Пуля :: Версия для чтения

Пуля

Перевод стихотворения "Una bala..." автора Вэл Кофф www.stihi.ru/2013/06/16/147

Оригинал:
Una bala... 1993
Вэл Кофф
   
  Derribado por la bala,
  en las venas de mi vida
  fluye una sangre mala
  acariciando la herida.
 
  Me despierto lentamente,   
  oigo una voz pesada:
  "La vida sigue en tu mente,
  una bala no es nada."

        15.06.2013


Литературный перевод представлен в двух возможных вариантах, в зависимости от наличия у читателя веры в загробную жизнь.

Вариант 1.

Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?

Просыпаясь постепенно
Слышу тяжкий голос Ада:
" Жив твой разум в теле тленном,
...поточней стрелять бы надо".


Вариант 2.

Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?

Просыпаясь постепенно
Слышу: "Жизнь продлилась в мысли,
Пуля - не пустяк". Все тленно.
Ни к чему контрольный выстрел.

Михаил Васильевич Гуляев
2016-02-20 13:09:47


Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru

Рейтинг@Mail.ru