А я к с. А ты-то тут причем?
А т р и д. Троянец стал соперником моим в борьбе за царства.
А я к с (соображая вслух). Так, значит, не обиды женихов, отвергнутых Еленой, послужили причиной выступленья против Трои?
А т р и д. Когда ко мне примчался Менелай, мой младший брат, которого я сватал за Елену, и рассказал о предстоящей свадьбе Париса и сбежавшей с ним царевны, решили мы воспользоваться случаем …
А я к с. И Трою захватить…
А т р и д (гордо). Теперь она моя!
А я к с. А, может, наша?
А т р и д. Нет, на совете всех царей элладских уже предрешено домой вернуться. Никто, кроме меня, не захотел остаться, чтоб править здесь.
А я к с. Теперь ты властелин трех царств.
А т р и д. Выходит, так.
А я к с. Три трона у тебя, и усидеть на них не просто.
А т р и д. Я закажу один великий трон. Он будет здесь стоять, а в царствах дальних с правленьем справятся наместники мои.
А я к с. Напрасно ждать от них повиновенья, когда сидишь за тридевять земель. Насколько знаю я из опыта былого, любой наместник жаждет стать царем.
А т р и д. Но если это будут сыновья мои…
А я к с. Какие сыновья?
А т р и д. Которых мне родит со временем Кассандра…
Атрид подходит к трону Дара и прикасается к подлокотникам. Аякс стоит молча.
А т р и д. Коли вопросов больше нет, тебя покину я. Дела, дела, дела…
Атрид уходит.
24
А я к с ( в раздумии ). Так вот зачем наложницу ты отнял у меня! Сам женишься на ней! (С завистью и иронией). Хоть с детства повелось, все лучшее – тебе, я с этим не согласен, царь великий. Что ж, надобно послать в Микены человека с извещеньем. Сдается мне, что будет Клитемнестра разгневана деяньями твоими. Я силе противопоставлю хитрость. ( Грозя кулаком в ту сторону, куда ушел Атрид). Посмотрим, чья возьмет!
Он обращает внимание на полотнище, висящее в зале.
А я к с. Попробую узнать, что за дела тут тайные вершит наш царь Атрид.
Аякс прячется за полотнище. Через несколько мгновений входит Атрид, он ведет нарядно одетую Александру за руку.
А т р и д. Как быстро ты освоила, Кассандра, премудрость речи эллинской.
А л е к с а н д р а. Есть у меня на это дар богов.
А т р и д (глядя на нее). И красотой они тебя не обделили.
Заметив трон Дара, Александра вздрагивает, останавливается и освобождает свою руку.
А т р и д. Царевна, что случилось?
А л е к с а н д р а. Мне тяжко видеть трон пустующий... На нем сидел отец.
А т р и д. Я понимаю, но пришло другое время.
А л е к с а н д р а. Как трудно все забыть!
А т р и д. Но в нынешнем нельзя жить только прошлым. Жизнь продолжается и после долгих битв.
Александра стоит и глядит на трон. Отойдя от нее на несколько шагов, Атрид оборачивается.
А т р и д. О чем ты думаешь?
А л е к с а н д р а. О нынешних мгновеньях.
А т р и д. Ну, коли в чем-то есть сомнения, попробую их рассеять я.
А л е к с а н д р а (переводя взгляд на спутника). Зачем ты нянчишься со мною, как с ребенком? К лицу ли воину подобная возня?
А т р и д. Царь дипломатом должен быть, когда не блещут копья…
А л е к с а н д р а И потому поработитель мой, сгубивший Дара, добрался нынче до меня.
А т р и д. Тебя я вызволил от цепких лап Аякса.
А л е к с а н д р а. Тогда повелевай.
А т р и д. Царицей скоро станешь.
А л е к с а н д р а. Быть может, стану, а быть может нет. Решаю я еще, как поступить.
25
А т р и д (удивленно). Решаешь? Ты?
Он вновь хочет приблизиться к Александре, но, заметив в ее руке маленький кинжал, замирает.
А л е к с а н д р а (направляя острие кинжала себе на грудь). Да, только я.
А т р и д (преклоняя колено). Приказывай царю.
А л е к с а н д р а. Выходит, я уже царица дум твоих крылатых?
А т р и д Слова твои точны, как выстрелы из лука, цель поразившие…
А л е к с а н д р а (отбросив кинжал на пол, отворачиваясь). И ты мне целишь в сердце, заботою его разбить пытаясь.
А т р и д (поднимаясь). Нет, только размягчить. Но… (После паузы). Быть может, чересчур грубы слова и руки воина, в походах и интригах чувства очерствели.
А л е к с а н д р а. Ты должен полюбить свою избранницу. Избранница должна любить царя. Нам нужно время, чтоб проверить наши чувства.
А т р и д. И крепость неприступная падет?
А л е к с а н д р а (с иронией). Возможно, ведь завоевал ты Трою.
А т р и д. Потрачено на это десять лет.
А л е к с а н д р а. А нам к чему спешить? Ты остаешься править тут.
А т р и д. Порой цари и воины так долго не живут.
А л е к с а н д р а. Тогда оплакивать тебя я буду.
А т р и д. Очень мило. Скажи, а ты когда-нибудь кого-нибудь любила?
А л е к с а н д р а (печально). Мне нравится жених мой, златоликий бог. Хочу, чтоб он меня забрал в свои чертоги.
А т р и д (печально). Да, трудно мне, царю, равняться с богом.
Александра подходит к нему и подает руку.
А л е к с а н д р а. Надежен ты, а бог непостоянен. Как ветер, наполняющий чужие паруса… Спешит всегда и от меня уходит… В его чертогах много жен иных.
А т р и д. И все они – богини. Коль захочешь, то ты богиней станешь для меня.
А л е к с а н д р а (подходит к Атриду и касается его плеча). Хоть царь и воин ты, а вот со мной не груб. Тебя сейчас приятно очень слушать.
А т р и д. Все украшенья мира я готов сложить у ног твоих…
26
А л е к с а н д р а (заходя с другой стороны и касаясь другого плеча Атрида рукой). Да и не глуп, пожалуй, раз говоришь приятные слова наложнице…
А т р и д (страстно, руками охватив ее предплечья). Нет, не наложница ты, а моя царица.
Александра гордо расправляет плечи и бросает полный собственного достоинства взгляд на руки Атрида. Тот убирает их, потом, робея, обнимает ее снова.
А т р и д. Позволь мне рук твоих коснуться, ощутить губами нежность кожи на предплечьях…
Александра стоит молча. Атрид губами касается ее плеча. Царевна вздрагивает.
А т р и д. Кассандра, почему ты вздрогнула?
А л е к с а н д р а (не отстраняясь). Нет, нет. Твои прикосновенья не противны…
А т р и д (покрывая ее поцелуями). А поцелуи?
Александра отстраняется и поворачивается к Атриду лицом.
А л е к с а н д р а. Кое-что должна тебе сказать.
А т р и д. Я слушаю.
А л е к с а н д р а (негромко и печально). Царь, если будем вместе мы, - печальна наша участь.
А т р и д. Знать будущее смертным не дано.
А л е к с а н д р а. Давай заглянем в прошлое. Офрионей посватался ко мне, и вскоре был сражен на стенах Трои. Потом Кореб считал меня своей невестой. И он убит.
А т р и д. Содеял то Аякс. Там, в храме…
А л е к с а н д р а. И Аякс умрет.
А т р и д (с недоверием). Неужто?
А л е к с а н д р а. Да, злодея незавидна участь: ладью его загонит буря в море, и после долгих дней пути у островов безлюдных та ладья затонет… Волна прибьет безумного Аякса к скале прибрежной, там его могила…
Полотнище, за которым стоит Аякс, колышется, но Александра и Атрид не замечают этого.
А т р и д. Не следовало ту богиню оскорблять, мечом размахивая вправо и налево.
А л е к с а н д р а(после паузы). Так что еще подумай, царь, нужна ли я тебе.
А т р и д. Я смерти не боюсь. На поле брани я смотрю в глаза ей всякий раз.
А л е к с а н д р а. Есть кое-что страшнее смерти.
А т р и д. Что же?
А л е к с а н д р а. Страшнее смерти - ожидание ее. Там, в храме Ма, во сне я видела волчицу.
27
А т р и д. Тогда тебя перепугал Аякс.
А л е к с а н д р а. Мне кажется, волчица эта - жена твоя далекая.
А т р и д (с улыбкой). С тобою я согласен.
А л е к с а н д р а. И ждет она, когда с охоты возвратится лев, чтобы сомкнуть клыки свои стальные у царственного горла.
А т р и д. А, может быть, она напрасно ждет. И прежде, чем резня произойдет, ее раздавит лев своей могучей лапой.
А л е к с а н д р а ( с вызовом). Ну, если так беспечен лев, тогда и лань согласна.
А т р и д. Согласна с чем?
А л е к с а н д р а (жестом останавливая его). Согласна стать царицей Трои!
Звучит далекая свирель, под ее чарующую мелодию Атрид глядит на Александру, потом берет ее за руку.
А т р и д. Идем, оповестим об этом всех.
Они, держась за руки, уходят. Из-за полотнища выходит Аякс.
А я к с. А я узнал о вашей свадьбе первым. Ишь ты, безумная царицей скоро станет! И, стало быть, тогда она меня за всякую ничтожную провинность отправит на пустынный остров умирать. Она свое озвучила желание. Страшнее бури гнев таких цариц… Домой, домой. Ладью покрепче выбрать, водой и провиантом запастись. Но Клитемнестре весть пошлю сейчас, не мешкая. Надежда на нее лишь у меня осталось!
Торопливым шагом Аякс удаляется.
ЗАНАВЕС
28
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
В бывшем дворце Дара. Атрид сидит на высоком стуле и о чем-то думает. Звучит свирель. Мелодия то печальная, то тревожная. Потом властитель Трои встает и
подходит к двери.
А т р и д (громко). Ко мне царицу пригласите, пусть придет с младенцами.
Он прохаживается по залу в ожидании. Через некоторое время появляется Александра. Позади нее женщины несут двух близнецов, завернутых в одинаковые рогожки.
К а с с а н д р а. Ты звал нас, государь. Вот и явились мы.
А т р и д (кивая на свои чада). Хочу взглянуть на них.
Атрид подходит к одному из младенцев. Женщина, держащая ребенка, вопросительно глядит на Кассандру. Та кивает головой. Женщина приоткрывает лицо дитяти.
А т р и д (младенцу). Ну, здравствуй, Теледам.
К а с с а н д р а (подступая к ним близко). Нет, это наш Пелопс.
А т р и д (удивленно). Пелопс? Неужто он? Как различаешь их?
К а с с а н д р а. Лишь чувствам доверяясь.
А т р и д (склонившись к сыну). Привет тебе, Пелопс.
Он подходит к другому младенцу. Другая женщина открывает лицо ребенку.
А т р и д. Ну, здравствуй, Теледам.
К а с с а н д р а (улыбаясь). Еще малы они, и их невнятны речи. Они желают здравия тебе.
Атрид улыбается.
А т р и д ( Кассандре). Ты понимаешь их язык?
К а с с а н д р а. О, царь! На то я мать, чтобы детей родимых понимать.
Атрид жестом отправляет женщин с младенцами. Те удаляются. Кассандра собирается следовать за ними.
А т р и д. (уже без улыбки). Кассандра, задержись. Хочу поговорить с тобой.
К а с с а н д р а ( внимательно глядя на Атрида.) Я чувствую, царь чем-то озабочен, на сердце неспокойно у него.
29
А т р и д. Все из-за Клитемнестры.
К а с с а н д р а. Ты соскучился по ней?
А т р и д (возмущенно). Что?
К а с с а н д р а. Любить двух женщин сразу невозможно.
А т р и д. Я Клитемнестру не любил. Мне нужен был тот брак.
К а с с а н д р а. И брак со мной тебе был тоже нужен.
А т р и д. Не стану отрицать…
К а с с а н д р а. Поскольку ты достаточно умен, чтоб очевидное оспаривать.
А т р и д. Я уверяю, милая Кассандра: полезная женитьба на тебе приятной стала.
К а с с а н д р а. Но и приятное со временем проходит.
А т р и д. А вот моя любовь не охладела.
К а с с а н д р а. Так что тогда тебя, мой царь, тревожит?
А т р и д (после паузы). Когда я отплывал сражаться с Троей, то при дворце оставил я певца и наказал ему посыльных направлять сюда. Не шлет вестей певец.
К а с с а н д р а. Давно умолк он?
А т р и д. Да. Три полные луны прошли с тех пор.
К а с с а н д р а. А вдруг гонец от песнопевца сгинул где-то? Не близок и опасен путь гонца.
А т р и д. Тогда сладкоголосый бы ко мне послал другого. Нет, кто-то их обоих загубил….
К а с с а н д р а (понимающе). И этот кто-то носит волчью шкуру. Близ Клитемнестры он сейчас.
А т р и д. Коварный обольститель жену неверную забавой сделать может в своих руках.
К а с с а н д р а. Или она злодеем сделает его.
А т р и д. Не лучше будет при таком исходе: ничтожество, власть захватившее подобным образом, беду накликать может на державу.
К а с с а н д р а. И на ее законного царя.
А т р и д. Я сердцем чую, что в Микенах без меня приходит все в упадок.
К а с с а н д р а. И в мыслях устремляешься в свой край.
А т р и д. Мне надобно отплыть туда сейчас же. Промедлю – распадется царство на куски, собрать их воедино будет трудно.
К а с с а н д р а (соглашаясь с ним). Царь властным должен быть, дела подспудные зреть неусыпным оком.
А т р и д. Пока не подрастут Пелопс и Таледам, порядки наводить везде я должен сам. Мы сохранили Трою, и Микены сохраним.
30
Кассандра молча отдаляется от Атрида.
А т р и д. Чего молчишь?
К а с с а н д р а . Тебе я смерть когда-то предрекала от бешеных волков…
А т р и д. Ах, прекрати.
К а с с а н д р а. Ты зря не веришь мне, зря не боишься их.
А т р и д. Неверие мое сильнее страха.
К а с с а н д р а. Мне и отец не верил, и Парис, жрецы не верили и даже горожане … А Троя пала… Это месть богов за ослушание.
А т р и д (соглашаясь, но с долей иронии). Богов я чту, но полагаться должен на самого себя. Давай поступим так. По своему прибытию в Микены узнаю я, кто в логове залег, и первым растерзаю волчью стаю.
К а с с а н д р а. А вдруг ты им позволишь обмануть себя?
А т р и д. Я буду осмотрителен и очень осторожен…
К а с с а н д р а. Они хитры.
А т р и д. Я тоже не простак.
А л е к с а н д р а. Они коварны.
А т р и д. Я не благодушен. И преимущество есть у меня.
А л е к с а н д р а. Какое?
А т р и д (подходя к Александре и нежно касаясь ее руки). Провидица меня предупредила.
К а с с а н д р а. Нет, мало этого.
А т р и д. Есть стражи у меня, и я силен, как лев.
Атрид сжимает свои сильные руки в кулаки. Кассандра подходит к нему, нежно берет кулаки, разгибает его пальцы и целует их.
А т р и д. Да что с тобой?
К а с с а н д р а (поднимая на него глаза, полные слез). Льву отрубили лапы.
А т р и д. В видениях твоих, а наяву напрасны страхи.
Вдруг резкий порыв ветра приводит в движение полотнище, висящее в зале. Слышны звуки падающих предметов.
А т р и д. Что там такое? Надобно взглянуть.
Он быстро выходит. Кассандра остается на месте, потом взгляд ее падает на полосу света, идущую от окна. Царица медленно приближается к ней. Полоса сжимается до тонкого луча. Кассандра подставляет ладонь, и луч замирает на ладони.
31
К а с с а н д р а. Спасибо, что примчался, златокудрый. Как видишь, я живу, не зная бед, муж исполняет все мои желанья. Благодаря ему сумела я познать живительное чувство материнства… Так почему же я во сне порой обозреваю дали, где легкие витают облака? Внизу лазурь, и облака плывут по той лазури, словно ладьи под всеми парусами. Они на вид чисты и непорочны, и меж собой узоры заплетают. Там нету войн, болезней и насилия, там нет добра и зла, как в этом мире… Там лишь покой. Зовешь ли ты меня, мой бог, в свою обитель? Иль те, кто мне когда-то дорог был, зовут меня туда? Зовут, но прежде требуют отмщенья. Ведь только я одна в живых осталась из царского двора…
Луч медленно перемещается и покидает ладонь царицы. Рука Кассандры снова ловит его.
К а с с а н д р а. Постой, не уходи. Мне нужен твой совет: уже стою на жизненном распутье…
За окном темнеет, и луч пропадает вовсе. На глазах Кассандры слезы.
К а с с а н д р а. Я поняла. Ты сердишься… А те, кто мне так дорог был, с небес далеких на меня взирают с укором молчаливым… Но уже, уже недолго ждать осталось…
Раздаются шаги, Кассандра оборачивается. Появляется Атрид.
А т р и д. Наделал шума очень сильный ветер, и темных туч нагнал.
К а с с а н д р а. Но несравнимы шалости стихий с людскими горестями.
А т р и д (заметив слезы Кассандры). Отчего же слезы?
К а с с а н д р а Ты уезжаешь…
А т р и д. А моя любовь пока останется царицей в Трое.
К а с с а н д р а (в раздумье). Но если я останусь, то тогда…
А т р и д. Все будет хорошо.
К а с с а н д р а. Гнетут меня предчувствия дурные. И женский ум не в силах разобрать, что хорошо уже, что плохо.
А т р и д. Твой разум чувства должен обуздать.
К а с с а н д р а. Порой он не подвластен вовсе воле из-за сомнений.
А т р и д. Поделись со мною ими.
К а с с а н д р а. Попробую. (После паузы). Меня ты от бесчестья спас и ласков был со мною, и возвеличил, возведя на трон. За это все тебе я благодарна…
А т р и д. Я вижу, здраво рассуждаешь ты.
К а с с а н д р а. Возможно, потому в душе моей возникло чувство, не ведомое ранее…
А т р и д. Ко мне?
Кассандра утвердительно кивает головой.
А т р и д. Я очень рад.
32
К а с с а н д р а. Но труден выбор между долгом и любовью!
А т р и д. (не понимая). О чем ты говоришь?
К а с с а н д р а. О смерти.
А т р и д. Если рок неотвратим, то и в глубоком подземелье себя не сбережешь.
К а с с а н д р а (решившись). Мой повелитель, я хочу с тобой поехать!
А т р и д. Зачем?
К а с с а н д р а. Вдруг азиатский царь какой-нибудь позарится на Трою? Она еще слаба. Ты с войском уплывешь, а недруг тут как тут. Меня возьмет в наложницы он, а детей погубит.
А т р и д. Резонный довод твой. Но ведь когда уедем мы, то наши дети останутся без матери.
К а с с а н д р а. Надежно спрячем их с кормилицами. (После паузы). И пусть они меня простят…
А т р и д (не понимая, о чем она говорит). За что?
К а с с а н д р а. Ах, это так… Раз говоришь ты, что нелепы страхи мои, детей к себе мы вскоре заберем.
А т р и д. Мне по душе твое желание быть с мужем.
К а с с а н д р а (обреченно). Тогда иду я собираться.
А т р и д. Да, ступай.
К а с с а н д р а (поворачиваясь к выходу, тихо.) Иду.
А т р и д. А впрочем, нет, постой.
К а с а н д р а. Царю внимаю я.
А т р и д (подходя к Кассандре). За теплые слова позволь поцеловать тебя.
Он привлекает к себе Кассандру.
33
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Один из залов царского дворца в Микенах. На заднем плане царское ложе. Появляется Эгист с букетом цветов в руках. Он окидывает взглядом палату, ищет Клитемнестру.
Э г и с т. Волшебная! Ты где?
Подходит к ложу, потом заглядывает за портьеру.
Э г и с т. Не видно и не слышно.
Эгист находит подходящую вазу и ставит в нее цветы. Потом садится на единственный в зале стул с высокой спинкой.
Э г и с т. Присяду и дождусь свою царицу! Когда я рядом с ней, то чувствую себя царем.
Он сидит некоторое время и почти засыпает. В это время раздается звук шагов. Эгист вскакивает со стула и прячется за портьеру. Входит Клитемнестра. Она замечает цветы, принесенные Эгистом, и наклоняется к ним, чтобы ощутить аромат. Эгист появляется из-за портьеры, неслышно подкрадывается к Клитемнестре и обнимает ее за талию.
К л и т е м н е с т р а (кокетливо). Ты напугал меня, бессовестный Эгист!
Э г и с т. У ног твоих прошу прощения.
К л и т е м н е с т р а (хлопая ладонями по его рукам). Да разве подданные так ведут себя игриво? Ох, добалуешься! Тебя я накажу.
Э г и с т. И будет сладкой казнь, коли ее сама свершишь ты над влюбленным!
К л и т е м н е с т р а (игриво). А ты влюблен?
Э г и с т. Безумно.
К л и т е м н е с т р а. Ну, тогда несчастного простить придется.
Э г и с т. Любовь – болезнь тяжелая, и только поцелуи ее излечивают.
К л и т е м н е с т р а. Выгодный рецепт. Не надо тратиться на снадобья и мази – ведь поцелуи ничего не стоят.
Э г и с т. Для тех, кто не влюблен.
К л и т е м н е с т р а (подразнивая Эгиста). Казалось мне всегда, я вообще на чувства не способна…
Эгист делает удивленное лицо.
К л и т е м н е с т р а (добавляет). Сердечные. Но вот, Эгист…
Э г и с т (расстроенный). Что «но»?
К л и т е м н е с т р а (весело). Своей любовью ты вернул надежду, веру в счастье…
Э г и с т (обрадовано, с чувством). О, бесценная моя! Я тоже совершаю безрассудства, и даже преступленье совершил…
34
К л и т е м н е с т р а ( с интересом). Какое же?
Э г и с т. Несчастного певца, оставленного тут Агамемноном, отвез я на бесплодный остров, чтоб он не смел шпионить за царицей.
К л и т е м н е с т р а. И какова его дальнейшая судьба?
Э г и с т. Там песнопевец умер, а потом, смердящего, его склевали птицы.
К л и т е м н е с т р а (с улыбкой). Да, ты, Эгист, злодей. Доподлинно злодей.
Э г и с т. Ради любви к тебе готов убить любого.
К л и т е м н е с т р а. Коль это так, от щедрости тебя я награждаю поцелуем царским.
Она подходит к Эгисту и целует его. Тот пытается заключить царицу Микен в объятия, но Клитемнестра ускользает от него.
К л и т е м н е с т р а. Постой, постой! Налей-ка мне вина! Наполни кубок.
Э г и с т. Да, моя царица!
Эгист наливает и подносит ей вина. Клитемнестра делает несколько глотков.
К л и т е м н е с т р а. На лире поиграй, я буду слушать.
Э г и с т (бросаясь к лире). Не струны зазвучат сейчас, а сердце, наполненное радостью любви.
Он садится на скамью и играет. Клитемнестра растрогана музыкой. Она встает, подходит к Эгисту, отстраняет лиру и садится к нему на колени.
К л и т е м н е с т р а. Целуй меня! Ведь оба мы злодеи.
Э г и с т (ставя инструмент на пол). А что свершила ты?
К л и т е м н е с т р а. Родного сына я убить хотела…
Э г и с т. Ты про Ореста? Да, он вовремя сбежал.
К л и т е м н е с т р а. Теперь я без опаски с тобою остаюсь наедине.
Э г и с т. Волшебный миг настал!
Эгист целует Клитемнестру, потом обнимает ее, подхватывает на руки и несет на ложе. Там она останавливает его.
К л и т е м н е с т р а. Не надо так спешить.
Она отталкивает Эгиста, приподнимается на локте и пальцем касается щеки любовника.
Ж е н с к и й г о л о с. О, госпожа моя! Тут к вам гонец, он видеть хочет вас.
К л и т е м н е с т р а. Он может подождать?
Ж е н с к и й г о л о с. Нет, говорит, что срочно.
К л и т е м н е с т р а (поправляя на себе одеяние и поднимаясь). Тогда иду.
35
Э г и с т ( своей рукой пытаясь поймать руку царицы). Постой, нежнейшая!
К л и т е м н е с т р а (ускользая от его руки). Увы, дела не ждут.
Э г и с т. Коли они не ждут, я буду ждать тебя!
Клитемнетра уходит. Эгист тоже поднимается с ложа, берет лиру, стоявшую у стены, садится и играет. Вбегает взволнованная Клитемнестра, вырывает лиру у него из рук.
К л и т е м н е с т р а. Да прекрати играть!
Э г и с т ( улыбаясь, с иронией). О, что-нибудь случилось?
К л и т е м н е с т р а. Случилось то, чего не ждали мы. Агамемнон на берегу Эллады!
Э г и с т. Откуда знаешь?
К л и т е м н е с т р а. Вестник доложил. А ведь Аякс коварный уверял, что Агамемнон из Трои возвращаться не намерен: он там нашел безумную девицу и развлекается с ней в меру сил своих.
Э г и с т ( подскакивая с сиденья, суетясь). Он скоро будет здесь!
К л и т е м н е с т р а (глядя на его метания). Как ты догадлив!
Э г и с т. Что же делать нам?
К л и т е м н е с т р а (цинично). На плаху головы свои сложить и ждать. Смиренно ждать, пока отрубит царь их. Представляю, как будет ликовать народ!
Э г и с т. Еще бы, казнь жены неверной и соблазнителя презренного – благое дело. (Подумав). А, может, нам бежать?
К л и т е м н е с т р а. Как зайцам от охотника? Да он пошлет погоню и нас на растерзанье псам отдаст.
Э г и с т. Его ты знаешь лучше, он – твой муж.
К л и т е м н е с т р а. Вот это верно – я его деянья знаю. Агамемнон на мне женился по расчету. Он любит власть, а не меня.
Э г и с т. Неблагодарный!
К л и т е м н е с т р а. Не звуки лиры радуют его, а звон мечей, и не жена нужна ему, а тьма наложниц.
Э г и с т. Бессовестный!
К л и т е м н е с т а. До самой смерти не прощу ему обиды.
Э г и с т. Давай сейчас же отомстим. Поскольку он в пути, у нас еще есть время.
Эгист снова подхватывает ее на руки и разворачивается в сторону ложа. Клитемнестра бьет его кулаками в грудь и вырывается.
К л и т е м н е с т р а. Да перестань, Эгист, играть в любовь со мною! Теперь нам надо думать о другом…
36
Э г и с т. О мире мертвых?
К л и т е м н е с т р а. Думать, как спасти…
Э г и с т (подсказывая). Любовь?
К л и т е м н е с т р а (зло). Свои трясущиеся шкуры!
Э г и с т (вздрагивая от ее слов). Пока не поздно, может, отравиться стоит?
К л и т е м н е с т р а. Нет, Эгист. Коль лучшая защита – нападение, нам нужно, защищаясь, нападать.
Э г и с т. Агамемнон – искусный воин. О коне троянском знаешь?
К л и т е м н е с т р а. Конечно. (Подумав о чем-то). Но и мы пойдем на хитрость. Попробую уверить господина, что я была верна ему.
Э г и с т. Вдруг не поверит он?
К л и т е м н е с т р а. Словам – не знаю, а слезам поверит. Вот только…
Э г и с т. Договаривай же!
К л и т е м н е с т р а. Если с ним приедет та девка из обители троянской, она обман раскроет.
Э г и с т. Но тогда…
К л и т е м н е с т р а. И действовать нам надо по-иному.
Она задумывается на мгновение, потом отходит к стене и ищет что-то на полках.
К л и т е м н е с т р а. Как только их увижу вместе я, то зелья сонного при встрече поднесу царю в бокале.
Э г и с т. И он уснет.
К л и т е м н е с т р а. Уснет. А ты его убьешь!
Э г и с т (возмущенно). Я?
К л и т е м н е с т р а. Ты.
Э г и с т (громко). Но он же брат мне!
К л и т е м н е с т р а (возвращаясь с сосудом). Ты об этом думал, когда лежал со мной на царском ложе?
Э г и с т (опуская руки). Я думал, как туда скорей попасть.
К л и т е м н е с т р а. А вот решишься и убьешь его – царем микенским станешь. (Подходя и обнимая Эгиста за шею рукой). А я – твоей женой.
Э г и с т. А не из ревности ли ты идешь на это? Но, впрочем, быть царем - заманчиво.
К л и т е м н е с т р а. Обагрены дороги к тронам кровью…
37
Э г и с т. Мой алый путь с Атрея начался…
К л и т е м н е с т р а (отстраняясь). Так это ты его?
Эгист молча кивает головой.
Э г и с т. Да, я.
К л и т е м н е с т р а. Но ведь Атрей – отец Агамемнона!
Э г и с т. И все ради тебя.
К л и т е м н е с т р а. Эгист, ты обречен. За смерть отца мой муж не пощадит не только брата, но и Аполлона.
Э г и с т. Он не узнает. Я свершил убийство тайно.
К л и т е м н е с т р а. По-моему, умалишенный ты.
Э г и с т. С тех пор, как я сошел с ума от Клитемнестры.
К л и т е м н е с т р а (протягивая ему руку). Так значит, по рукам?
Э г и ст. Да, ведь безумцам честь неведома. Тебе я помогу разделаться с супругом.
Эгист за руку привлекает Клитемнестру к себе.
К л и т е м н е с т р а (пытаясь отстраниться от него). Пока же затаись. Тут, в комнатах дворца, местечко есть укромное.
Э г и с т (не отпуская Клитемнестру). В нем буду нем, как рыба.
К л и т е м н е с т р а. Получше наточи двойной топор – он может пригодиться нам – и жди. Тебя я позову.
Э г и с т (иронично). Для битвы злой и грозной.
К л и т е м н е с т р а. И крепких полотенец не забудь, мы спящего Агамемнона свяжем ими: вдруг он от ран нанесенных проснется и нам задаст…
Э г и с т. Как ты умна, царица!
К л и т е м н е с т р а. Отныне ты – мой царь!
Э г и с т (глядя на нее со страстью ). Безумный царь!
Клитемнестра целует Эгиста. Тот с радостью обнимает ее.
38
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дворец в Микенах. Тот же зал. Клитемнестра беспокойно движется по нему, выглядывает наружу.
К л и т е м н е с т р а (с трепетом). Он сходит с колесницы. Все такой же: могучий, ловкий, стройный. Вот только постарел. И рядом с ним она – заморская царевна. Он за руку ее берет и вводит в дом. Поругана царица Клитемнестра! Нет, надобно унять и ненависть, и ревность, покорность проявить и выказать любовь…
В волнении она ищет место, откуда ей лучше всего показаться мужу. Входит Атрид. За ним следуют Кассандра и женщины.
К л и т е м н е с т р а (бросаясь навстречу Атриду). Вот ты и дома, царь мой! Посмотри, все тут на месте: стены, злато, утварь… И я, жена твоя, собака в доме…
А т р и д (относясь с недоверием к ее словам). Здравствуй, Клитемнестра!
К а с с а н д р а ( Атриду). Она волчица!
А т р и д (глядя на Клитемнестру). Разберусь я сам, кто как тут жил и кто чего достоин.
К л и т е м н е с т р а. Позволь заверить, царь, что ни одну печать, тобой оставленную, воры не сорвали.
К а с с а н д р а (подходя к Атриду, тихо). Не верь ей!
К л и т е м н е с т р а (продолжая). И неведом мне измены грех. Все эти годы я тебя ждала, богам молилась за твою победу…. Никто худого слова обо мне, здесь, во дворце, тебе сейчас не скажет.
К а с с а н д р а. Кто мог сказать, тот больше песен не поет.
К л и т е м н е с т р а ( Кассандре). Кто говорит так смело?
А т р и д (указывая на Кассандру). Пред тобой царица Трои.
К л и т е м н е с т р а. О, даже так?
А т р и д. Любезной с нею будь.
К л и т е м н е с т р а. К гостям всегда я отношусь радушно.
А т р и д. И остальных троянок не забудь. Сейчас устрой на женской половине усталых путниц.
К л и т е м н е с т р а. Распоряжусь немедля.
А т р и д. Вот и хорошо.
К л и т е м н е с т р а (изобразив улыбку на лице, протягивая Кассандре руку). Идем, я покажу тебе жилище.
К а с с а н д р а (не видя протянутой руки, как сомнамбула). С тобой к своей могиле я иду!
К л и т е м н е с т р а (Атриду, испуганно). Что с ней?
39
А т р и д. Устала от дороги. (Александре, нежно). Когда уладится все - приходи сюда.
К л и т е м н е с т р а ( Атриду, ласково). Я тоже ворочусь. (Кассандре.) Идемте, гости дорогие. (Видя, что Кассандра остается на месте). Царь повелел.
Поворачивается и уходит. Кассандра и женщины следуют за ней. Атрид ходит по залу и во все вглядывается. Подходит к стулу с высокой спинкой, проводит по нему ладонью, смотрит на ладонь и качает головой. Потом опускается на стул и замирает. Сзади к нему подкрадывается Эгист с топором в руках и заносит топор над головой царя. Сообразив, что спинка мешает нанести ему удар сзади, он опускает топор и кладет его позади стула. Появившаяся в зале Клитемнестра подает ему знак, чтобы уходил. Эгист удаляется.
К л и т е м н е с т р а (подходя к сидящему Атриду и изображая на лице улыбку). Чего еще желает грозный царь?
А т р и д. Твой муж хотел бы знать, что совершилось здесь в его отсутствие?
К л и т е м н е с т р а (смиренно). Отвечу откровенно: ко мне забралась в сердце пустота, как только ты уехал. Много-много лет лишь одиночество со мной в постели было.
А т р и д (вставая и указывая на стул). Скажи мне, Клитемнестра, кто сидел недавно вот на этом самом стуле?
К л и т е м н е с т р а. А что такое?
А т р и д. Пыли нет на нем!
К л и т е м н е с т р а (c облегчением). Вчера с него рабыня стерла пыль.
А т р и д. А что с отцом моим?
К л и т е м н е с т р а. Он умер.
А т р и д (с удивлением). Никогда Атрей не жаловался на свое здоровье. Быть может, помогли ему так скоро умереть?
К л и т е м нг е с т р а. Я в смерти столь нежданной невиновна! Клянусь детьми своими…
А т р и д. Лучше не клянись.
К л и т е м н е с т р а. В свидетели богов я призываю.
А т р и д. Довольно странно…
К л и т е м н е с т р а. Царь! Никто из нас не вечен. Не смертные решают, сколько жить, а боги…
А т р и д (после паузы). Где певец, которого к тебе приставил я, чтоб услаждать твой царский слух благими песнями?
К л и т е м н е с т р а. Исчез. Сбежал.
А т р и д. Ослушался меня? (Качая головой). Нет, если он тебе мешал, то ты могла…
К л и т е м н е с т р а. (С обидой в голосе). Зачем с порога эти подозрения обидные в лицо швыряешь мне? (Бросаясь к нему на грудь.) Агамемнон! (Поднимая на него свои глаза, в которых появились слезы.) Я так тебя ждала!
40
А т р и д (отстраняясь от нее). Твои приятны речи, но…
К и т е м н е с т р а. О предстоящей встрече с тобой мечтала я ночами много лет.
А т р и д. Что ж, вот она свершилась.
К л и т е м н е с т р а (с укоризной). Не такой себе ее я представляла. На плечи мне скалой легли заботы, и без тебя состарилась я рано. Смотри, седые нити в волосах моих напоминают о безрадостном закате. А ты привез заморскую царицу… Молодую…
А т р и д. От этого великим стало царство.
К л и т е м н е с т р а. Пусть так. Но только знай: в стареющей груди от нежности к тебе трепещет сердце. (Заглядывая Атриду в глаза.) Лишь об одном прошу я: разреши мне поухаживать сегодня за тобою. Ты утомленным выглядишь.
А т р и д (поддаваясь ее чарам). Был долог путь.
К л и т е м н е с т а (оживляясь). А у меня бальзам есть из корней живительных, тебе вернет он силы.
Отбегает и приносит ему сосуд с зельем, наливает напиток мужу в кубок и подает.
А т р и д. Ты не отравленное ль зелье поднесла?
К л и т е м н е с т р а. Глоток сама я выпью…
Клитемнестра пригубливает кубок.
К л и т е м н е с т р а. (вновь протягивая кубок Атриду). Чтобы восстановились силы, тебе придется чуточку поспать. А я пойду и разберу кровать!
Она направляется к кровати. Атрид выпивает содержимое кубка, садится на стул с высокой спинкой и засыпает. Похлопотав у кровати, Клитемнестра возвращается. Заметив на полпути, что муж уснул, она на цыпочках подходит к нему. Атрид спит. Клитемнестра трогает его, потом поднимает руку Атрида и отпускает ее. Рука падает, царь не шевелится. Клитемнестра быстрым шагом подходит к двери.
К л и т е м н е с т р а (вполголоса). Эгист! Эгист! Иди уже сюда! Он спит.
Появляется Эгист.
К л и т е м н е с т р а (бросив на него взгляд). А где же полотенца?
Э г и с т (хлопнув себя ладонью по лбу). Забыл. Так может, мы его…
Делает движение, будто рубит топором.
К л и т е м н е с т р а (со сталью в голосе). Все делай так, как я повелеваю. Ступай и принеси, что сказано.
Эгист убегает. Клитемнестра подходит к спящему, тормошит его. Атрид открывает сонные глаза, смотрит на царицу и снова закрывает их.
41
К л и т е м н е с т р а (нежно). Ах, милый мой, идем. Смотри, я приготовила постель. Тебе в ней будет сладко и удобно. Твой долгим будет сон…
Клитемнестра помогает Атриду подняться со стула, и они доходят до кровати. Микенская царица укладывает на нее мужа, в это время к ней подбегает Эгист с полотенцами.
К л и т е м н е с т р а (Эгисту). Вяжи его, вяжи.
Они начинают связывать спящего царя. Появляется Кассандра. Она медленно приближается к кровати. Клитемнестра оставляет Атрида и бросается ей навстречу.
К л и т е м н е с т р а (строго). Ты что тут делаешь?
К а с с а н д р а. Гляжу на ваш дворец. Мне кажется, он весь пропитан кровью.
К л и т е м н е с т р а (грозно). Прочь уходи отсюда! И живей!
К а с с а н д р а (твердо). И не подумаю.
К л и т е м н е с т р а. Это почему же?
К а с с а н д р а Убийство тут произойти должно.
Э г и с т (связав Атрида). Не уберешься, будет не одно убийство здесь, а два.
К л и т е м н е с т р а. Вот это очень верные слова!
Не слушая их, Кассандра приближается к кровати, видит связанного царя.
К а с с а н д р а. Лев связан. Также здесь волчица с серым волком…
Э г и с т ( Клитемнестре, указывая на Кассандру). В безумии она!
К л и т е м н е с т р а (сжалившись над несчастной). Послушай, уходи. Подумай ты о детях…
К а с с а н д р а (защищая собой Атрида от злодеев). Я с трепетной покорностью судьбе смотреть на дело мерзкое не буду.
Э г и с т (указывая рукой в сторону). Хватай ее, а я возьму топор!
Клитемнестра бросается к Кассандре и оттаскивает ее от кровати. Эгист с топором приближается к спящему Атриду, замахивается им, но выпускает топор из рук.
Э г и с т. Нет, не могу я спящего убить и связанного… Мне не позволяет честь….
В это время Кассандра вырывается из рук Клитемнестры и снова бросается к Атриду. Эгист заслоняет ей дорогу.
К л и т е м н е с т р а (со злостью, Эгисту). Ничтожество! Держи безумную покрепче. Сама я…
Она хватает топор, поднимает его, подходит к кровати и обрушивает несколько ударов.
Э г и с т (выпуская Кассандру). Вот и все!
К л и т е м н е с т р а (дрожа от содеянного, истерично). Не все! А вдруг он после смерти надумает придти ко мне и заколоть мечом?
42
Э г и с т (с опаской глядя на нее). Опомнись!
К л и т е м н е с т р а. Руки отрублю ему, чтоб меч не смог держать.
Ударяет еще два раза. Кассандра медленно приближается к телу Атрида.
К а с с а н д р а. Не стало лап у льва…
К л и т е м н е с т р а. Эй, что ты там бормочешь?
К а с с а н д р а. Теперь все это вижу не во сне.
Э г и с т. Да, ты свидетель.
К а с с а н д р а (обернувшись к Эгисту и Клитемнестре). Соучастница.
Э г и с т. Ну, это полный бред.
В это время в углу зала появляется туман, свозь который начинают проступать очертания Дара, Париса, Кореба и нескольких воинов.
К а с с а н д р а. Я отомстила за отца и брата. И за Кореба, и за всех троянцев…
Туман рассеивается, очертания троянцев исчезают.
К л и т е м н е с т р а (Эгисту). Я поняла ее. Не будь она в Микенах, то все могло сложиться по-другому…
К а с с а н д р а. Но месть моя горька! Как месть моя горька! И потому из глаз текут рекою слезы.
Э г и с т (кивая на Кассандру, Клитемнестре). Что будем делать дальше?
К л и т е м н е с т р а (смерив соперницу презрительным взглядом). Ничего. Пусть убирается в разрушенную Трою и там растит свое отродье …
Э г и с т. Она расскажет про убийство всем.
К л и т е м н е с т р а (с пренебрежением). Да кто поверит ей, блаженной и чумной? Как доносил Аякс, ей никогда никто не верил в Трое . Пускай идет и втуне пусть бормочет кому угодно россказни свои.
Кассандра отнимает руки от лица и поворачивается к убийцам. Глаза ее наполнены гневом.
К а с с а н д р а. Пророчества – не россказни, и к вам сюда, на плаху, привел меня мой златокудрый бог. Сейчас скажу я, что случится с вами…
Она впивается себе в волосы скрюченными пальцами, закрывает глаза и вещает изменившимся голосом.
К а с с а н д р а. Еще придет он…
Э г и с т. Кто?
К а с с а н д р а. Скиталец юный из страны далекой.
К л и т е м н е с т р а (испуганно). Орест?
43
К а с с а н д р а. Мстя за отца, убьет он мать свою.
Кассандра открывает глаза, пристально глядит на Клитемнестру и снова закрывает их.
А л е к с а н д р а. Я вижу, как лежит под белым покрывалом холодный труп ее… Вот царственный любовник срывает с тела это покрывало… Сам бледным он становится, как смерть. А смерть его близка, свой острый меч над ним юнец заносит …
... Читать следующую страницу »