ПРОМО АВТОРА
Иван Соболев
 Иван Соболев

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Серго - приглашает вас на свою авторскую страницу Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Борис Лебедев - приглашает вас на свою авторскую страницу Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать День накануне развода

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Соната Бетховена

Автор иконка Андрей Штин
Стоит почитать Реформа чистоты

Автор иконка станислав далецкий
Стоит почитать ГРИМАСЫ ЦИВИЛИЗАЦИИ

Автор иконка Александр Фирсов
Стоит почитать Прокурор

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Рыжик, верный и хороший, он меня не подв...

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Толку, сидя, кроить оригами? -

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Хрусткий ледок

Автор иконка  Натали
Стоит почитать Любимые не умирают

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Юность давно пролетела...

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПомочь сайту
ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Вова РельефныйВова Рельефный: "Это про вашего дядю рассказ?" к произведению Дядя Виталик

СлаваСлава: "Животные, неважно какие, всегда делают людей лучше и отзывчивей." к произведению Скованные для жизни

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Ночные тревоги жаркого лета

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Тамара Габриэлова. Своеобразный, но весьма необходимый урок.

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "Не просто "учиться-учиться-учиться" самим, но "учить-учить-учить"" к рецензии на

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "ахха.. хм... вот ведь как..." к рецензии на

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

ЦементЦемент: "Вам спасибо и удачи!" к рецензии на Хамасовы слезы

СлаваСлава: "Этих героев никогда не забудут!" к стихотворению Шахтер

СлаваСлава: "Спасибо за эти нужные стихи!" к стихотворению Хамасовы слезы

VG36VG36: "Великолепно просто!" к стихотворению Захлопни дверь, за ней седая пелена

СлаваСлава: "Красиво написано." к стихотворению Не боюсь ужастиков

VG34VG34: " Очень интересно! " к рецензии на В моём шкафу есть маленькая полка

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

С праздником, товарищ Генерал!
Просмотры:  121       Лайки:  0
Автор Сергей Волощук

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




13. Комментарии " Гамлет " Песенки Офелии


Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

Жанр прозы Публицистика
267 просмотров
0 рекомендуют
0 лайки
Возможно, вам будет удобней читать это произведение в виде для чтения. Нажмите сюда.
13. Комментарии Добавление к первым трём комментариям пьесы "Гамлет"

Интерпретировать документально точно песенки Офелии не представляется возможным. Всегда можно их обыгрывать по - разному. Поэтому песенки комментируются с учётом авторской версии пьесы: кто есть кто и что есть что.
 
Песенки Офелия поёт в прозаической части пьесы.

Сначала она спрашивает где королева,

( ещё раз обращаю внимание, если написано " QUEEN GERTRUDE " - Королева Гертруда, то прототипом этого персонажа является королева Англии Елизавета I, если написано только " QUEEN " - Королева, то прототипом является Летиция. Об этом я писал в 3. Комментарии. В данном случае Офелия искала и пела свои песенки королеве Гертруде. ) ,

затем поёт ей песенку:

OPHELIA
[Sings]
How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

Как я должна отличить вашу настоящую любовь
От кого - либо другого?
По его головному убору, украшенному раковиной, и посоху,
И его сандаловому ремешку.

( мой перевод )
 
Так на что намекает Офелия, когда специально поёт песенку королеве, которую искала, чтобы ей её спеть. Почему именно королеве поёт, а не вообще.
Офелия намекает на Роберта Дадли, 1 - го графа Лестера. Чуть позже она споёт песенку о подставном стюарде ( false steward ), регалии которого она только что перечислила.
Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер, фаворит королевы Елизаветы, был лордом - стюардом в 1587 – 1588 гг.
Не удивительно, что Офелию не понимают. Надо вспомнить, что и молодого Гамлета не понимают. И его, и Офелию в этой сцене и в сцене с цветами считают вышедшими из ума. Это незримо связывает оба этих персонажа в пьесе.
 
Дальше Офелия поёт:

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass - green turf,
At his heels a stone.

" Ах, он умер, госпожа,
Он - холодный прах;
В головах зеленый дерн,
Камешек в ногах ".

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

Намёк Офелии, что смерть произошла давно и похоронен умерший не в традиционной могиле и положили его туда без гроба.
Офелия в этой песенке обращается к королеве, говоря об умершем, намекая на связь королевы и умершего. В песенке просматривается также упрёк королеве за то, что умерший
" ...холодный прах;
В головах зеленый дерн,
Камешек в ногах ". 

White his shroud as the mountain snow
" Саван бел, как горный снег... "

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

" Саван - это одежда для усопшего или покрывало, которым накрывают тело в гробу. Это одеяние обычно белого цвета. "
( Википедия )

И только после этой песенки...

Входит король.
 
Ничего странного, ведь Офелия до этого в первой песенке намекала королеве на прототип короля ( по моей версии ).
Дальше Офелия поёт только о некоем умершем и королеве, и королю, связывая незримо его с ними. 
 
OPHELIA
[Sings]
Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true - love showers.

" Усыпанный нежными цветами,
Которые плакали на могилу
Ливнем настоящей любви. "

( мой подстрочный перевод )

OPHELIA
Well, God 'ild you! They say the owl was a baker's daughter. Lord, we know
what we are, but know not what we may be.
God be at your table!

Офелия
Хорошо, бог с вами! Говорят, сова была дочерью пекаря. Лорд, мы знаем,
кто мы такие, но не знаем, чем мы можем быть.
Благослови бог вашу трапезу!

( мой перевод )

Это не песенка, это Офелия прозой перебрасывается фразами с только что пришедшим королём. Эту фразу она говорит ему.
 
После которой король говорит:    
 
KING CLAUDIUS
Conceit upon her father.

Король
Самомнение относительно её отца.

Интересно, что это за отец, какое такое самомнение относительно его выражает Офелия... Разберём эту фразу Офелии после песенки о дне святого Валентина.
 
OPHELIA
Pray you, let's have no words of this;
but when they ask you what it means,
say you this:

Офелия
Молитесь. Пусть не будет слов об этом; но когда вас спросят, что это значит,
вы скажите это:
 
Офелия акцент переводит на другое, на то, что ей важно. Фразу о сове и пекаре можно разобрать как не совсем пристойную. Не исключаю, что автор пьесы специально написал эту фразу с двойным смыслом. Он хотел, чтобы не было прямого намёка о том, кого автор имеет виду. И песенка о дне святого Валентина как бы закрепляет ложный смысл, потому что эта песенка как - будто бы на ту же тему. Но это не так.
 
Sings
To - morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber - door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.

Поёт

" Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал ".

KING CLAUDIUS
Pretty Ophelia!

Король
О милая Офелия!

OPHELIA
Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't:

Офелия
Да, без всяких клятв, я сейчас кончу.

Sings

By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
 
Поёт

" Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать! "
Он отвечает: " И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать ".

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )


25 февраля 1590 году Роберт Деверё, 2 - ой граф Эссекс женился на Фрэнсис Уолсингем, дочери сэра Фрэнсиса Уолсингема и вдове поэта Филипа Сидни через одиннадцать дней после дня святого Валентина. Офелия вполне может намекать на то, что она со своим женихом стали супругами ещё до свадьбы: в день святого Валентина, когда такое возможно по мнению верующих.
 
Теперь, когда известен прототип Офелии в прозе, можно разобрать фразу, которую Офелия сказала королю.
 
...Говорят, сова была дочерью пекаря. Лорд, мы знаем,
кто мы такие, но не знаем, чем мы можем быть.
 
Сначала посмотрим, что означает англ. слово " baker ". 
 
baker ( устар.) - приспешник:
ПРИСПЕШНИК, - а; м. Книжн. Сообщник; сторонник каких - л. неблаговидных действий ( обычно высокопоставленных лиц ).

( Большой толковый словарь ) 
 
" Сэр Фрэнсис Уолсингем ( ок.1532 г. - 6 апреля 1590 г.) был главным секретарем королевы Англии Елизаветы I с 20 декабря 1573 г. до своей смерти и широко известен как её " шпион ".
Он раскинул свою сеть шире, чем это делали другие ранее: расширяя и используя связи по всему континенту, а также в Константинополе и Алжире, а также устанавливая контакты между католическими изгнанниками. Среди его шпионов мог быть драматург Кристофер Марлоу; Марлоу был во Франции в середине 1580 - х годов и был знаком с родственником Уолсингема Томасом Уолсингемом "

( Википедия )

Фразу " a baker's daughter " надо понимать как " дочь шпиона ", хотя перевести её нужно так, как она переведена: " дочь пекаря ". Здесь использована игра слов.
В англ. тексте это предложение в прошедшем времени: была ( was ), потому что Уолсингем умер в 1590 году, а действие прозаической части пьесы происходит в начале 17 века.

Король
Самомнение ( надменность, возношение, заносчивость, тщеславие и т .д. ) относительно её отца.
 
Я написал несколько синонимичных слов, которые могут подойти к  этой фразе, чтобы показать смысл того, что сказал король. Не такой  уж Фрэнсис Уолсингем был замечательный. Например, обеспечил казнь Марии Стюарт, королевы Шотландии.

" Уолсингем руководствовался протестантским рвением противостоять католицизму и санкционировал применение пыток против католических священников и подозреваемых в заговоре.

( Википедия )

Не исключаю, что это может быть авторское отношение к Фрэнсису Уолсингему.
 
" ...Говорят, сова была дочерью пекаря. "
 
По - английски слово " сова " пишется так " owl " и на жаргоне означает агент - резидент. Не исключаю, что дочь сэра Фрэнсиса Уолсингема Фрэнсис могла выполнять какие - то " шпионские " задания отца.
Всё предложение можно понимать примерно так:

Говорят, агент был дочерью шпиона.

Но переведено должно быть так, как переведено. Это предложение с двойным смыслом.
Вот почему " Лорд, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем мы можем быть. ", потому что, выполняя " шпионские " задания, приходится в той или иной ситуации менять маску. 
 
OPHELIA
I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know of it...

Офелия
Я надеюсь, что все будет хорошо. Надо быть терпеливыми; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они положили его в холодную землю. Мой брат об этом должен узнать...

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

Намёк Офелии, что умерший был похоронен не в традиционной могиле и положили его туда без гроба.
 

Когда появляется Лаэрт, то вместе с ним " вторгается " в прозу стихотворная часть пьесы. Вместе с Лаэртом проза и стихи сменяют друг друга, путая зрителя - читателя, так как в прозе Офелия скорбит по жениху - мужу, а в стихах Лаэрт опечален смертью отца Полония. Иногда кажется, что Лаэрт общается с Офелией из прозы, но это не так. Просто оба опечалены смертью разных людей, а кажется, что они скорбят об одном и том же. Здесь стихи наползают на прозу, как волна накатывает на берег. При внимательном прочтении можно увидеть, что Офелия и Лаэрт говорят о разных людях. Это лишний раз подтверждает, что они находятся в разных плоскостях пьесы.
Предполагаю, что фразу о брате, которую произносит Офелия, автором написана специально, чтобы создалось впечатление, что в этом месте Офелия и Лаэрт сестра и брат. Таковые они в стихах, но в этом месте пьесы Офелия находится в прозе, значит под братом она подразумевает не Лаэрта, а кого - то другого.
 
Чуть позже Офелия произносит:
Come, my coach!Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.

Подайте мою карету!
Покойной ночи, сударыня; покойной ночи, дорогие сударыни; покойной ночи,
покойной ночи.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

Раз Офелия просит подать ей карету, значит она из знатного рода, да и кто бы её пустил во дворец, если бы она была из народа. Офелия в прозе не та, что в стихах.
Заканчивается сцена тем, что король Лаэрту говорит о молодом Гамлете, который убил в стихах Полония, что...

Король
И где вина, там упадет топор,

намекая на прототип молодого Гамлета, о котором скорбит Офелия.

Я ещё раз хочу сказать, что проза - это реальность в пьесе, а стихи - спектакль - вымысел, то, чего нет.
 
OPHELIA
[Sings]
They bore him barefaced on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:--
Fare you well, my dove!
 
" Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем.
Прощай, мой голубь! "

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

В этой песенке Офелия прощается с умершим. Упоминания слова " голубь " указывает на прототип: королева Елизавета так называла Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса.

* Вот что говорит Королева в Акте 1 Сцены 1 " Кладбище " о Гамлете:

QUEEN GERTRUDE
This is mere madness:
And thus awhile the fit will work on him;
Anon, as patient as the female dove,
When that her golden couplets are disclosed,
His silence will sit drooping.

Королева
Это бред;
Как только этот приступ отбушует,
В нем тотчас же спокойно, как голубка
Над золотой четой птенцов, поникнет
Крылами тишина.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )*

* Добавлено 11 апреля 2021 года.
 
OPHELIA
[Sings]
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! It is the false steward, that stole his master's daughter.

Надо петь: " Да, да, да! "
Так поется всегда.
Ах, как прялка к этому идет!
Это лживый дворецкий, который похитил
дочь у своего хозяина.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник ) 
 
В самой первой песенке Офелия спрашивала о возлюбленном - как его можно узнать, обращаясь к королеве, и перечислила регалии стюарда, по которым его можно узнать. Мы определили в той песенке, что это Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер.
Здесь опять нам встретился стюард, правда, подставной, ложный ( false ). Ломать голову о его прототипе не стоит, потому что это всё тот же Роберт Дадли. В этой песенке автор намёком уточняет прототип биографией графа. Но сначала почему ненастоящий ( false ). Думаю, потому что должность не исполнялась, а была только дана что - то вроде титула.
А теперь посмотрим биографию Дадли. В " 3. Комментарии " мы уже окунались в его прошлую - подростковую - жизнь, когда разбирали стихи спектакля " Убийство Гонзаго ". Посмотрим эту часть его биографии ещё раз.
" В августе 1549 года Роберт вместе с отцом и братом Амброузом участвовал в подавлении восстания крестьянской армии Роберта Кетта. По дороге в Норфолк Дадли остановились в доме Элизабет Скотт близ Уиндема. Здесь он познакомился с младшей дочерью Элизабет - семнадцатилетней Эми Робсарт. Отец Эми, Джон, был весьма влиятелен в Норфолке и богат; к тому же Джон был ярым протестантом. "

( Википедия )

Он был шерифом Норфолка.
В последнем предложении и кроется разгадка, что это за начальник, дочь которого этот ложный стюард украл:

It is the falsesteward,that stole his master's daughter.

Отец Эмы Робсарт был оказывается шерифом Норфолка, соответственно он был начальником всем, кто жил или приезжал в Норфолк. Вот почему " his master's daughter " - дочь его начальника. Остаётся только понять, почему украл. Ответа на это в пьесе нет. Нет его и в биографии Дадли. На его с Эми Робсарт свадьбе присутствовал даже молодой король Эдуард VI. Ни о какой краже и речи не могло и быть. Скорее всего У. Шекспир написал о краже, чтобы скрыть прототип. Никаких других причин я не вижу.
 
OPHELIA
There's rosemary, that's for remembrance;

Офелия
Вот розмарин, это для воспоминания...

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

В Древней Греции венок из цветов розмарина клали на могилу, родственникам покойного дарили розмариновые ветви.
Египтяне вкладывали в руку покойника ветвь розмарина, считалось, что её аромат скрасит путешествие в страну мёртвых.
 
Изображение розмариновой ветви часто используется на надгробиях. Его часто воскуряли в церквях во время отпевания вместо слишком дорогого ладана.
 
" Вот розмарин, это для воспоминания " - Офелия оплакивает розмарином умершего.
 
В Древней Греции розмарин посвящали богине любви Афродите, а в Средние века веточки растения дарили жениху и невесте во время бракосочетания и украшали ими жилище в праздники.

Похоже, что Офелия одновременно намекает на то, что умерший был её мужем: во время их свадьбы им дарили розмарин. В реальной жизни Эссекс был женат и имел пятерых детей. Прототипом Офелии в прозаической части пьесы, где Офелия не погибает, является жена Эссекса - леди Фрэнсис Уолсингем, графиня Эссекс ( Frances Walsingham, Countess of Essex )
( по моей версии, о чём чуть раньше я уже писал ).
 
 
В конце монолога Гамлета " Быть или не быть " Гамлет мысленно обращается к Офелии, называя её: Офелия! - Нимфа. Нимфа по - латински означает " невеста ".
Одновременно " нимфа " - это нимфа Наяда, так как Офелия утопилась в ручье, а Наяда - это нимфа ручьёв. По мифу, когда ручей иссякает - Наяда умирает. В стихотворной части пьесы Офелия тонет в ручье. Получается, что её источник любви умер ( иссяк ) и она, как Наяда, погибла. Перекличка со словом " невеста " Гамлета и намёком Офелии на то, что умерший был её женихом и мужем, наводит на мысль, что умерший, о котором намекает Офелия, это молодой Гамлет. Никаких других вариантов в пьесе не просматривается. Но Офелия поёт песенки в прозе, а молодой Гамлет находится в стихах. Значит, Офелия имеет виду прототипа молодого Гамлета, то есть Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса ( по моей версии ), о чём я писал в комментариях. Многое в песенках указывает на него.

OPHELIA
pray, love, remember:
and there is pansies. that's for thoughts.

Офелия
Молитесь, любите, помните: ( мой перевод )
...а вот троицын цвет, это для дум.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )
 
 
Ещё намёк Офелии об умершем.

 
" троицын цвет " - фиалка трёхцветная.
В средние века этот цветок становится зловещим символом Святой Троицы.
Есть поверье, что троицыну цвету в садах не место, ибо это - цветок мёртвых.
Вот почему

Офелия
...я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец.
 
Фиалка трёхцветная или Анютины глазки назван в честь девушки Анюты, которая ждала своего суженого и проглядела его, и выплакала все глаза.
Вот такую - выплакавшую все глаза - Офелию мы и видим.

* В 1 Акте 3 Сцены Лаэрт сравнивает Гамлета с цветком фиалки:

Laer.
For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion, and a toy in blood;
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent - sweet, not lasting;
The perfume and suppliance of a minute;
No more.

Лаэрт
А Гамлет и его расположенье -
Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
Цветок фиалки на заре весны,
Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий,
Благоухание одной минуты;
И только. *

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

* добавлено 2 февраля 2021 года

ОPHELIA
There's fennel for you, and columbines:

Офелия
Вот укроп для вас и водосборы ( аквилегия ):

В Древнем Египте, Греции, Индии люди знали об укропе и как о приправе, и как о лекарстве, и как о траве, наделённой магическими свойствами. Его нередко использовали в качестве оберега, развешивая пучки растения по дому для защиты от тёмных сил.
В христианстве водосбор ( аквилегия ) олицетворяет Святой дух. Лепестки цветка символизируют Святые дары. В католической традиции цветок называют « туфельки Девы Марии », а у древних германцев это были « туфельки эльфов ».

 
there's rue for you;and here's some for me: we may call it herb - grace o'Sundays: O you must wear your rue with a difference.
 
вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )
 
Древние народы верили, что растение отгоняет злых духов, лечит болезни и помогает от ядов, - вот поэтому " о, вы должны носить вашу руту с отличием. "

There's a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died: they say he made a good end.

Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.

( перевод Т.Щепкиной - Куперник )

Название " маргаритка " растение получило от греческого слова " margarites ", что означает " жемчужина ". Еще Плиний дал маргариткам родовое название - Bellis - прекрасный. Маргаритка раскрывается одной из первых после восхода солнца и за это ее ласково называют " око дня ". От этого названия ( Day's eye ) в Англии, где особенно любят это растение, образовалось уменьшительное имя Daisy ( Дэзи ), которым англичане называют маргаритки. Эти цветы часто высаживали на могилах.

OPHELIA
[Sings]
For bonny sweet Robin is all my joy.

Весёлый мой Робин мне всех веселей.

Имя Робин чем - то напоминает имя Роберт. Похоже на намёк на Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса.

OPHELIA
[Sings]
And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead:
Go to thy death - bed:
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
He is gone, he is gone,
And we cast away moan:
God ha' mercy on his soul!
And of all Christian souls, I pray God.
God be wi' ye. Exit

" И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,
Его борода - как снег,
Его голова - как лен;
Он уснул в гробу,
Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он! "
И все христианские души, я молю бога.
Да будет с вами бог!
( Уходит. )

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
 
Его борода была белая, как снег,
Совершенно льняной была его голова.

( мой перевод )
 
Основное слово означающее " голову " в англ. языке это " head ", но У. Шекспир здесь использует слово " poll ", у которого слово " голова " не является основным и означает макушку, затылок и только потом голову. Предполагаю, это не случайно. Сначала говорится о бороде, а в следующем предложении о макушке, затылке, то есть речь идёт о волосах, которые сравниваются со льном. Борода и волосы вместе как лён. Но при чём тут лён, почему поэт волосы сравнивает со льном?

Есть такое ручное орудие для обработки льна, домашняя крестьянская утварь, как льномялка или валёк. Оно лён давит и мнёт.
Льномялка или валёк по - англ. flax brake или flax hand brake.
Било - доску с вырезанной ручкой, прикреплённую с одной стороны так, чтобы она могла двигаться вверх - вниз, параллельно поперечине - опускают ниже поперечины, на которую кладут сноп соломы льна, и лён мнётся. Это напоминает казнь, когда отрубают голову: голова кладётся на специальное приспособление, как на поперечину кладут край снопа соломы льна, а топор сверху вниз отрубает голову, как сверху вниз било мнёт лён.
У. Шекспир проводит аналогию между тем, как мнут лён и отрубанием головы. Именно это в своей песенке Офелия и имеет виду, а также намекает на казнь, на которой отрубают голову. Не случайно дальше говорится, что он ушёл и так далее.
 
" Его борода - как снег " - то есть седая
 
У Эссекса была борода.

Go to thy death - bed:

Идите к его смертному ложе:

( мой перевод )

То есть идите к его могиле.
 
Эссекс после казни был похоронен в Королевской церкви Св. Петра в оковах Тауэра, где хоронили государственных заключённых, казнённых или умерших в Тауэре.
 
И все христианские души, я молю бога.
Да будет с вами бог!

( Уходит. ) 
 
Помнится в монологе " Быть или не быть " Гамлет мысленно обращается к Офелии: " ...в своих молитвах Мои грехи все помяни " - вот она и молится.
Если кажется странным, что молодой Гамлет ещё жив, а Офелия его оплакивает, то надо помнить, что оплакивает Офелия Гамлета в прозе, а Гамлет погиб в стихах, а стихотворная часть пьесы ( по моей версии ) - это спектакль внутри пьесы, и чтобы написать в сценарии спектакля то, что было в жизни, надо чтобы это произошло, вот почему такая " задержка " в событии. 
 
Остаётся сделать вывод.
Мы все песенки Офелии собрали вместе и разобрали. И заметили, что героями этих песенок являются три прототипа:
Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер,
Роберт Деверё, 2 - й граф Эссекс,
королева Англии Елизавета I, Тюдор.


13 января 2021

0 лайки
0 рекомендуют

Понравилось произведение? Расскажи друзьям!

Последние отзывы и рецензии на
«13. Комментарии " Гамлет " Песенки Офелии»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер