* * *
Прежде чем отправиться в путь, я с помощью бинокля ещё раз внимательно осмотрел западный хребет, в надежде всё-таки найти там что-нибудь пригодное для нас. Увы, ничего подходящего я так и не увидел, но зато разглядел вдали что-то непонятное, на что не обратил внимания раньше, когда рассматривал горы в первый раз. Нечто, отдалённо похожее на фонтан брызг. Возможно, это был подводный гейзер. Возможно, это развлекался кто-нибудь из динозавров. А может, это была так нужная нам лазейка? Последнее предположение мне понравилось больше. Осталось только проверить правильно ли оно.
По моим прикидкам, до фонтана брызг было километра два пути, и путь этот был очень опасным. Горы почти вплотную подступали к морю, оставляя нам полоску суши шириной пять, местами десять метров. Здесь негде было спрятаться, и на этом открытом пространстве мы могли послужить лёгкой добычей для любого зверя, надумавшего напасть на нас.
Сжимая в руках «грифоны» и с опаской поглядывая на воду, мы быстро зашагали по отполированному водой базальту, и успели преодолеть почти половину дистанции, когда до нас донёсся еле слышный неясный шум. Он исходил оттуда, куда мы направлялись. Пришлось остановиться, чтобы выяснить, в чём дело. Ведь этот шум мог представлять для нас опасность, а может быть, и нет. Через бинокль ничего не удалось рассмотреть, и тогда, посовещавшись, мы решили, что глупо возвращаться назад, не узнав, что твориться там впереди, когда мы уже прошли такое расстояние. И мы двинулись дальше.
Чем ближе мы приближались к намеченной цели, тем сильнее становился шум. Динозавр не мог его производить, и это нас немного успокоило. Вскоре с помощью бинокля я смог определить, откуда он исходит. Его производила река, которая, бурным потоком вырываясь из чрева пещеры, неистово бросалась на груды камней, преграждавших ей путь, отчего разлеталась в стороны мириадами брызг и так, брызгами, вливалась в море. Это открытие обрадовало меня: мои расчёты оказались верными.
Мы прибавили скорость. Но тут впереди недалеко от нас вдруг забурлила вода, и из глубины на поверхность стали выныривать и с шумом лопаться пузыри. Затем пузыри сменились мощными волнами, которые с какой-то непонятной яростью выплескивались на берег. Оцепенев от неожиданности, мы с ужасом наблюдали за происходящим буквально у наших ног, ожидая, чем всё это закончится.
Вот вода забушевала ещё сильнее: кто-то всплывал на поверхность. И этот кто-то огромной чёрной массой уже маячил под толщей воды, приближаясь с неимоверной быстротой. Ещё немного и он… Я не стал ждать этого момента и нажал на курок. Джолтон опередил меня на доли секунды. Мы жали на курки до тех пор, пока закипевшая вода не обдала нас паром, вырвав нас из состояния шока.
Когда пар улетучился, в воде никого уже не оказалось. Вздохи облегчения одновременно вырвались из наших уст. Вытирая с лица капельки осевшего на меня пара, я устало прислонился к скале. Это перенапряжение отняло у меня все силы. Джолтон выглядел не лучше. Я, молча, отстегнул фляжку с кассонэ и сделал несколько больших глотков. Затем протянул её Джолтону. Вчера он поделился со мной, теперь была моя очередь. Он не отказался, взял фляжку и влил в себя изрядную порцию этого живительного напитка.
Оставшееся до пещеры расстояние мы преодолели бегом.
Пещера, как и всё на Чиккории, оказалась огромной: шириной – метров пятьдесят, высотой - метров двадцать. Посередине неё в пятнадцатиметровом русле бешено мчался неукротимый водяной поток и производил такой грохот, что невозможно было расслышать собственный голос. И мне забавно было смотреть, как напрасно надрывался Джолтон, пытаясь что-то сказать мне, прежде чем ступить следом за мной в пещеру. Я знаками показал ему, что не слышу его и поманил за собой. Тогда он безнадежно махнул рукой и шагнул в пещеру. Он почти подошёл ко мне, как вдруг нога его поскользнулась, и он едва не упал в реку: в последний момент я умудрился поймать его за руку и тем самым помог удержать равновесие.
Пол в пещере был устлан влажными, отполированными до блеска камнями и идти по нему было не легче, чем по льду. Ноги то и дело скользили и разъезжали в разные стороны. В любую минуту можно было свалиться в реку, а та своим необузданным течением увлечь за собой и разбить о камни. Но другого пути у нас не было. Прежде чем двинуться дальше, я посветил вокруг фонариком и заметил, что чем ближе к стене, тем пол был суше. Тогда я, соблюдая осторожность, направился к стене и увлёк за собой Джолтона, крепко держа его за руку. Добравшись до сухого места, мы расслабились и могли уже спокойно продолжить путь.
Порядком устав от ходьбы, шума и темноты, я посветил фонариком на часы. Мы шли уже около трёх часов, а пещера и не думала кончаться. Неужели она, как и тропа Гигантов, тянется до бесконечности? А что если она может вывести нас по ту сторону гор? Интересно, что там? Если полюса Чикоррии тоже покрыты вечными льдами, то эти высоченные горы, тянущиеся с запада на восток, должны надежно защищать Страну ящеров от холодных северных ветров. И, если это так, то значит, за ними должны быть и другая растительность, и другой вид животных. Может быть, даже…
Мои размышления внезапно прервал Джолтон. Он догнал меня и, отчаянно жестикулируя, попытался что-то втолковать. Но, не смотря на всё его усердие, я так и не понял, чего он от меня хотел. Видя, что все его старания бесполезны, Джолтон тогда сменил тактику. Он медленно ткнул пальцем себе в грудь, затем в меня, потом на часы и после указал этим же пальцем назад. Я решил, что он предлагает мне вернуться, считая, что идти дальше – напрасная трата времени, и отрицательно покачал головой в ответ. Идея посмотреть, что там по ту сторону гор уже захватила меня. Вот только, сколько уйдёт на это времени? Мне вовсе не хотелось ещё раз остаться на ночь вне корабля. Сориентировавшись по времени, я посчитал, что у нас в запасе имеется часов восемь – девять, и решил три из них посвятить путешествию по пещере. Я попытался втолковать это Джолтону, но у меня тоже ничего не получилось. Тогда я просто развернулся, и, махнув ему рукой, чтобы он следовал за мной, быстро зашагал вглубь пещеры.
Не знаю, сколько прошло времени, когда до меня неожиданно дошло, что я не вижу свет от фонаря своего напарника. Я обернулся, в надежде, что тот просто от меня отстал, но позади меня была только кромешная темнота. На мои сигналы фонарём он не отозвался, а орать в рацию было просто бесполезно. Неужели он всё-таки повернул назад, этот кретин?!
Ругаясь и чертыхаясь, я развернулся и, тщательно освещая дорогу, пошёл обратно. И так торопился догнать этого недоумка, что, когда луч фонаря вырвал из мрака человеческие ноги, обмер, словно наткнулся на чудовище. Немного отдышавшись и уняв сердцебиение, я более внимательно осмотрел свою находку и, определив по армейским ботинкам, что это Джолтон, поспешил к нему на помощь.
Он был без сознания. Рядом валялся разбитый фонарь. Осмотревшись вокруг, я к своему удивлению обнаружил, что он лежит в боковом ответвлении пещеры. Не понимаю, как это я мог пройти мимо дыры диаметром в десять метров? Неужели так стремился попасть по ту сторону гор? Обрадованный находкой, я занялся Джолтоном. Влил в него кассонэ – поистине волшебный напиток, - и этого оказалось достаточно, чтобы привести его в чувство. Он сразу открыл глаза. Что он говорил в этот момент, из-за грохота, не было слышно, но гримаса на лице явствовала, что он был крайне чем-то недоволен.
Я помог ему подняться и дал понять, что пора идти. Чтобы он меня лучше понял, осветил новую пещеру. Он согласно закивал головой. Оказывается, он тоже приметил её и попытался сказать мне об этом. А когда я отказался последовать за ним, решил осмотреть пещеру самостоятельно. Но случилось непредвиденное. Нога застряла меж камней. Он упал и, ударившись головой, отключился.
Новая пещера повела нас вверх всё дальше от рёва бушующего потока. Наконец-то мы теперь могли спокойно поболтать. Но перебросившись парой слов о самочувствии, снова замолчали. Впереди неясным, едва заметным пятном замаячил свет, и все наши помыслы устремились к нему. Поворот направо, и мы увидели перед собой огромный полукруг выхода.
Он вывел нас в очень высокое и очень узкое ущелье. Извиваясь как змея, оно тянулось на несколько километров. А в том месте, где над ним свисала огромная базальтовая глыба, ущелье круто сворачивала влево и дальше упиралась в другую скалу.
Солнце приближалось к зениту, и всё ущелье было залито ярким светом и теплом. После прохладной подземной тьмы здесь было намного уютнее. Не сговариваясь, мы устроили привал, расположившись на таком расстоянии от пещеры, чтобы при случае можно было укрыться в ней или, наоборот, вовремя заметить опасность, исходящую из неё. Подложив под голову рюкзак, я удобно расположился среди камней и расслабился. Можно было, конечно, восстановить силы с помощью Моррисса или кассонэ, но я предпочёл естественный способ. Впереди у нас была еще уйма времени, и я мог себе позволить подремать минут двадцать-тридцать.
Я уже проваливался куда-то в темноту, передо мной то и дело проносились странные существа, непонятные строения, мелькали лица со страшными гримасами, когда чья-то тень заслонила собой солнце. Не успел я подумать что-либо на этот счёт, как что-то тяжёлое набросилось на меня и вцепилось в комбинезон. «Опасность!!!» - набатом прогремело в мозгу, и организм мой мгновенно встрепенулся, как вспугнутая птица, мобилизовав все силы для защиты. Сон, сладкий и липкий как паутина, ещё держал во власти веки, не давая их открыть, а рука уже сжалась в кулак и сходу врезалась во что-то мягкое. Хватка тут же ослабла. Кто-то грузно упал у моих ног и вместе с камешками скатился вниз. Ноги резко подняли меня, вырвав из цепких лап дремоты. Я открыл глаза, страшась увидеть нечто ужасное, но готовый защищаться до конца. Правая рука крепко сжимала рукоять «грифона». И когда я успел его вытащить?
Моё сердце, здоровое и сильное, не выдержало такой встряски и дало понять об этом резкой, сбивающей с ног болью. Задыхаясь от боли, я присел на внезапно ослабевшие ноги. А где-то рядом чертыхался Джолтон.
- Идиот! Мать твою, сукин сын! – изрыгал он. – Да ты мне ребра сломал, скотина! Я же хотел только предупредить…
Немного погодя мне стало легче, и я смог спросить у него, кого это он там ругает. Спохватившись, он немного смягчился, но ответил всё с той же горячностью:
- Вас, конечно, кого же ещё? Я хотел вас разбудить, чтобы показать кое-что, а вы…
- Вы дурак, Джолтон! – заорал я на него, интенсивным массажем пытаясь унять разливающуюся по груди боль. – Для того чтобы разбудить человека, совсем необязательно на него бросаться. От вашей выходки у меня, кажется, случился инфаркт.
- Посмотрел бы я, как бы вы поступили, когда бы увидели этого урода, - Джолтон, не поднимаясь, отполз к противоположной стене.
- Что вы там ещё разглядели? - осипшим от боли голосом спросил я, не ожидая ничего хорошего.
Я уже понял, что кто-то настолько перепугал Джолтона, что тот, не задумываясь, избрал именно такой способ моей побудки. От этого мне стало ещё хуже. Превозмогая боль, я сел так, чтобы видеть своего спутника. Он был смертельно напуган. Бакенбарды его смешно топорщились, а выражение лица было таким, будто он специально старался меня рассмешить.
- Этот подарок вон там, - он ткнул большим пальцем вверх.
Всегда смешно смотреть на ужас, написанный на других лицах, когда не знаешь его причины. Когда же я увидел этот «подарок», то мгновенно покрылся холодным потом, волосы на голове вздыбились, а сердце снова стало биться через раз, готовое остановиться вовсе. Не сомневаюсь, в этот момент я выглядел не менее жалко и смешно, чем Джолтон.
Там, наверху, куда указывал его палец, сидело странное и безобразное существо. Действительно, урод какой-то. Смесь носорога, крокодила, летучей мыши и змеи. У него было крупное тело, покрытое, как у змеи, чешуей землистого цвета. Передние лапы, как у многих ящеров, были не развиты, но длинные острые когти делали их опасным оружием. Он сидел на задних мощных лапах, упираясь на хвост, очень похожий на крысиный. Торс завершала ушастая голова с пастью крокодила, увенчанной у основания мощным, как у носорога, рогом. Сразу вспомнились сказки о драконах.
Пока я его рассматривал, урод издал гортанный звук и, расправив огромные перепончатые, как у летучей мыши, крылья, несколько раз взмахнул ими. Хищно ощерив длинные узкие челюсти, странный зверь подался вперёд, словно собирался напасть на нас. Несмотря на ужас, охвативший меня, я всё же сообразил, что пока мы находимся в ущелье, он для нас не опасен: здесь, внизу этой твари было просто не развернуться. Но сердце моё всё равно не выдержало. Чувствуя, что мне становится всё хуже, я поспешил крикнуть:
- Кассонэ!
- Чего? – не понял Джолтон.
Его голос донёсся до меня так тихо, словно он стоял от меня за километр.
- Кассонэ… - прохрипел я уже из небытия.
11 января 2022
Иллюстрация к: Дневник профессора Гарросса 67