ПРОМО АВТОРА
Иван Соболев
 Иван Соболев

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Серго - приглашает вас на свою авторскую страницу Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Борис Лебедев - приглашает вас на свою авторскую страницу Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Редактор
Стоит почитать Стихи к 8 марта для женщин - Поздравляем...

Автор иконка станислав далецкий
Стоит почитать Опричнина царя Ивана Грозного

Автор иконка Андрей Штин
Стоит почитать Рыжик

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Когда весной поет свирель

Автор иконка Сергей Вольновит
Стоит почитать КОМАНДИРОВКА

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка  Натали
Стоит почитать Вы родились

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Всё не просто, и не сложно

Автор иконка Ося Флай
Стоит почитать Я благодарна

Автор иконка Любовь Скворцова
Стоит почитать Пляжные мечты

Автор иконка Сергей Елецкий
Стоит почитать БЕС ПОПУТАЛ

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПомочь сайту
ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Вова РельефныйВова Рельефный: "Это про вашего дядю рассказ?" к произведению Дядя Виталик

СлаваСлава: "Животные, неважно какие, всегда делают людей лучше и отзывчивей." к произведению Скованные для жизни

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Ночные тревоги жаркого лета

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Тамара Габриэлова. Своеобразный, но весьма необходимый урок.

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "Не просто "учиться-учиться-учиться" самим, но "учить-учить-учить"" к рецензии на

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "ахха.. хм... вот ведь как..." к рецензии на

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

ЦементЦемент: "Вам спасибо и удачи!" к рецензии на Хамасовы слезы

СлаваСлава: "Этих героев никогда не забудут!" к стихотворению Шахтер

СлаваСлава: "Спасибо за эти нужные стихи!" к стихотворению Хамасовы слезы

VG36VG36: "Великолепно просто!" к стихотворению Захлопни дверь, за ней седая пелена

СлаваСлава: "Красиво написано." к стихотворению Не боюсь ужастиков

VG34VG34: " Очень интересно! " к рецензии на В моём шкафу есть маленькая полка

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

время,движение
просмотры42       лайки0
автор Татьяна Егоровна Соловова

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




2.Комментарии Уильям Шекспир " Гамлет " проза


Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

Жанр прозы Публицистика
468 просмотров
0 рекомендуют
0 лайки
Возможно, вам будет удобней читать это произведение в виде для чтения. Нажмите сюда.
2.Комментарии Уильям Шекспир Продолжение разбора пьесы У.Шекспира "Гамлет"

В исследовании могут быть элементы частности, так как оно писалось для частного лица - не для публикации.

В исследовании использовался текст в переводе Т. Щепкиной - Куперник.

Перед тем как начать, несколько слов об авторстве " Гамлета ". Считается, что основной массив пьесы ( стихотворный ) принадлежит драматургу Томасу Киду. Имеется сходство шекспировского " Гамлета " и " Испанской трагедии " Т. Кида. Так же до нас дошла пьеса о Гамлете неизвестного автора " Ур - Гамлет " ( немецкий префикс " Ур " означает " изначальный " ), которым считается либо Т. Кид, либо У. Шекспир. Сохранилась копия  пьесы, датированная учеными второй половиной 1587 года. Вот что можно прочитать из биографии Т. Кида: " Томас Кид, помещённый в тюрьму, под пытками показал, что бумаги принадлежали Марло и остались от совместной работы над пьесой два года назад. " Речь идёт о том, что в 1593 году Кид и Марло были арестованны, после того как прожили около двух лет в совместно снимаемой ими однокомнатной квартире. О какой пьесе говорится неизвестно. Но если мы видим, что Шекспир без смущения использует чужую пьесу как основу для своей, то напрашивается вывод, что он, Шекспир, не считает эту пьесу чужой. Вполне возможно, что пьеса, упоминаемая Кидом как совместная с Марло, и есть пьеса о Гамлете: Ур - Гамлет или, как ещё её называют, Пра - Гамлет. После того, как Т. Кида выпустили из под ареста, он вскоре умирает. Судьба к К. Марло оказалась более благосклонна: с ним разыгрывают его убийство и помогают перебраться во Францию. Его рукопись совместной работы с Кидом, надо полагать, осталась с ним, что и явилось основанием для создание совершенно новой пьесы на старом материале. Такой вывод я делаю из того, что в шекспировском " Гамлете " присутствуют нововведения в английской пьесе обоих этих драматургов: Т. Киду принадлежит введение в пьесу " духа " и пьесы в пьесе ( в " Гамлете " - спектакль в спектакле ), а К. Марло - введение в стихотворную пьесу прозы. О введениях Дж. Лили, которые тоже нашли отражение в " Гамлете ", не пишу, так как о его авторстве и речи быть не может.

АКТ II
СЦЕНА 1 Комната в доме Полония.

Впервые проза в пьесе появляется во втором акте первой сцены.Полоний, говоря ямбом, вдруг сбивается и забывает, про что хотел сказать и переходит от ямбического стиха на прозу. Этакое окошко из стихотворной части пьесы в прозу. Полоний прозой спрашивает, что он хотел сказать, на чём остановился... Так актёр спрашивает дальнейший текст, начало которого он забыл. Эта забывчивость Полония наводит на мысль, что стихотворная часть пьесы - спектакль ( внутри пространства пьесы ), а Полония и других лиц стихотворной части пьесы играют актёры. Но раз Полоний перешёл на прозу, значит, он актёр и в прозе или некое лицо, играющее в спектакле, а имя " Полоний " автором не отменено, чтобы скрыть прототип. Известно, например, что Елизавета любила играть в любительских спектаклях. А спектакль " Мышеловка " - спектакль в спектакле, нововведение Томаса Кида. Когда Полоний, разговаривая в прозе с Гамлетом, начинает говорить по - театральному в сторону, то это значит, что он думает про себя, так как весь " Гамлет " - это спектакль и в пьесе написать, что " Полоний подумал... " не представляется возможным, так как этот текст актёры будут играть на сцене,  поэтому Полоний и думает вслух в сторону, но в пространстве самой пьесы проза как бы реальность, не спектакль.

Pol.
And then, sir, does he this,... he does... What was I about to say?... By the mass, I was about to say something:... Where did I leave?
Полоний
И тотчас будет он... он будет... Что это я хотел сказать? Ей - богу, ведь я что - то хотел сказать: на чем я остановился?

СЦЕНА 2 Зала в замке

Следующая проза - это письмо Гамлета Офелии, которое читает Полоний. Есть проблема с тем, что значит " машина " ( the maсhine ) в конце любовного письма. Это письмо написано с лёгкой иронией, с сексуальным намёком. Именно слово " машина " и есть тот главный намёк на мужскую сексуальность. В древнегреческом театре словом " машина " называлось подъёмное устройство для опускания актёра, играющего роль бога или для его поднятия, или для полёта над сценой, так называемая эорема.

" O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to reckon my groans: but that I love thee best, O most best, believe it. Adieu.'Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to him, HAMLET. "
" О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне,  чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева,  пока этот механизм ( в англ. тексте " машина " - Ю. Д. ) ему принадлежит, Гамлет".
То есть пока у него, Гамлета, половой орган так же встаёт, как эорема в греческих спектаклях, то есть " машина ".
Письмо Гамлета, которое читают вслух, - в прозе, значит, это письмо из реальной жизни..., если только немного отредактировано.
               
Pol.
Do you know me, my lord?
Полоний
Вы узнаете меня, принц?
 
 Вопрос Полония говорит о том, что Гамлет давно не видел Полония, значит, Гамлет в прозе недавно приехал. Потом этот факт встретиться, когда Гамлет станет узнавать о нововведениях, связанными с театрами. Если Гамлет в прозе - это сам автор, то получается, что автор долго отсутствовал в Англии.
Гамлет, разговаривая с Полонием, говорит ему, что он хотел бы, чтобы он, Полоний, был честным, так как в мире быть честным такая редкость, как если бы одного выбрали из десяти тысяч.

Ham.
Then I would you were so honest a man.
Pol.
Honest, my lord!
Ham.
Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be one man pickedout of ten thousand.
Гамлет
Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.
Полоний
Честным, принц?
Гамлет
Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.

После Гамлет говорит о солнце, которое плодит червей в дохлом псе, и предостерегает Полония, чтобы его дочь не гуляла под солнцем, так как зачатие - это благо ( счастье ), но не такая у вашей дочери может быть беременность. Возможно, Гамлет намекает на выкидыш, на беременность мёртворождённого.

Ham.
For if the sun breed maggots in a dead dog, being a god - kissing carrion,... Have you a daughter?
Pol.
I have, my lord.
Ham.
Let her not walk i' the sun: conception is a blessing, but not as your daughter may conceive:... friend, look to't.
Гамлет
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?
Полоний
Есть, принц.
Гамлет
Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.

Не исключено, что под словом " солнце " имеется виду власть, кто - то из представителей власти, а может и сама королева. Вот отрывок из письма Эссекса Елизавете: " Два окна в кабинете Вашего Величества будут полюсами моего полушария, где, пока Ваше Величество решит, что я недостоин этого рая, я не упаду как звезда, но буду поглощен, как пар, тем солнцем, которое возвышает меня на такую вершину. "
На вопрос Полония, что он читает, Гамлет говорит, что в книге клевета о старости, так как он на себе такой старости не видит.

Pol.
I mean, the matter that you read, my lord.
Ham.
Slanders, sir: for the satirical slave says here that old men have grey beards; that their faces are wrinkled; their eyes purging thick amber and plum - tree gum; and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams: all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down;
Гамлет
Клевета, сударь мой; потому что этот cатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны,  глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому,  сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы,

В те времена считалось, что старость настаёт в 40 лет. Гамлету 37 в этой части пьесы, близкий к старости возраст, но такой старости он на себе не видит. Вот почему он Полонию говорит,  что были бы стары, как я, то есть совсем не стары, как есть сейчас, если бы были правдивы и не пресмыкались перед властью. Как мне кажется, Гамлет говорит, что во лжи человек быстрее стареет. Получается по Гамлету, что ложь проникла даже в книги.  Никому нет веры. Всё пропитано ложью.
Гамлет Полонию говорит, что были бы стары, как я, если бы шли,  подобно крабу, задом наперёд, то есть пресмыкались бы перед кем - либо. Гамлет над Полонием смеётся, так как сам Гамлет не собирается пресмыкаться ни перед кем.

Ham.
for you yourself, sir, should be old as I am,if, like a crab, you could go backward.
Гамлет
...были бы так же стары, сэр, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.

Не исключено, что от королевы надо было отходить, пятясь назад на какое - то расстояние, и только потом развернуться и уходить.
Полоний собирается уйти и Гамлет говорит:
Ham.
These tedious old fools!
Гамлет
Эти нудные старые дураки!

Собственно, эта фраза адресована Полонию, так как он пресмыкается перед властью и лжёт, когда надо, и Гамлет это знает; но чтобы Полония не оскорбить, выбирает форму множественного числа.
Читаем дальше. 
 То, что в разговоре с Гильденстерном и Розенкранцом Гамлет упоминает Фортуну, которая их к нему послала... или подослала, о чём он им напрямую говорит, это Елизавета, у меня нет никакого в этом сомнения.

Guil.
Happy in that we are not over - happy; On fortune's cap we are not the very button.
Гильденстерн
Уж тем блаженно, что не сверхблаженно; На колпачке Фортуны мы не шишка.

Когда Гильденстерн говорит, что на головном уборе фортуны мы не самая важная деталь, то, по замыслу автора пьесы ( как я понимаю ), он имеет виду корону королевы Елизаветы.

Ham.
Then you live about her waist...
Гамлет
Так вы живете около ее талии...

Когда Гамлет говорит: " Так вы живете около ее талии ", то он намекает на двух младенцев у грудей в изображении богини Фортуны.
Далее Гамлет откровенно называет фортуну шлюхой, проституткой -  такие слухи о Елизавете ходили в обществе.

Ham.
In the secret parts of fortune? O, most true;she is a strumpet.
Гамлет
В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная.

Так автор высказывает своё отношение к королеве, всеми непристойностями в её адрес, как - будто бы к фортуне. Невольно вспоминается желание королевы, чтобы её после смерти не эксгумировали..
Фразу " Дания - тюрьма " надо понимать как " Англия - тюрьма ". Всё, что говорится о Дании, относится к Англии. То, что это так,  доказывается Историей: Англия не была в сложных отношениях с Данией и не воевала с ней во времена Елизаветы, поэтому говорить всерьёз так о Дании нет никаких оснований.
(см. 5. Комментарии " Почему Дания - это Англия в " Гамлете " ).
А вот Англия, в которую посылают молодого Гамлета - в стихах,  это Ирландия.
 
 Когда Гамлет произносит монолог о человеке, как квинтэссенции праха, и что его не радует ни мужчина, ни женщина и т.д., он такой речью описывает ту тягостную атмосферу, которая ощущалась к концу правления Елизаветы.

Ham.
I have of late,... but wherefore I know not,... lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth,seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy,  the air..

What a piece of work is man! How noble in reason! how infinite in faculties! in form and moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension, how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me,  what is thisquintessence of dust? Man delights not me; no, nor woman neither...

Гамлет
Последнее время - а почему, я и сам не знаю - я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух...

Что за мастерское создание - человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличьях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один; нет, также и ни одна...

Ham.
Do they hold the same estimation they did when I was in the city?
Гамлет
Таким же ли они пользуются почетом, как в те времена, когда я был в городе?

Город ( the city ) - это Лондон.

Ros.
Even those you were wont to take such delight in,...the tragedians of the city.
Розенкранц
Те самые, которые вам так нравились, - столичные трагики.

По тому, как говорит Гамлет ( автор ), получается, что он отсутствовал в Лондоне продолжительное время и всё новое, что происходит с театрами, узнаёт только сейчас. Гамлету известны эти актёры и он рад их увидеть опять.

Ham.
How chances it they travel?their residence, both in reputation and profit, was better both ways.
Гамлет
Как это случилось, что они странствуют? Оседлость была для них лучше  и в смысле славы и в смысле доходов.

О чём говорит Гамлет. Он говорит о том, что неприязнь среднего сословия к театру была очень велика. И к актёрам отношение было не самым лучшим: в 1572 Елизавета издала " второй закон о бродяжничестве ", в котором всем актерам велено было приписаться к челяди " одного из вельмож этого королевства ". Еще упорнее их восставали против театра лорд - мэр и ольдермэны лондонского Сити, действовавшие не по личному желанию, а по требованию граждан, подававших им просьбы и адреса. Они закрыли театры, возникавшие в Сити ( Лондон ); труппы актеров вынуждены были перенести свои спектакли в предместья. Им запрещено было и там играть по воскресеньям, велено начинать спектакли в три часа пополудни.
" Лорд - мэр Лондона, или Лорд - мэр лондонского Сити - существующая в Британии должность. Не следует путать с мэром Лондона; тогда как полномочия лорд - мэра ограничиваются только районом Сити и являются скорее церемониальными. Срок полномочий лорд - мэра составляет один год." ( Википедия )
 
" Олдермен, или альдерман ( англ. alderman, дословно — старшина,  старейшина, староста ) — член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании, в особенности в Англии, и некоторых англоязычных странах. " ( Википедия )
 
Вот о каких новшествах говорит Розенкранц:
Мне кажется, что их затруднения происходят от последних новшеств.
Ros.
I think their inhibition comes by the means of the late innovatio.

Вот почему актёры и театры не так, как раньше, пользуются почётом и не так хорошо посещаются театры. Вот почему они ржавеют, то есть приходят в упадок.
Правда, Гамлет только спрашивает про это. Не исключено, что такое положение вещей было короткое время в начале 17 века.

Ham.
Do they hold the same estimation they did when I was in the city? Are they so followed?
Ros.
No, indeed, are they not.
Ham.
How comes it? do they grow rusty?
Гамлет
Таким же ли они пользуются почетом, как в те времена, когда я был в городе? Так же ли их посещают?
Розенкранц
Нет, по правде, этого уже не бывает.
Гамлет
Почему же? Или они начали ржаветь?

Далее речь идёт о детях в театре, которые поют, - это, надо полагать, " Королевская капелла в Лондоне " ( англ. Chapel Royal  ) — хоровая капелла при британском дворе. В годы расцвета ( вторая половина XVI — XVII века ) — самый престижный английский хоровой коллектив и одна из лучших школ для первоначального обучения ( мальчиков ) музыке.
В 1594 г. по распоряжению шотландского короля Джеймса VI Капелла разместилась в шотландском замке Стерлинг.
Капелла пережила расцвет в годы елизаветинского правления. В те годы репертуар хоровой музыки Капеллы был только духовным ( светская музыка не исполнялась ). Декан капеллы (англ. Master of the Children ) до 1684 г. обладал правом разыскивать по всей стране музыкально одарённых мальчиков и принуждать их к обучению ( и последующему служению ) в Королевской капелле. Кроме того, до 1626 мальчики совмещали роли актёров и певцов в придворных театральных постановках ( т. наз. англ. choirboy plays )." ( Википедия )

Ros.
Nay, their endeavour keeps in the wonted pace:but there is, sir, an aery of children, little eyases, that cry out on the top of question, and are most tyrannically clapped for't: these are now the fashion; and so berattle the common stages,...so they call them,... that many wearing rapiers are afraid of goose - quills and dare scarce come thither.
Розенкранц
Нет, их усердие идет обычным шагом; но там имеется выводок детей, маленьких соколят, которые кричат громче, чем требуется,  за что им и хлопают прежестоко; сейчас они в моде и так честят простой театр - как они его зовут, - что многие шпагоносцы побаиваются гусиных перьев и едва осмеливаются ходить туда. - то есть драматургов, писателей, о которых говорится чуть ниже.
 
 Надо полагать, что в театре " Globe ", а именно об этом театре идёт речь, в начале 17 века на время разместили хор мальчиков ( или Капеллу, о которой написано выше, или какой - то другой хор - мне неизвестно, информации я не нашёл ) и он даёт представления поочерёдно со спектаклем, и пользуется спросом у публики. Видимо, у актёров это вызывает раздражение, отсюда:

Ham.
What, are they children? who maintains 'em? How are they escoted? Will they pursue the quality no longer than they can sing?will they not say afterwards, if they should grow themselves to common players,... as it is most like, if their means are no better,... their writers do them wrong to make them exclaim against their own succession?
Гамлет
Как, это дети? Кто их содержит? Что им платят? Или они будут заниматься своим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они впоследствии, если вырастут в простых актеров,  - а это весьма возможно, если у них не найдется ничего лучшего, - что их писатели им повредили, заставляя их восклицать против собственного наследия? - ( то есть их голоса - Ю. Д. )

Далее мы читаем об отношении драматурга и актёров в английском театре в этот период:

Ros.
Faith, there has been much to do on both sides; and the nation holds it no sin to tarre them to controversy: there was, for awhile, no money bid for argument unless the poet and the player went to cuffs in the question.
Розенкранц
Признаться, немало было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом подстрекать их к препирательствам; одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актёр не доходили до кулаков.

Гамлет удивляется этому:

Ham.
Is't possible?
Гамлет
Это возможно?

Далее говорится, что мальчики забрали и представление и Геркулеса с его ношей, то есть овладели театром полностью.
Guil.
O, there has been much throwing about of brains.
Ham.
Do the boys carry it away?
Ros.
Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.
Гильденстерн
О, много было поломано копий. ( Мой перевод адаптирован к русскому языку, как бы мы сказали )
Гамлет
Мальчики забрали его? - ( то есть представление )
Розенкранц
Да, принц, забрали; Геркулеса и его ношу тоже.

Упоминание о Геркулесе с ношей доказывает, что речь идёт о театре " Globe ", так как над входом в театр был изображён Геркулес, который поддерживает земной шар. Этот шар или глобус опоясывала лента с надписью " Весь мир лицедействует ". Отсюда и название театра: " Globe ". Разобранный театр был перенесён на новое место в 1599 году. Значит действие в прозе в этой части пьесы происходит после 1599 года или в этот же год.
Детям, видимо, мало платили, раз Гамлет говорит, что
Ham.
It is not very strange; for my uncle is king of Denmark, and those that would make mouths at himwhile my father lived, give twenty,forty, fifty, a hundred ducats a - piece for his picture in little. 'Sblood, there is something in this more than natural, if philosophy could find it out.
Гамлет
Это не так уж странно, вот мой дядя - король Датский, и те, кто строил ему рожи, пока жив был мой отец, платят по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла доискаться.
Думаю, что плата детям за пение должна, по Гамлету, стоить дороже, чем платят, ведь даже плата за портрет в миниатюре стоит дороже.
 
 Когда Гамлет говорит: " но мой дядя - отец и тетя - мать обманываются " ( but my uncle - father and aunt - mother are deceived ), Гамлет имеет виду, что они обманываются в том, что он сошёл сума. Вот он и говорит:
Ham.
I am but mad north - north - west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Гамлет
Я безумен только при норд - норд - весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.
То есть он отличает одно от другого, значит не безумен. Так можно было бы думать, если бы не северо - северо - западный ветер. Думаю, речь идёт о географическом положении города,  который автор хочет указать, в котором действие и происходит. Я уже говорил, что автор имеет имеет виду Англию времён Елизаветы Английской. При северо - северо - западе Гамлет безумен потому, что от Лондона в таком географическом положении находится Ирландия, в которой Англия воюет, именно поэтому Гамлет безумен.  А отличить ястреба ( сокола ) от цапли при южном ветре, это значит отличить Францию ( ястреб ) от Нидерландов ( цапля ), так как эти страны в географическом положении находятся южнее Англии и Лондона.
 
 Когда Гамлет говорит о Полонии, что он ещё младенец ( baby ):
Ham.
Hark you, Guildenstern;... and you too; ...at each ear a hearer: that great baby you see there is not yet out of his swaddling clouts.
Гамлет
Послушайте, Гильденстерн, - и вы также, - на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
или говорит:
When Roscius was an actor in Rome,...
Гамлет
Когда Росций был актером в Риме...
а чуть дальше продолжает:
Then came each actor on his ass,...
Гамлет
Тогда приходил каждый актёр со своей задницей...
( то есть игра Росция затмевала рядовых актёров и они на фоне его игры сильно проигрывали ), то он, Гамлет, этими высказываниями даёт оценку Полонию как актёру: никудышный как актёр.
Слово " ass " на английском может иметь значение " задница " и на латинском это слово переводится также. Обычно переводят: " Каждый приходил ( приезжал ) на своём осле. " Но в Древнем Риме актёры на ослах не ездили. Поэтому эту фразу надо рассматривать как вульгарный сленг, что - то примерно как " Игра Росция каждого актёра оставляла со своей задницей ", то есть ничего противопоставить таланту комедийного актёра они не могли.
Именно поэтому Гамлет передразнивает Полония, повторяя его вопрос.
Pol.
My lord, I have news to tell you.
Ham.
My lord, I have news to tell you.
Полоний
Государь мой, у меня для вас новости.
Гамлет
Государь мой, у меня для вас новости.

Когда Гамлет дальше, встречая актёров, упоминает пьесу, которая никогда не игралась, а если и игралась, то только один раз, то он упоминает студенческую пьесу К. Марло " Дидона ", и монолог, который он просит актёра прочитать, это монолог из этой пьесы (см.12. Комментарии " Гамлет " Дидона).
Гамлет
Один монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне; и главным образом то место, где он говорит об убиении Приама. Если он жив в вашей памяти, начните с этой строки;  позвольте, позвольте:

" Косматый Пирр с гирканским зверем схожий... ".

Ham.
One speech in it I chiefly loved: 'twas AEneas' tale to Dido, and thereabout of it especially where he speaks of Priam's slaughter:if it live in your memory, begin at this line;...let me see, let me see:...
The rugged Pyrrhus, like th' Hyrcanian beast,...it is not so:...it begins with Pyrrhus:...

Откуда У. Шакспер, который не учился в университете ( его в списках учащихся ни Оксворда, ни Кембриджа нет ) мог знать пьесу К. Марло, если она исполнялась только один раз. Пьеса студенческая, значит она не печаталась и в театрах не игралась. Это штрих не в пользу У. Шакспера. А тут ещё Гамлет ( автор )  признаётся, что особенно любил... и т.д.
В этом монологе привлекает внимание просьба ко всем богам лишить развратницу Фортуну власти. А ведь это написано студентом К. Марло, когда о большой политике он ещё и не думал, а значит в этом монологе Фортуна - это Фортуна. А ещё раньше о развратнице Фортуне уже говорилось, но только в связи с королевой Елизаветой. Значит, это монолог - аллитерация, намёк на власть Елизаветы уже взрослым К. Марло.

I Play.
Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,
In general synod, take away her power;
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven,
As low as to the fiends!
Первый актер
Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,
Вы все, весь сонм, ее лишите власти;
Сломайте колесо ей, спицы, обод -
И ступицу с небесного холма
Швырните к бесам!"

В этом монологе говорится, что Пирр отрубил голову Приаму -  царю Трои. После чего идёт обращения к богам лишить власти Фортуну.

I Play.
And never did the Cyclops' hammers fall
On Mars's armour, forg'd for proof eterne,
With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
Now falls on Priam...
И никогда не падали, куя,
На броню Марса молоты Циклопов
Так яростно, как Пирров меч кровавый
Пал на Приама.

Не намёк ли это на казнь, через отрубание головы, Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса...
Автор через Гамлета в прозе открыто призывает лишить Елизавету власти, так я эту часть монолога понимаю.
На замечания Полония
Pol.
This is too long.
Полоний
Это слишком длинно.
Гамлет парирует
Ham.
It shall to the barber's, with your beard.-Pr'ythee say on.-He's for a jig or a tale of bawdry,or he sleeps...
Гамлет
Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. - Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ,  иначе он спит...
Гамлет говорит о том, что Полоний просто не понимает, о чём монолог. Далёкому от политики человеку лучше слушать что - нибудь по - проще, плясовую песенку, например.

* А вот стих из Библии: Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла.
Глава 13:
11 Когда я был младенцем, то по - младенчески говорил, по – младенчески мыслил, по - младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.*

*добавлено 26 января 2022 года.

После монолога о царице, бегущей босой, Полоний вдруг замечает
Pol.
Look,whether he has not turn'd his colour, and has tears in's eyes. - Pray you, no more!
Полоний
Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. - Умоляю, довольно.

Так кто изменился в лице и у кого на глазах слёзы... Думаю, это относится к Гамлету, так как играть актёру реалистично - это талант, и говорить актёру перестать играть, только потому что у него на глазах слёзы, как - то странно. Наоборот, Полоний должен был тогда отметить игру актёра как очень талантливо им прочитанного монолога, но ничего подобного Полоний не говорит. В реплике Полония чувствуются настоящие слёзы, а не актёрские. Чувствуются, как эти слёзы из пьесы выходят в настоящую жизнь. Так почему во время этого монолога Гамлет ( автор ) плачет... На этот вопрос ответ уже дан и я с этой версией согласен.

Ham.
Follow him, friends. we'll hear a play to - morrow.
Гамлет
Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.

" Завтра " - это 7 февраля 1601 года, когда в театре " Globe " без купюр была представлена пьеса Шекспира " Ричард II ", заказанная и оплаченная Эссексом. На это указывает сцена ( пантомима ) в начале спектакля, где некий подходит к спящему королю и снимает с него корону, которую затем целует, и вливает яд в уши королю. Это хорошо согласуется с фабулой " Ричарда II ". Надо ещё обратить внимание, что эта пантомима написана прозой, а не стихом, значит в ней представлено некое реальное действие, которое имело место или был некий слух об этом в реальной жизни.
Невнимательный читатель думает, что спектакль, который собираются сыграть " завтра вечером " актёры называется " Мышеловка ". На самом деле спектакль называется " Убийство Гонзаго ".
Ham.
...
Dost thou hear me, old friend? Can you play " The Murder of Gonzago " ?
Гамлет
...
Послушайте, старый друг; можете вы сыграть " Убийство Гонзаго " ?

А название " Мышеловка " Гамлет сказал королю на его вопрос о названии пьесы. И тут же дополняет, что в фигуральном смысле, то есть в переносном смысле, иносказательно, как намёк на некую ситуацию. Почему Гамлет так сказал... Потому что название " Мышеловка " не отражает фабулу пьесы: там нет ситуации, когда кого - либо куда - либо заманивают... Гамлет её так назвал, потому что эта пьеса сама как приманка для тех, кто пришёл её посмотреть. Поэтому - фигурально. Стоит вспомнить, как Гамлет кричит: " Крыса, крыса ", убивая Полония. 
 
То, что Гамлет в прозе - автор пьесы и автор спектакля, который сыграют актёры, указывает ещё и то, что Гамлет спрашивает актёра, мог ли он, " если потребуется, выучить монолог в каких -  нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда ".
Ham.
We'll ha't to - morrow night. You could, for a need,study a speech of some dozen or sixteen lines which I would set down and insert in't? could you not
Гамлет
Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется,  выучить монолог в каких - нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?
 
А вот самих строчек, 12 - 16, якобы Гамлетом написанных, чтобы их вставить в пьесу, нет... Гамлет же говорит: " если потребуется " ( " for a need " ), то есть не обещает, что такие строчки будут. Эта сцена со строчками автору " Гамлета " нужна для того, чтобы напрямую не говорить о названии спектакля, чтобы читателя запутать, если он невнимательно читает. Хотя, скорее всего, это относилось к слушателям в театре, так как пьесы Шекспир писал для театра, да и там запутать проще, так как сходу на слух улавливать словесные хитросплетения намного сложнее.
 
Мы видим в прозе Розенкранца и Гильденстерна, а это значит, что они в прозе, как и Полоний, некие реальные люди, а не актёры, просто им автор, как и Полонию, оставил имена героев спектакля -  стиха для их сокрытия. Все, кто в прозе - имели прототипов в реальной жизни, а в стихах актёры разыгрывают их же, что и в прозе, поэтому и в прозе, и в стихах имена одни и те же.
Заканчивается сцена стихотворным монологом Гамлета, а это значит, что это уже Гамлет из стихотворной части пьесы, тот самый студент. Так может и Гамлет в стихах имеет тот же прототип, что и в прозе... Думаю, что нет, так как многое указывает на другого персонажа из истории Англии.

Акт III
СЦЕНА 1 Комната в замке

Эта сцена почти вся стихотворная, за исключением  небольшого диалога между Гамлетом ( тем, что в прозе - автор и Офелией,  которая в этом прозаическом диалоге не та, что в стихе ), но оба персонажа сливаются в стихе и прозе, их трудно отличить:  кто есть кто из стиха, а кто из прозы. Проза как бы проявляется из стиха, так трава появляется из - под тающего снега. Это говорит о том, что действие одно и тоже в прозе и стихе имели место в реальной ( вне пьесы ) жизни. О спектакле " Ричард II " и о точном сроке его игры в театре " Globe " я написал выше. Елизавета Английская в частной беседе со своим секретарём говорила, что Ричард II это она. Вот кого проверяли спектаклем в реальной жизни. Об авторе пьесы " Ричард II " она говорила, что он безбожник и неблагодарный.
В конце монолога " Быть или не быть " Гамлета - студент видит Офелию и мысленно обращается к ней: " Справедливая Офелия! " Почему слово " fair " надо переводить как " справедливая ", а не как " красивая "...? Потому что дальше уже Гамлет в прозе ( не студент Гамлет ) говорит о честности " honest ", красоте " beauty " и произносит слово " fair ", где " honest and fair " объедены словом "  honesty ", которое, на мой взгляд, должно переводиться как " праведность ",  так как раньше и дальше идут церковные слова: " orisons " ( молитвы ) и " discourse " ( проповедь - тоже должно переводиться именно так по той же самой причине ). Происходит как бы перекличка между двумя Гамлетами: в стихе и прозе, и Гамлет в прозе продолжает тему, озвученную Гамлетом в стихотворном монологе " Быть или не быть ":
Soft you now!
The fair Ophelia!- Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Тише вы!
( Это обращение Гамлета к зрителям, так как стихотворный сюжет в пространстве пьесы - это спектакль.)
Справедливая Офелия! - Нимфа, в твоих молитвах
Будут все мои грехи упомянуты ( то есть в молитвах Офелия их вспомнит ).

Ham.
Ha, ha! are you honest?
С этой фразы Гамлета диалог проходит в прозе, то есть это уже не спектакль, а реальность в пространстве пьесы.
Oph.
My lord?
Ham.
Are you fair?
Oph.
What means your lordship?
Ham.
That if you be honest and fair,
your honesty should admit
no discourse to your beauty.

Этот отрывок должен переводиться с уклоном на церковь, так как дальше Гамлет предлагает Офелии пойти по пути монашки, то есть уйти в монастырь. Именно поэтому, красота ей и не нужна, так как ей монашки некого привлекать.
Гамлет
Ха-ха! Вы честны?
Офелия
Мой принц?
Гамлет
Вы справедливы?
Офелия
Что ваше высочество хочет сказать?
Гамлет
То, что если вы честны и справедливы, ваша праведность не должна допускать проповеди к вашей красоте.

СЦЕНА 2 Зала в замке.

Эта сцена начинается с того, что Гамлет - автор в прозе - объясняет актёрам, как им играть пьесу. Значит в реальной жизни  автор " Гамлета " репетировал " Ричарда II " с актёрами, Елизавета об этом знала, поэтому и говорила об авторе недоброжелательно, так как спектакль игрался без купюр. В этой сцене присутствует и молодой Гамлет. Оба Гамлета находятся в границе одной сцены. Это лишний раз подтверждает, что за обоими Гамлетами стоят разные прототипы. Подробно разбирать диалоги и монологи нет особого смысла. Кто стоит за образом Офелии в стихотворной части пьесы исписаны целые тома. Поэтому я ограничусь только двумя женщинами из биографии Кристофера Марло,  с которых, вполне, мог быть списан некий собирательный образ по имени Офелия. " Принцесса Арабелла Стюарт была дочерью сестры отца Елизаветы Генриха Восьмого, вышедшей замуж за короля Шотландии. В ее жилах текла кровь и Тюдоров, и Стюартов. Так как она была сиротой, ее привезли в Лондон, где она находилась под тщательной и неусыпной опекой своей тетки графини Шрусберри.  Официальным же ее опекуном стал лорд Барли, носивший, в числе прочих титулов, звание " Главного опекуна ".
Сама Арабелла, однако, не слишком подходила к роли будущей королевы. Хрупкая и романтичная девушка, она любила гулять в саду и любоваться цветами. Она собирала лечебные травы и готовила из них настои. И когда в качестве учителя Барли назначил ей блестящего поэта и ученого Кристофера Марло,  Арабелла оказалась благодарной ученицей.
Его, К. Марло, любимая сестра Джейн была в детстве изнасилована дядей. Их спешно поженили, и через полгода она преждевременно родила мертвого ребенка. Это свело ее с ума, и она бросилась в воду. Узнав об этом, Марло приехал домой и не появлялся в университете чуть ли не полгода."
Стоит обратить внимание на то, что и молодой Гамлет в стихе, и Гамлет в прозе называют королеву матерью или им так говорят другие. Мы уже определили, что то, что в прозе - имело место в реальной жизни - вне пространства пьесы. А в стихе - спрятанное,  видоизменённое, почти как вымысел, действие, трудно сопоставляемое с реальностью. Получается, что оба прототипа обоих Гамлетов в пьесе, в реальной жизни называли королеву матерью.

Гильденстерн ( Гамлету в прозе )
Королева, ваша мать...
Guil.
The queen, your mother...

Гильденстерн
Чего, мой принц?
Guil.
What, my lord?
Гамлет
Дать вам здравый ответ:рассудок мой болен; но, сударь мой, такой ответ, какой я могу дать, к вашим услугам, или, вернее, как вы говорите, к услугам моей матери; итак, довольно этого, и к делу: моя мать, говорите вы...
Розенкранц
Так вот, она говорит ваши поступки повергли ее в изумление и недоумение. ( Невольно вспоминаются слова Елизаветы об авторе " Ричарда II " в частной беседе своему секретарю после известного спектакля. )

Ros.
Then thus she says: your behaviour hath struck her into amazement and admiration.
Гамлет
О, чудесный сын, который может так удивлять свою мать! А за этим материнским изумлением ничего не следует по пятам? Поведайте.
Ham.
O wonderful son, that can so stonish a mother!-- But is there no sequel at the heels of this mother's admiration?

Ого, королеву называет матерью Гамлет в прозе, кого мы определили как автора " Гамлета "!
 
А дальше Гамлет в прозе называет себя королевским сыном!

HAMLET
That I can keep your counsel and not mine own. Besides, to be demanded of a sponge! what replication should be made by the son of a king?
Гамлет
Тому, что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын?
 
Вот так дела! 
 
 Монолог Гамлета в прозе о флейтах - это парафраз английской поговорки " You can lead a horse to water, but you can't make him drink. " - " Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. "
Не исключено, что этот монолог о флейтах напрямую относится к  Джону Витжифту, архиепископу Кентерберийскому, смертельному врагу К. Марло, или к королеве, а может и к ним обоим.
 
 Гамлет видит некое облако и описывает, как оно выглядит. О том, что за персонаж в реальной жизни похож по описанию Гамлета в прозе, давно определён, я только напишу про " облако ". Почему Гамлет видит кого - то в виде облака? Думаю, Гамлет видит силуэт человека, скрывающегося за белой полупрозрачной занавесью, висящей на сцене, как намёк на нечто похожее, что было в реальной жизни. Этакий персонаж - невидимка!
Заканчивается 2 сцена стихотворным монологом Гамлета. А это значит, что это уже студент Гамлет.

АКТ IV
СЦЕНА 2 Другая зала в замке.

Cледуюшую прозу читаем в IV акте 2 сцены. В ней идёт речь об убитом Полонии в 1 сцене этого акта, которая написана стихами,  а значит " убит " Полоний в спектакле, то есть не по - настоящему, о чём Гамлет в прозе 2 сцены и говорит. Собственно,  и о короле он говорит как о короле без тела, то есть короле,  которого нет, так как это говорится в прозаической 2 сцене.

ROSENCRANTZ
My lord, you must tell us where the body is, and go with us to the king.
HAMLET
The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing -
Розенкранц
Мой принц, вы должны нам сказать, где тело, и пойти с нами королю.
Гамлет
Тело у короля, но король без тела.
Король есть вещь...


В следующей 3 сцене молодого Гамлета посылают в Англию, то есть в Ирландию, чтобы его там казнили - в реальности: чтобы в Ирландии, воюя, он был, в надежде, убит.


Продолжение следует


23 июля 2020

0 лайки
0 рекомендуют

Понравилось произведение? Расскажи друзьям!

Последние отзывы и рецензии на
«2.Комментарии Уильям Шекспир " Гамлет " проза»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер