Томас Нэш " Во время чумы " перевод :: Версия для чтения

Томас Нэш " Во время чумы " перевод

Томас Нэш  ( Thomas Nashe; 1567, Лоустофт, Саффолк - ок. 1601, Ярмут ) - ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи, один из предшественников литературы барокко. Также выступал как публицист, драматург и поэт ( Википедия ).       

Прощай, прощай, земное блаженство;
Этот мир сомнителен, верно,
Любят похоть, утех безделушки;
Смерть им докажет - они лишь игрушки;
От смерти дротиком* не улететь;
Я болен, должен я умереть.

Господь, помилуй же нас!

Богатые люди, не верьте деньгам,
Злато не купит здоровье и вам;
Здоровье каждый должен ковать.
Все созданы так, чтоб конец свой познать,
Чума может быстро пройти, просмердеть;
Я болен, должен я умереть.

Господь, помилуй же нас!

А красота всего лишь цветок,
Который морщины пожрёт, поток
Сияния падает мягкой силой;
Царица** погибла младой и красивой;
Пыль в глаз Елене сумела влететь.
Я болен, должен я умереть.

Господь, помилуй же нас!

Гордость снисходит прямо в могилу,
Черви съели Гектора силу;
Мечи не могут сражаться с судьбою, увы,
Земля ещё держит открытыми двери судьбы.
“ Иди, иди " - колоколам уж в пору звенеть.
Я болен, должен я умереть.

Господь, помилуй же нас!

Ум и каприз его - шалость
Пробуют горечь смерти малость;
Палач ада
Не имеет ушей, чтобы слышать как надо,
Какому искусству такое стерпеть.
Я болен, должен я умереть.

Господь, помилуй же нас!

Спеши, болезнь***с каждым градусом тела растёт,
И приветствуй её неизбежность;
Небеса есть наследие наше и ночи,
Земля же сцена актёра, впрочем;
Взываем к небу - молить и скорбеть.
Я болен, должен я умереть.

Господь, помилуй же нас.



*  дротиком - в игре в Дартс
** Я предполагаю, что в оригинале в слове "queens" буква "s" в конце слова-опечатка, так как дальше речь идёт о Елене. А в следующей строфе речь идёт о Гекторе, ещё об одном герое "Илиады". Помнится, Елена присутствовала при похоронах Гектора. Значит, по всей видимости, Елена, о которой пишет поэт,  это героиня "Илиады" Гомера. Елена и Гектор молодые, как сам поэт, поэтому, если они умерли молодыми, то такая же судьба может быть и у него.
О каких королевах говорится из текста не ясно.
***" Я болен..." и "болезнь" - это бубонная чума 1592 года.

Оригинал

In Time of Plague [Adieu, farewell, earth’s bliss]

BY THOMAS NASHE

Adieu,farewell,earth’s bliss;
This world uncertain is;
Fond are life’s lustful joys;
Death proves them all but toys;
None from his darts can fly;
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us! 

Rich men, trust not in wealth,
Gold cannot buy you health;
Physic himself must fade.
All things to end are made, 
The plague full swift goes by; 
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Beauty is but a flower 
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air; 
Queens have died young and fair;
Dust hath closed Helen’s eye.   
I am sick, I must die. 
 
Lord, have mercy on us!    

Strength stoops unto the grave, 
Worms feed on Hector’s brave; 
Swords may not fight with fate, 
Earth still holds open her gate.
“Come, come!” the bells do cry. 
I am sick, I must die.
 
Lord, have mercy on us!   

Wit with his wantonness 
Tasteth death’s bitterness;
Hell’s executioner
Hath no ears for to hear
What vain art can reply. 
I am sick, I must die.
 
Lord, have mercy on us!   

Haste,therefore,each degree,
To welcome destiny;
Heaven is our heritage,
Earth but a player’s stage; 
Mount we unto the sky.   
I am sick, I must die. 
 
Lord, have mercy on us. 

Юрий Данилов
2020-08-08 19:04:12


Русское интернет-издательство
https://ruizdat.ru

Рейтинг@Mail.ru