей. Например, хвост этих обезьян был довольно длинным, но перепрыгивая с ветки на ветку, они пользовались исключительно лапами. Он заключил, что хвост служил для них скорее балансиром, нежели был цепким, как считалось ранее.

По пути к лодке после занимательной встречи, он делал заметки в блокнот по поводу своих наблюдений, пока они были еще свежи в его памяти. Синаи шел впереди, держа в руке мачете. За ним двигались мистер Брукс и Джозеф, а замыкал группу Джон. Тут Брукс заметил необычный вид орхидеи и сказал об этом группе. В тот момент, как он приблизился к цветку и протянул руку, Джозеф увидел крупный клубок цвета сухой листвы, покрытый черными пятнами грязи. Он успел только выкрикнуть «нет», как в один миг змея сделала выпад и вцепилась в руку Брукса, между большим и указательным пальцами и тут же отпрянула назад. Он с криком схватился за запястье. Проводник подскочил к змее и ударом мачете отрубил ей голову. Он приподнял тело лезвием и произнес:

- Сурукуку.

Тут же, оторвав кусок одежды, он перевязал им руку Брукса выше локтя и вынув из ножен на поясе нож поменьше, сделал пару надрезов на месте укуса. Затем, высосав из раны яд и сплюнув его на землю, он выкрикнул остальным пару фраз на испанском. Их значение было ясно и без перевода, нужно было идти к лодке как можно скорее. Они подхватили раненого под руки, почти бегом двинулись к берегу и добравшись до реки, уложили его на дно лодки. По роковой случайности, все лекарства были уничтожены ранее Джоном в реке. Джозеф хорошо знал, что больному было необходимо принять горизонтальное положение для того, чтобы яд не смог быстро распространиться по кровеносной системе. Лицо мистера Брукса уже становилось совсем бледным, его прошибал пот. Несколько раз он пытался привстать, но голова кружилась и ему приходилось снова лечь.

Команда спешила в деревню, укушенному становилось все хуже, он уже почти терял сознание, а ладонь сильно распухла. Смотря на него, Джозеф думал только о судьбе их миссии. Как теперь, без столь важного члена группы они смогут довести экспедицию до необходимой цели? А если Брукс умрет? Тогда джентльмены из правительства уж точно не похвалят его за проваленную экспедицию. И он больше никогда не получит шанса на успешную карьеру. Ему будет суждено всю жизнь, до самой старости преподавать в этом проклятом институте.

Через час сидящие в лодке заметили низкие деревянные постройки на берегу. Синаи направил лодку прямо на берег, быстро выскочил из нее и жестом приказал Джозефу и Джону помочь вынести из нее пострадавшего. На звуки мотора сразу же выбежали дети, а затем и жители деревни. Их внешний вид сильно потряс путешественников. Здесь люди колоссально отличались от людей, живущих в городе. Они выглядели ужасающе, в старой, рваной одежде, а некоторые дети и вовсе ходили без нее. На их лицах с отметинами, оставленными малярией, читалось любопытство и неподдельная радость от внезапных гостей. Синаи сразу обратился к ним по-испански. Заметив раненого, несколько полуголых детей убежало обратно в деревню, а затем вернулось с пожилой женщиной. На ней было длинное платье с различными узорами, а морщинистую, почти черную кожу шеи украшали всевозможные бусы и ожерелья. Старуха жестом указала, куда идти, и они занесли Брукса в плетеную хижину, уложив раненого прямо на пол, так как внутри не было даже кровати.

- Мистер Брукс, вы меня слышите? – повторял Джозеф, смотря ему в глаза.

Но тот уже не узнавал никого из присутствующих, взгляд его покрыла пелена, тело била сильная лихорадка. Единственное, что он постоянно повторял в бреду, было имя жены. Джозефа посетила ужасная мысль о том, что он смотрит в глаза мертвеца.

- Он умрет? – спокойно спросил он.

- Эта женщина говорит, что и раньше лечила укусы змей, но яд Сурукуку часто бывает смертелен даже для местных жителей. Шансов у белого человека совсем немного. Если он переживет эту ночь, значит останется жить, – заключил Синаи.

Как только они вышли из хижины знахарки, их со всех сторон обступили дети. Они трогали руками одежду и сумки путников, и смеялись, когда Джозеф пытался защитить свои вещи от этих маленьких варваров. Джону же нравились эти немытые дети дикарей, и он с помощью жестов и нескольких известных ему испанских слов даже пытался общаться с ними, доставал из рюкзака и показывал им свои вещи. Некоторые из которых исчезали без следа. Сидя в их окружении, он делился с ними едой, в то время как Джозеф сидел неподалеку и куря сигарету, наблюдал за всем этим действом. Эти дети не знали другой жизни, не знали о таком приспособлении, как душ, стол или даже просто что такое нормальная еда. И все равно лицо этого существа, сидящего поодаль прямо на земле и жадно поедающего шоколад, выражало неподдельное счастье. И Джозеф не мог этого понять.

Глава 5. Царство Смерти.

Путешественникам выделили хижину, похожую на ту, в какую они положили Брукса, еще меньшую по размеру, но перспектива ночевать в ней была лучше, чем в лодке с огромным количеством москитов.

- Кому-то из нас нужно будет сказать его жене, – начал Джозеф, устраивая себе постель.

- Зачем вы говорите это так преждевременно. Мистер Брукс сильный и храбрый человек, у него есть шанс, - умоляюще ответил Джон.

- Я смотрю, тебе он нравится, а вот меня он как видно недолюбливает.

- Мистер Брукс - хороший человек, просто у вас с ним слишком разные взгляды на жизнь.

- Уже все равно. У него может быть и есть еще шанс, но не у нашей экспедиции. Посмотри на нас, без него мы не сможем дойти до нужного места.

- Синаи может провести нас.

- Синаи отправляется в Каракас завтра утром. Он не поведет нас в горы, раздраженно ответил Джозеф. - Нам тоже стоит вернуться.

- Можно найти проводника из местных, - не сдавался Джон.

- И кто поведет нас? - оскалился Джозеф. Его, обычно спокойное лицо, сделалось похоже на животную гримасу. – Посмотри на этих людей! Болотная лихорадка уничтожила их. Превратила в ходячие трупы. Все мужчины, кто еще остался, изредка выходят только на охоту. Они не поведут нас в горы даже за большие деньги. Все кончено, Джон, экспедиция провалилась.

С наступлением утра оба первым делом поспешили к Бруксу. Мужчина со слабой улыбкой смотрел на своих растерянных коллег. Левую руку, которая неподвижно лежала поверх покрывала из какого-то старого тряпья, до локтя почти полностью охватывала уродливая гематома.  Джозеф с отвращением отвел взгляд в сторону.

- По крайней мере, я жив, - заметив это, со слабой улыбкой ответил Брукс. - Мне повезло, из-за того, что вы, мистер Барнс, крикнули, я успел отдернуть руку чуть раньше. Если бы я промедлил, змея успела бы выпустить больше яда. Бушмейстер интересен тем, что часто не выпускает большую дозу яда, если видит, что его жертва слишком велика для него.

- Я очень рад что с вами все в порядке, мистер Брукс, - сиял Джон. – Видите, мистер Барнс, я говорил вам, что он - сильный человек и обязательно выкарабкается, - заметив подавленный вид Джозефа, Брукс обратился к Джону с просьбой принести ему воды. – Конечно, мистер Брукс, - парень тут же выскочил наружу, задев головой низкий потолок хижины.

- Я знаю, о чем ты думаешь Джозеф, - начал Брукс. – Я подвел тебя и всю экспедицию.

- Нет, Гарри, это не твоя вина, - как будто машинально, ответил тот.

- Я уже не смогу провести вас в горы, но я знаю, кто может, - продолжал Брукс.

Джозеф посмотрел на него вновь ожившим взглядом.

– В этой деревне живет парень лет двенадцати, по имени Кови. Его мать больна малярией. Он знает эти горы, как никто другой, он может провести вас, если конечно, ты сумеешь его уговорить.

Мысли Джозефа тут же вернулись к реальности, его разум зацепился за эту последнюю возможность, как утопающий цепляется за спасательный круг. Он не должен был упустить этого шанса. Вот момент, когда он обязан идти до конца во что бы то ни стало. В эту секунду он решил, что не вернется обратно в Англию, не достигнув своей цели. Он решил, что сделает все, что в его силах.

Не став выжидать время, Джозеф тут же направился в деревню. Расспросив несколько человек и ничего не добившись, он сам, по описаниям Брукса, сумел найти нужное место. Это была самая маленькая и покосившаяся хижина на окраине. У входа Джозеф помедлил и вошел в темное помещение. В нос сразу же ударил терпкий запах трав. Было темно, изнутри размер хижины был еще меньше, чем казалось снаружи. На постели, которая по обыкновению располагалась прямо на полу, лежала женщина, а подле нее на коленях сидел мальчик лет десяти на вид. Его тощие руки сжимали деревянную миску, а взгляд пристально следил за женщиной. В воздух поднималась пелена дыма от тлевших сухих веток в посудине рядом с постелью, а потолок хижины был усыпан разными амулетами и бусами, высушенными пучками трав и странных предметов, которые Джозеф не смог распознать. Женщина на полу лежала неподвижно и тяжело дышала. На смуглом лице были видны красные отметины от малярии, а тело сжигала лихорадка. Смотря на эту угнетающую картину, Джозефу стало не по себе. На улице кипела жизнь. Пусть трудная и не очень счастливая, но люди там пытались жить. А в этом месте царил другой мир. В этой темной хижине нашло себе пристанище царство смерти и отчаяния. Не в силах больше наблюдать эту страшную картину, Джозеф осмелился нарушить гнетущую тишину:

- Ты - Кови?

 Мальчик кивнул, не отрывая взгляд от женщины.

- Люди сказали мне, что ты знаешь путь в горы, - на плохом испанском продолжал Джозеф. Мальчик снова кивнул. - Я вижу, твоя мать больна болотной лихорадкой. Наша группа прибыла из Англии, лекарства утонули, а друга укусила змея, - Джозеф сам не знал, зачем он рассказывает все это.

- Я знаю, кто вы, господин, но я не смогу вам помочь, - ответил мальчик, - мама заболела почти шесть дней назад. У нас совсем нет лекарств, но сегодня я дал ей отвар из трав, которые принес утром из леса, я собирал их целых два дня, и теперь я вижу, что ей стало лучше, она скоро выздоровеет, - мальчик посмотрел на Джозефа, его глаза светились надеждой. – Я понимаю, с какой просьбой вы пришли ко мне, - продолжал мальчик, - простите господин, но я не смогу провести вас в горы, я нужен маме, я буду с ней, пока она не встанет на ноги.

 Джозеф снова посмотрел на лежащую на полу женщину, он видел умирающих и раньше, без лечения она не протянула бы даже недели. Не сказав ни слова, он вышел наружу.

Глава 6. Триумф.

Прошло трое суток с того дня, как Джозеф посетил Кови. Недомогание Джона проявлялось все сильней.  Головные боли и озноб уже трудно было списывать на обычную простуду, но парень надеялся, что это от падения в реку. Джозеф же отчетливо видел симптомы малярии. В этот вечер шел непроглядный ливень, сидя на полу, он курил сигарету и слушал шум дождя, бьющего по крыше, которая хотя и была устлана лишь сухими стеблями и листьями, но оказалась на удивление крепкой и совсем не протекала. В какой-то момент этот шум показался Джозефу шумом аплодисментов на научной конференции в Лондоне. Мысли о том, что им теперь не суждено вернуться победителями, ужасали его. И суждено ли было им вообще вернуться? Тут ему послышались шаги. Они ступали по грязи и лужам снаружи. Очнувшись от пугающих мыслей, Джозеф прислушался. Шаги все приближались и через секунду они находились уже у двери в их хижину. Открыв, он увидел мальчика, который стоял босым в нескончаемом потоке дождя, по его лицу стекала вода, а в правой руке он сжимал нечто похожее на талисман с длинным шнурком.

- Я проведу вас в горы, - произнес он твердо и решительно.

На утро Джозеф совершил скорые приготовления, его даже не заботило то, что он идет в это путешествие один, так как состояние Джона ухудшалось, а мистер Брукс еще не мог перенести долгий путь в горы. Конечно, состояние обоих вызывало сильные опасения и было бы разумно начать обратный путь в Каракас, но Джозеф просто не мог себе этого позволить. Если он приносил эту жертву, как он считал ради всех, то ее должны были принести и все члены команды. Он прошел через столькие испытания, столько раз его экспедиция была на грани провала и сейчас, пережив все это, он просто не мог трусливо отступить. Пройдя по всей деревне, он выменял спички и разную английскую еду, какая у него была с собой, на припасы и собрав только самое необходимое, направился на окраину деревни, где договорился встретиться с Кови. Проходя мимо дома мальчика, он заметил множество людей, которые собрались рядом, но Кови среди них не было. Из мрака хижины вышли четверо мужчин, они держали на руках плетеные носилки, с телом, покрытым белой тканью. Женщины начали петь и эти песни были похожи на крики скорби. Они простирали руки к небу, как будто взывая к каким-то силам. Процессия двинулась от деревни вниз по склону в сторону поля, которое находилось неподалеку. Джозеф заметил в ногах покойной необычные желтые цветы и небольшой деревянный крест, такое своеобразное смешение культур в столь печальной картине. Взвалив на плечи огромный рюкзак, он двинулся к западной окраине джунглей, в обратную сторону от похоронной процессии. Приблизившись к лесу, он заметил мальчика, который сидел, прислонившись к дереву и опустив голову.

- Все готово? – спросил Джозеф, подойдя ближе.

- Да, господин, - мальчик поспешно спрятал талисман, который Джозеф уже видел у него вчера вечером. – Мы пройдем через западную долину Сараса, два дня пути через лес, а затем выйдем на горное плато.

- Там ты встречал «жнеца снов»?

- Да господин, - ответил мальчик, - Джозеф кивнул в знак одобрения, и они двинулись в путь. С востока еще доносились крики женщин, отдавая эхом в горах, словно предвестники смерти.

Путь их лежал через почти непроходимые джунгли, благо Джозеф смог выменять у местного охотника старый, ржавый мачете. Такого инструмента было вполне достаточно, для того чтобы проложить себе дорогу через лес. После дождя почва в некоторых местах сильно размякла и Джозефу часто приходилось с силой вытаскивать сапоги, тонущие в вязкой глине. Кови же шел довольно легко, было очевидно то, что он прекрасно знает этот лес. Он легко преодолевал сложные участки, тогда, как Джозеф постоянно спотыкался о корни деревьев и цеплялся рюкзаком о ветки, создавая много шума. Здесь, в сердце гор, лес выглядел совсем иным, эти джунгли были по-настоящему непроходимы. Раньше группа двигалась по уже проложенным тропам, здесь же, без хорошего проводника у такого неопытного путешественника как он, не было ни единого шанса дойти до цели в одиночку. Весь день путники изнывали от жары. От высокой влажности одежда Джозефа промокла. С наступлением же ночи, температура начала заметно падать и из-за мокрой одежды он сильно замерз. Чтобы не получить переохлаждение, было решено сделать остановку и высушить одежду у костра. Выбрав место, Кови незамедлительно ушел на поиски сухой древесины, пока Джозеф пытался установить укрытие. Чтобы зажечь костер, так же понадобилось немало усилий, так как из-за холода пальцы совсем не слушались Джозефа, сильная дрожь не давала ему даже вынуть спичку. Когда путники согрелись, они оба устроились под раскидистым деревом и так провели всю ночь. Но в этот раз Джозефу не удалось поспать. Черный лес давил на него со всех сторон, полный громких неизвестных звуков, казалось, он пытается прогнать его прочь. В голове все звучали пронзительные крики женщин, оплакивающих усопшую, и казалось лицо матери Кови, которое он видел во мраке хижины.

На утро, как только солнце поднялось из-за горизонта, погода снова становилась невыносимо жаркой. Джозеф был сильно сбит с толку столь кардинальными переменами в дневное и ночное время. Позавтракав, они снова двинулись в путь. Со временем Джозеф сумел немного привыкнуть к особенностям здешнего окружения и их скорость продвижения стала чуть выше. Проходя вдоль горного ручья, Кови вдруг замер и оглянувшись на Джозефа, указал пальцем на верхушку дерева, растущего неподалеку. Джозеф стал было всматриваться, надеясь заметить любопытное животное или птицу, но так и не смог ничего разглядеть. Через минуту бесполезных наблюдений он уже было подумал, что мальчишка его дразнит, как вдруг заметил на том месте, на которое указывал Кови, движение. Присмотревшись, он вдруг понял, что тот зеленоватый, покрытый мхом ствол дерева, в который он так долго всматривался, вовсе и не был частью этого дерева. Прямо на его вершине двигалось нечто, покрытое водорослями, очень медленно и осторожно переставляя свои длинные лапы. Благодаря своему окрасу ленивец был совершенно незаметен на поверхности ствола. Наблюдая за передвижением этого невероятного существа, Джозеф тут же заметил еще более интересную деталь. Когда существо лениво повернуло свою голову в сторону, он с удивлением увидел, что прильнув к груди ленивца и обхватив его лапами, на нем находится еще один. В таком виде эта медлительная пара неуклюже и бесстрашно продолжала свой путь на вершину, местами рискуя сорваться вниз и погибнуть.

- Кови, смотри, это мать с детенышем, - крикнул Джозеф. Улыбающееся лицо мальчика вдруг помрачнело, отвернувшись, он пошел в лес.

Дальнейший путь проходил в тишине. Отовсюду слышались только громкие крики белолицых саки. Со временем лес стал заметно редеть, идти стало не так тяжело, и к вечеру они уже почти добрались до горного плато. Когда в лесу стало темнеть, они снова соорудили небольшое укрытие из листьев между стволами двух деревьев, растущих рядом, и устроившись разожгли костер.

- В деревне, я видел процессию, почему ты не был там? - тихо заговорил Джозеф. Осунувшееся, смуглое лицо мальчика освещал свет костра.

- Раньше мы верили, что когда человек умирает, он лишь переходит к новой жизни, где то за пределами этой. Я не хочу думать, что она умерла, пусть для меня она останется жить где-то еще, - очевидно, что согласившись провести его, этот мальчик просто бежал как можно дальше от своей боли, которая рано или поздно все равно настигнет его.

- Как это, переходят к новой жизни? Вы верите в бессмертную душу, как мы, католики? – спросил Джозеф.

- Некоторые из нас католики, но некоторые еще верят в древние легенды, о том, что умирая, мы превращаемся в животных. Этот амулет изображает ягуара, это было ее животное. Она дала мне его, когда была еще в состоянии меня узнавать, - голос мальчика оборвался.

- Кови, я очень благодарен тебе за все. Ты, как и обещал, помог мне в достижении моей цели, - мальчик молчал. - Когда я вернусь к себе на родину, через какое-то время я снова приеду сюда, и мы построим здесь новый мир. Здесь будут школы и больницы, у вас будет столько лекарств, сколько потребуется. И никто больше не будет умирать.

 Мальчик посмотрел на него черными глазами, в которых читалась надежда.

- Расскажи мне про жнеца, почему вы так называете эту бабочку? – спросил он, чтобы сменить тему разговора.

- Она появляется совсем ранним утром, лишь первый свет чуть появится из-за гор. Мы верим, что это дух, который забирает сны людей с черным сердцем. Те, чьи сны забрал жнец, не смогут найти покоя до конца жизни.

Ночью уже оба путника не сомкнули глаз. Сидя во мраке, они ожидали рассвета, чтобы выйти на плато, в поисках «жнеца снов». Как только горизонт стал чуть светлей, Кови повел их дальше и через несколько минут они вышли на обширную равнинную местность. Джозеф занял позицию у большого валуна, и они начали ждать. По горам сползал туман, зов ночных животных доносился из глубин джунглей. Туман понемногу стал уходить, рассеиваясь над лесом. Наконец его дымную поверхность прорезали солнечные лучи, горы залил яркий свет и осветил поверхность плато, путникам стали отчетливо видны распустившиеся ярко желтые цветы. Точно такие, какие Джозеф видел в процессии. Эти цветы покрывали весь луг, ярко выделяясь в предрассветном свете. Через несколько минут со всех сторон стали появляться бабочки. Эти создания невероятно больших размеров начали садиться на цветы. Очевидно они питались исключительно их нектаром, этим и объяснялась особенность их места обитания. С каждой секундой их становилось все больше и Джозеф, не в силах ждать, схватив сочок, бросился вперед. Хотя бессонные ночи и нелегкий путь изрядно вымотали его, в этот момент он чувствовал себя полным сил. Крепко обхватив обеими руками рукоять сочка, он ловким движением набросил его на ближайший цветок и просунув под него руку, осторожно сжал пойманную бабочку двумя пальцами. Создание, которое он держал в руках было еще прекрасней, чем он себе представлял. Крылья ее были не просто черными, они переливались всеми оттенками этого цвета. Джозеф наслаждался моментом своего триумфа, вот она, его награда. Его открытие беспомощно трепещет в руках. Оно покорно и подвластно лишь ему одному. В этот момент он был даже счастлив тому, что его друзья сейчас не рядом с ним. Этот триумф в эту секунду принадлежит исключительно ему, и он не собирается им ни с кем делиться. Что может этот откровенно глупый Джон Матьюз, с его вечным видом годовалого младенца, чего не может Джозеф Барнс? Чем таким важным знаменит Гарри Брукс, в своем безмерном самомнении, в котором он лишь ставит себя выше других? Он всегда был главным в этой экспедиции и теперь все они будут находиться лишь в его тени. Эта вершина, до которой Джозеф дошел сам, неподвластна никому из них.

Еще немного насладившись моментом и тщательно укрыв свое сокровище, Джозеф немного передохнул и повернул обратно в деревню. Обратный путь занял не так много времени, мысли о скором возвращении в Англию придавали ему сил.

Глава 7. Жнец снов.

Обратный путь в Англию был нелегким и занял намного больше времени, чем путь в Каракас. Когда пароход наконец причалил в порту Портсмута, с него сошли не трое путешественников, а лишь двое. Джозеф огляделся, надеявшись на то, что команду будут встречать. Их экспедиция, пусть и дорогой ценой, но все же завершилась успешно. Но на пристани он смог заметить лишь одинокую фигуру женщины, она стояла, закутавшись в плащ, а ее черные волосы трепал ветер. Брукс, спустившись с парохода, приблизился к ней. Джозеф наблюдал, как они молча смотрели друг на друга какое-то время, а затем женщина бросилась на шею Брукса, чуть не сбив того с ног. Они не обмолвились с Бруксом ни единым словом со времен трагичных событий, произошедших в Каракасе.

Так как никаких сведений ни от мистера Роуланда, ни от мистера Силаса, не даже от директора Винса не поступало, Джозеф решил остановиться в местной гостинице, а утром отправиться в Бирмингем. Ему не хотелось ехать туда сразу, так как он не желал сейчас встречаться ни с кем из своих знакомых или коллег. На следующий день ему все же пришла телеграмма от директора Винса, в которой были поздравления с завершившейся экспедицией, и просьба немедленно встретиться. По прибытии в город, Джозеф незамедлительно направился в институт, где ни с кем не здороваясь, поднявшись из холла на третий этаж, он сразу оказался перед дверью в кабинет директора. Войдя, перед ним предстал столько раз посещаемый и знакомый ему кабинет, с многочисленными стеллажами книг и прямоугольным дубовым столом по центру. Только к неожиданности Джозефа, за ним располагался не директор Винс, а толстяк Роуланд. Директор же, стоявший рядом, обернувшись сразу крепко сжал руку Джозефа.

- Мистер Барнс, рад вас снова видеть. Я уже говорил с мистером Гарри Бруксом, мы сожалеем о постигшей ужасной участи бедного Джона Матьюза, он был всем нам большим другом и добрым коллегой, - немного нервно произнес он.

- Да, благодарю вас директор, - ответил Джозеф.

- Директор Винс, вы не оставите нас с мистером Барнсом на несколько минут, - как всегда бесцеремонно начал мистер Роуланд.

- Конечно, - покорно произнес директор и закрыл за собой дверь собственного кабинета.

- Здравствуйте Грэг, - улыбаясь, начал Джозеф, но был остановлен необычно серьезным взглядом толстяка.

- Мистер Роуланд, если можно, - слегка высокомерно ответил тот. Сейчас он был совершенно не похож на того веселого добряка с широкой улыбкой, каким представлялся всем с самого начала. – Как вы, я думаю, уже догадались, мистер Барнс, тема нашей встречи не столь оптимистичная, как вы могли решить сначала. Я должен с прискорбием сообщить вам то, что ваша экспедиция была единственной и останется таковой навсегда.

Джозеф хотел было открыть рот, но толстяк жестом его прервал и продолжил:

- Прошу вас сядьте, мистер Барнс, - он указал Джозефу на мягкое кресло напротив, - Я понимаю, что вы рассчитывали на иной исход этого дела, но правительство Великобритании решило не тратить свое время на столь неразвитый и бедный регион. Такое решение было принято из-за событий, произошедших недавно в нашей соседней колонии и это решение уже не изменится.

Джозеф как будто потерял связь с настоящим миром, реальность стала для него неосязаемой. Он не чувствовал под собой кресла, даже не видел стен окружающего его кабинета, ему виделись лишь непроглядные джунгли и смуглое лицо мальчика с надеждой в глазах.

– Но смею вас заверить, мистер Барнс, вы прекрасно подошли для этого дела, поэтому из всех более опытных кандидатур мы выбрали именно вас, - привычная широкая улыбка вдруг вернулась на круглое лицо толстяка. - Всю честно заслуженную и положенную вам славу от вашего открытия вы получите сполна. Через неделю состоится большая конференция в Лондоне, где будет представлена ваша находка, ведь вы этого так хотели. К слову она с вами сейчас? – продолжал мистер Роуланд. - Хотелось бы взглянуть на это диковинное создание, - усмехнулся он.

Джозеф неловким движением вытащил из своего рюкзака крупную деревянную рамку, за ее стеклом находилась прекрасная черная бабочка. Протянув ее Роуланду, он опустил взгляд. За столько дней находка стала ему невыносима. Каждый раз, закрывая глаза, он видел силуэт этой проклятой бабочки с черными крыльями и лицо умирающей женщины в той мрачной хижине.

- И впрямь чудесная бабочка, - воскликнул мистер Роуланд, посмотрев на Джозефа. - С вами все в порядке? Вы выглядите больным. Вы давно отдыхали? – встревожился толстяк.

Джозеф и вправду выглядел плохо. Со времени, проведенном им в горных лесах Венесуэлы, его мучила бессонница, он не спал ни единой ночи с тех самых пор и до этого момента.

- Все в порядке, мистер Роуланд, я безмерно вам благодарен, - как во сне, ответил он.

- Вот и славно, - толстяк похлопал его по плечу, надел котелок и вышел из кабинета.

В огромном зале Лондонского театра было многолюдно. Научную конференцию Великобритании посетило множество богатых и титулованных лиц. Джозеф сидел в центре зала, подальше от ненужных взглядов. На его сильно похудевшее, измученное лицо было больно смотреть. Впалые глаза с черными кругами под ними, от бесконечно длившейся бессонницы, делали его похожим на скелет. Он опустил взгляд, на сцене зажегся свет, и грянули аплодисменты, вдруг обратившиеся в шум ливня. Джозеф сидел на полу хижины, сдавливая пальцами маленькую ампулу с белым порошком. Препарат от малярии, все время лежавший у него в рюкзаке про запас. Слушая шум дождя, он взглянул на бледное лицо спящего Джона и вынув пальцем крышку ампулы, высыпал содержимое в щель у окна, смешивая его с бесконечными потоками воды, бежавшими по улице. Он видел глаза мальчика, он видел лицо его матери и Джона. «Он бы не повел меня, если бы она выжила… если бы они выжили».

- Дамы и господа, - послышался голос ведущего. - Представляю вам, бесценную находку энтомолога института биологических исследований Бирмингема, Джозефа Барнса - Мессорем сомниа!

Подняв взгляд на ослепляющий свет софитов и изобразив улыбку, Джозеф поднялся и направился к сцене.

Михаил Чарков
2018-08-04 21:22:32


Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru

Выйти из режима для чтения

Рейтинг@Mail.ru