К р и с т о ф е р
Наш первый разговор в именьи помнишь?
Я, как Парис прекрасную Елену,
Тебя у мужа захотел похитить.
Э л е о н о р а
Еще мгновенье – я сойду с ума.
К р и с т о ф е р
Чтоб началась Троянская война,
К тебе прокрался тайно я на ложе.
Э л е о н о р а
Но это на предательство похоже.
Что может обо мне мой муж подумать?
Тебе скажу, что ты большой нахал,
И замысел твой мне понятен стал.
Не знаю, ты безумец – не безумец.
К р и с т о ф е р
В том, что влюблен я, не моя вина.
Э л е о н о р а
А чья?
К р и с т о ф е р
Конечно же, твоя!
( Подходит к Элеоноре )
Пусть даже небо упадет на землю, пусть!
Сегодня наша ночь. Идем, бежим!
Тащит ее за руку к окну.
За мною следуй. Я не оглянусь!
Музыка, темнота, затем свет. Генри
и Кристофер оказались рядом.
Г е н р и
Знавали мы дела похлеще танцев:
Забавы, женщины, друзья, враги…
К р и с т о ф е р
И творчество: ведь трое самозванцев
Писали за Шекспира, как могли.
Г е н р и
Ха! Получилось, друг мой, гениально.
К р и с т о ф е р
И Мэннерс в прошлой жизни постоянно
В иронии судьбы интригу мог увидеть…
Г е н р и
А Марло обожал страдать и ненавидеть,-
Творец трагедии превыше острослова.
К р и с т о ф е р
Не надо утверждения такого:
Порою людям интересен острослов.
Г е н р и
Не будем спорить. Каждый автор рад
Глядеть на переполненный театр,
Когда приветствуют его произведения.
К р и с т о ф е р
Он хочет эти задержать мгновения.
Да, в славе, что Шекспир сумел обресть,
Моя, хоть маленькая толика, да есть.
Свет гаснет. Когда он вспыхивает вновь,
Марло в своей комнате, пишет. Кто-то
стучит в дверь.
К р и с т о ф е р
Пожалуйте, не заперто.
Видит Генри, встает ему навстречу.
О, дорогой сэр Генри!
Г е н р и
Как поживает драматург Шекспир?
К р и с т о ф е р
Сидит и пишет. Но размах так нужен крыльям.
Давай, любезный граф, закатим пир
По случаю внезапного прихода.
Какая, кстати, на дворе погода?
Я срочно одеваюсь – мы в трактир.
Г е н р и
Дождь моросит. Но это не беда!
Несчастье привело меня сюда.
К р и с т о ф е р
Счастливый человек так нынче редок!
Г е н р и
Вот матушка моя, наслушавшись соседок,
Надумали женить меня некстати…
Прощайте и свобода, и друзья!
К р и с т о ф е р
( Роясь в шкафу)
Что ни возьми, заплата на заплате!
Г е н р и
Невеста и богата, и знатна.
Был молод я – искал любовь повсюду.
Теперь уже искать ее не буду,
Поскольку дома будет ждать жена.
И от театра отойду на время.
Тебе нести я поручаю бремя:
Театр строить будешь ты один.
Ты сам себе слуга и господин.
Быть должен я слугой жены своей.
К р и с т о ф е р
Эх, не робей, друг Генри, не робей!
Еще не все потеряно, дружище:
В трактире ждут нас и вино, и пища.
Я срочно одеваюсь – и в трактир.
Г е н р и
Привычный мой перевернется мир.
И те друзья, которых я любил,
С которыми сидел за кружкой грога,
Надеюсь, не осудят слишком строго…
К р и с т о ф е р
Тебе твой друг сонеты посвятил…
Г е н р и
Не он один, с ним их писал Шекспир,
А это значит, что писали оба.
Твой точный стих – могучая ладья,
Под парусами мчится над волнами,
А друга челн затерян в океане...
К р и с т о ф е р
Нет, не скажи. Он скромничает зря,
И разница невелика меж нами!
Г е н р и
Когда же ты писал свои сонеты,
Твоей рукой водил какой-то дух.
К р и с т о ф е р
Сомнительные эти комплименты
Ласкают, тем не менее, мой слух.
Г е н р и
Я так люблю сонет о смуглой даме!
Какой жестокой выглядит она!
А если в будущем вдруг и моя жена
Такою станет? Быть семейной драме!
К р и с т о ф е р
Боишься дам – не стоит и жениться.
Г е н р и
Да я бы рад, мой друг, остепениться,
С женой любимой обрести покой…
Но за меня уже решили, на другой
Остановить свой выбор я не смею.
К р и с т о ф е р
Сочувствую. Но плакать не умею.
Эх, Генри, у меня похожие дела,
Вот только леди чересчур смугла.
Какой она не отплясала б танец,
А на щеках не выступит румянец.
Она богатство любит, любит власть,
И с нею вместе мне не быть вовеки:
Ведь не сердца соединяются, а деньги –
Их призвана умножить брачная кровать.
Жаль, над собою я уже не властен…
Г е н р и
Без денег в наши дни любой несчастен –
Не купишь к мышеловке даже сыр.
К р и с т о ф е р
Я срочно одеваюсь – и на пир!
Ведь в жизни есть прекрасные моменты:
Вино, веселье … и аплодисменты.
Когда они звучат, то в этот миг
Мне кажется, что в жизни я достиг
Всего, что пожелал. Со смуглой дамой
Готов я говорить тогда на равных.
Г е н р и
В пивной аплодисменты не звучат.
К р и с т о ф е р
Тогда пойдем, друг Генри, мы в театр
С названием таким душистым – « Роза».
Сегодня там дают « Мальтийского еврея».
Театр – поэзия. Трактир, пожалуй,- проза.
Г е н р и
Тогда идем в театр мы поскорее,
А прозою закончим этот день.
К р и с т о ф е р
Ну, я готов.
Г е н р и
Свой черный плащ надень.
Чтобы никто под тканью не видал
К ремню пристегнутый отточенный кинжал.
К р и с т о ф е р
В театре мне кинжал лишь для забавы.
Г е н р и
В трактир пойдем – а там лихие нравы.
Сначала в «Розу», а потом в трактир.
Снова гаснет свет и звучит музыка. Призраки танцуют.
Кристофер оказывается напротив Уолтера Ралея.
Р а л е й
Есть прок от музыки, от топанья ногами?
Лишь польза от науки очевидна…
К р и с т о ф е р
Когда-то мы скакали рысаками,
Да бросили нам бревна под копыта.
Р а л е й
Проклятый Томас Кид, коварный Бейнс
Искусно так прикинулись друзьями,
Что в дружбе с ними нас попутал бес:
Оклеветав доносными листами,
Они ученых обрели на муки…
К р и с т о ф е р
Воистину, вот польза от науки!
Р а л е й
Тогда такие были времена и нравы.
Музыка. Луч освещает стол посреди сцены.
На нем колбы, реторты, книги.
Г о л о с Р а л е я
Спускайся осторожнее. Ей Богу,
Один приятель тут сломал недавно ногу.
Дверь открывается, входят Ралей и
Кристофер.
Р а л е й
(указывая на столы)
Вот детище мое. Не удивляйся,
Что мореплаватель в нору залез такую:
Тут днями и ночами я колдую,
И в опытах ищу крупицы счастья.
Алхимия – наука непростая,
К себе она манит, как и моря.
Порой, покинув лоно корабля,
Я в этом подземелье пропадаю.
Здесь элексиры делаю из трав
Заморских, из кореньев разных.
Врачую ими молодых и старых,
Лекарства получая из отрав.
От них меняются желания, как бриз.
Чтобы помочь ущербному здоровью,
Любому я напиток приготовлю –
В крови из углей разгорится пламень.
Ты хочешь вечной молодости, Крис?
К р и с т о ф е р
Спасибо, Уолтер. В молодые годы
Не ведаем, что юность быстротечна.
Нам кажется: она продлится вечно…
Р а л е й
Колдуя над загадками природы,
Здесь получить пытаюсь философский камень:
Ученые так называют действо,
При помощи которого металлы
Способны изменять свои кристаллы
И превращаться в золото – чудеснейший металл.
Еще сгодятся серебро и медь,
Но получить их – надобно суметь.
К р и с т о ф е р
Об этом в книгах я уже читал,
Но видеть наяву не приходилось.
Зачем ученому, скажи на милость,
Богатство?
Р а л е й
Чтоб во все концы Земли
Я мог свои отправить корабли
И множество открытий описать.
К р и с т о ф е р
Но для других богатство – это власть
Неограниченная и разгул порока.
Скажи, своим чудесным колдовством
Ты не нарушишь заповедей Бога
О царствиях небесном и земном?
Р а л е й
Крис, у меня желанья вовсе нет
В чужие руки отдавать секрет.
Да и молва не устает твердить,
Что камень философский не открыть!
Теперь давай поговорим о Боге.
Я видел океаны и моря,
И земли, коль объехал белый свет.
Я не уверен в том, что Бога нет –
Но что есть Бог, пока не знаю я.
Поэтому мои сужденья строги.
Обласканные богом солнца Ра
И вскормленные благодатным Нилом,
Трудились египтяне; к пирамидам
Властителей своих таскали камни.
Хоть богу каждому они воздвигли храм,
Вместилища богов веками стерты в прах.
Лишь надписи расскажут на камнях,
Каким жрецы молились божествам.
К р и с т о ф е р
И Древний Рим благоволил к богам…
Он принял мифологию Эллады,
Дав имена другие божествам.
Р а л е й
В чудесной Индии, что красками полна,
С буддизмом множество соседствует религий,
И древние ведические книги
Их трудные содержат имена.
Или возьмем, к примеру, Новый Свет:
Туземцами не возводились храмы,
Зато стоят повсюду истуканы –
Где духи есть, там в душах Бога нет.
У каждой нации в почете божества,
Увы, свои. Но дикие народы
Не бедствуют, их земли плодородны,
Полны воды и пищи острова.
Там рай земной. Плоды вкушая рая,
Без бед и без забот живут островитяне.
К р и с т о ф е р
Рассказ я твой вполне продолжить мог:
Задолго до Христа был Иегова –бог
У иудеев в древней Палестине.
Христос – посланец Бога, он – Мессия.
Когда воскрес – он сам стал божеством.
Мы веруем в него, мы – христиане.
Р а л е й
А что творим, не ведаем и сами.
По всей Европе множество сектантов,
И столько ереси, что некуда девать.
Католики готовы убивать
Таких же христиан, но протестантов.
И все во имя Господа. Когда же
Он вразумит заблудших и укажет
Один-единственный, бескровный к вере путь?
К р и с т о ф е р
Хотел бы в эту тайну заглянуть,
Но чувствую: она непостижима.
Р а л е й
К нам лучше загляни, когда проходишь мимо.
Ум – хорошо, когда умов с десяток,
Найдут они мельчайший недостаток
В речах твоих, и все твои сомненья
Рассеют, точно пыль, без промедленья.
Сюда приходим мы по четвергам.
Добро пожаловать в кружок Уолтера Ралея!
К р и с т о ф е р
Свой ум на растерзание отдам
Твоим друзьям.
Р а л е й
Поверь, его отточим мы
И сделаем прозрачнее сознанье,
И удесятерим твои познанья…
Ученья свет сильнее власти тьмы.
К р ис т о ф е р
Грядущее душой я ощущаю,
Хоть своды подземелья и тверды –
Недалеко отсюда до беды.
Но я приду, я вызов принимаю.
Так, может быть, и Фауст жаждал знаний.
Звучит тревожная музыка. Из темноты
появляется Томас Кид.
К и д
Я, Томас Кид, считаю, что настала
Пора проинформировать Совет
О том, что несколько последних лет
Снимал квартиру с Кристофером Марло,
И этот вышеназванный поэт
Погряз в беспутстве, ереси и магии.
Увлекшись написаньем пьесы «Фауст»,
Крис Марло духов разных вызывал.
Они являлись толпами в подвал
И с ним о чем-то по ночам шептались.
Я полагаю: дьявол Мефистофель
Купил у Марло душу, а взамен
Увлек его сознание во тлен
Противохристианских философий.
Да, изменился Марло неспроста.
Не избежав коварного искуса,
Он святотатством осквернил свои уста:
В речениях порочил он Христа
И отрицал божественность Иисуса.
Но больше всех досталось Моисею,
Пророчества которого рассеял
И высмеял публично очень зло.
Смеялся Марло: старцу не везло,
И провалил он множество затей,
Дешевым фокусником был тот Моисей.
Поскольку я привержен голой правде,
И только ей – хочу предостеречь:
В беседах Марло заходила речь
Об Якове, властителе Шотландии.
Крис Марло восхвалял его без меры
И сравнивал с Елизаветой I,
Но были те сравнения, увы,
Не в пользу престарелой королевы.
В другом углу сцены освещается Бейнс.
Б е й н с
От Бейнса. Срочно. Тайному Совету.
Согласно поручению проник
В домашний клуб Уолтера Ралея,
Где многое услышал и узрел я
И расскажу об этом напрямик.
Ралей Уолтер верой пренебрег,
В ученьи бесовском он стал неистов
И, пригласив таких же атеистов,
Он забавлялся тем, что слово «Бог»
Читал как «Дог».
Дерзнули это слово так читать.
И гости все, хозяину под стать,
Там Томас Хью вносил в умы смятенье,
Уолтер Уоркер зарождал у всех сомненья,
А видный математик Гериэтт
Без устали твердил, что Бога нет.
Был среди прочих Марло, драматург,
И богохульные произносил он речи –
Читал свои стихи на этой встрече,
Пока огонь в лампаде не потух.
Он отдавал симпатии свои
Не нашей вере, а католицизму,
И с Марло по бесстыдству и цинизму
Все прочие сравниться не могли.
Потом и о металле говорил,
На золото похожем желтизной:
Он деньги бы фальшивые отлил
И, став богатым, правил бы страной.
К и д
За богохульство, зло и колдовство,
О коих я посмел вам рассказать,
За сердце очень черствое его
Прошу сурово Марло наказать.
Б е й н с
Чтоб не смогли злодейства учинить,
Держать кружок сей надо на примете.
Рекомендую названных мной лиц
С пристрастьем срочно допросить в Совете.
Гаснет свет. Музыка. Освещены танцующие
сэр Томас и Элеонора.
С э р Т о м а с
В круженьи жизни наступает миг,
Когда цель творчества становится понятной…
Э л е о н о р а
Среди тобою сотканных интриг
Одну считаю я особенно занятной.
С э р Т о м а с
Придуманной для Марло?
Э л е о н о р а
В цель попал.
Уже давно мы стали бессловесны,
А тайны той никто не разгадал.
С э р Т о м а с
Жизнь Марло – незаконченная книга.
Э л е о н о р а
Вся жизнь его – чудесная интрига.
Особенно удачен в ней финал.
После темноты на сцене освещается
комната в поместьеСкэдбери.
Сэр Томас и Элеонора.
С э р Т о м а с
Я пригласил тебя, Элеонора,
По той причине, что наш друг попал в беду.
Похоже, он стал жертвой наговора:
Присочиняя к правде клевету
Его враги доносы шлют Совету
И Марло требуют привлечь к ответу.
Совет же Тайный на расправу скор –
Боюсь, смертельным будет приговор.
Э л е о н о р а
Не думала, что это так серьезно:
Иметь вдруг стали вес доносы и напевы.
С э р Т о м а с
Не принимать их во вниманье – сложно:
Они коснулись лично королевы.
Я тайну от тебя не утаю:
Крис предпочтенье отдавать стал королю
Шотландскому, и с некоторых пор
Об этом заводил он разговор,
И в пользу Якова склонял аристократов.
Э л е о н о р а
Таких, как сам, задир и дуэлянтов.
С э р Т о м а с
Но, памятуя прошлые заслуги,
Став почитательницей дерзкого таланта,
Ее Величество весьма была бы рада
Не обрекать несчастного на муки –
Она об этом намекнула в разговоре.
Не сможет Крис доносы опровергнуть:
В его жилище найдены бумаги.
И лучше вообще ему исчезнуть.
Э л е о н о р а
Ну-у, тут не обойтись без черной магии.
С э р Т о м а с
Нет-нет, напротив, у меня есть план,
И мы должны его осуществить.
А чтобы Крис упорствовать не стал,
Поможешь гордеца уговорить.
Э л е о н о р а
Помощницей тебе я верной буду,
Хотя в успех и верую с трудом.
А где же сам виновник?
С э р Т о м а с
В этот дом
Явиться должен он с минуты на минуту.
Прислушивается..
Похоже, что он легок на помине.
Смотри, огонь затрепетал в камине…
Входи смелее, Кристофер, входи!
Появляется Кристофер.
К р и с т о ф е р
Сэр! Леди! Вам мое почтенье.
Подходит к Элеоноре, целует ей руку.
Э л е о н о р а
Опять ты, Кристофер, привел меня в волненье.
Как сердце бьется бешено в груди!
К р и с т о ф е р
С ума сведут любого эти речи…
Но знаю, что коварен сладкий яд.
Поверь, я тоже очень, очень рад
Тебя увидеть при нежданной встрече.
(Сэру Томасу.)
Но что случилось, сэр?
Зачем я стал вам нужен?
С э р Т о м а с
Я не от блажи вас позвал сюда,
И пригласил не на роскошный ужин.
Сегодня, Крис, твоя решается судьба.
Я говорил уже Элеоноре:
На основании доносов подлых ты
Предстать перед Советом должен вскоре,
А в отношении еретиков круты
Постановленья Тайного Совета.
Оттуда мне идут дурные вести –
Приговорят тебя, пожалуй, к смерти.
Но государыня моя, Елизавета,
Не хочет этого; прекрасно зная цену
Поэту Марло, убедила нас,
Что лучше для него покинуть сцену
В театре жизни и навеки сгинуть с глаз.
К р и с т о ф е р
Но как же сделать это?
С э р Т о м а с
Нам позволь
Придумать для тебя иную роль.
Тебе другим быть в жизни суждено
За то, что в помыслах своих забыл про Бога,
А имя Марло будет предано забвенью.
К р и с т о ф е р
Но это значит, что я стану тенью.
Э л е о н о р а
Или покойником, осталось ждать недолго.
К р и с т о ф е р
(Пристально глядя на нее)
Чтоб о любви писать, согласен стать
Я кем угодно.
С э р Т о м а с
Зачем же?
Мы знакомы с творчеством твоим.
Есть у тебя прекрасный псевдоним.
Шекспир Уильям.
К р и с т о ф е р
Клянусь я головой,
Что этот псевдоним не только мой.
С э р Т о м а с
Ты с Гербертом всегда договоришься.
К р и с т о ф е р
Послушаешь такое – удивишься.
От вас, сэр, ничего не утаишь.
В своей норе не скроется и мышь
Здесь, в Англии.
С э р Т о м а с
Знать, нами ты гордишься?
Судьба такая нам досталась с братом.
Что я ? Вот он действительно был хватом…
Изрядно насолил своим врагам.
Согласен ты исчезнуть?
К р и с т о ф е р
Я согласен!
С э р Т о м а с
Я рад, что драматург Шекспир умен!
Чтоб избежать оплошности случайной,
Немногие коснутся этой тайны.
Знать будем только мы…
Показывает на себя, Элеонору и Кристофера.
И королева,
Уильям Герберт и графиня Пемброк,
Да несколько доверенных людей,
В чьей преданности я не сомневаюсь.
А план несложен мой, без разных там затей,
Вам рассказать о нем я попытаюсь.
Поскольку все мы – люди, с каждым может,
Увы, произойти несчастный случай.
Ну, а поэт - он точно невезучий…
Э л е о н о р а
Вот от таких речей – мороз по коже.
С э р Т о м а с
Поверит ли Совет, что Марло-свистопляс
Убит в трактире, скажем, в пьяной драке?
Э л е о н о р а
Поверит. Я сама поверю в эти враки.
С э р Т о м а с
Естественно такому забияке
Удар кинжалом получить под глаз.
Лицо в крови, почти неузнаваемо,
Умершего так трудно распознать…
Тут кто-то должен следствию сказать,
Что-де убили Кристофера Марло.
Для этого из верных мне людей
Мы соберем азартную компанию,
И в ней к себе не привлечет внимание
Приличным видом ни один злодей –
Там все злодеи будут натуральны:
Скирс Николас, который уволок
Недавно банк играющей ватаги,
И Роберт Пули, он агент мой тайный,
Да Инграм Фризер, карточный игрок.
Они расчетливы, хитры, полны отваги…
За куш приличный их займем в спектакле.
Э л е о н о р а
Четвертым будет Кристофер, не так ли?
К р и с т о ф е р
Опять спектакль?
С э р Т о м а с
Давно понять пора,
Что наша жизнь – не больше, чем игра.
Все люди в ней играют поневоле
Другими им порученные роли.
Но восстановим рассуждений нить.
В укромной комнате нам надо заменить
Марло покойником, весьма с поэтом схожим…
К р и с т о ф е р
Теперь и у меня мороз по коже.
Э л е о н о р а
Где ж взять убитого?
С э р Т о м а с
Ха! Тройка смельчаков
Его добудет из моих врагов.
В трактир друзья придут не налегке –
Конечно, тело будет в сундуке,
Который принесут они с собою.
Элеонора! А теперь с тобою
Хочу продолжить этот разговор
О Дептфорде, селении близ Лондона –
Там у тебя есть постоялый двор.
Э л е о н о р а
Уже сегодня можно без труда
Перенести все хлопоты туда.
С э р Т о м а с
Как место действия нам Дептфорд тем хорош,
Что принимает множество вельмож
На время эпидемии чумы.
К р и с т о ф е р
Средь прочих затеряемся и мы.
С э р Т о м а с
Еще за Дептфорд аргумент есть веский.
Законом предусмотрен пункт особенный:
В то время королева будет в Лондоне,
И проводить расследованье дела
Сам следователь будет королевский.
Э л е о н о р а
Я комнату найду, езжайте в Дептфорд смело.
С э р Т о м а с
Как только Пули возвратится из Гааги,
Где он с заданием находится сейчас,
Друзья ножи свои возьмут, наточат шпаги
И в Дептфорд с сундуком – там встретят вас
И Кристофера приобщат к своей компании.
Прошлявшись целый день в саду без дела,
Картежники засядут поиграть
В закрытой комнате; положат на кровать,
Достав из сундука, безжизненное тело.
Трое в масках выносят сундук, открывают его и вытаскивают
завернутое в простыню тело.
Ты, Кристофер, оставишь свой камзол,
Оружие и плащ, в котором к ним пришел.
Затем, переодевшись, станешь тенью,
Прискачешь тайно к нашему именью –
Здесь обретешь заботу и покой.
Э л е о н о р а
А дальше – ты всецело мой.
Тебя ни с кем не буду я делить.
Кристофер снимает свой плащ, шпагу на перевязи и отдает
людям в масках. Затем залазит в сундук и стоит в нем.
К р и с т о ф е р
Увы, для остальных я умер. Хоронить
Другого будут вместо Кристофера Марло.
С э р Т о м а с
На жизнь не надо так смотреть печально.
Э л е о н о р а
Тебе любовь придаст огня и силы.
С э р Т о м а с
Ты памятником станешь без могилы,
Бессмертные творения создав.
Ответь мне, Кристофер, я прав?
К р и с т о ф е р
Да, сэр.
С э р Т о м а с
Я, безусловно, прав.
Скажу, что при таком исходе дела
Довольна будет мною королева!
Кристофер садится на дно сундука, заговорщики
закрывают сундук крышкой и уносят со сцены.
ЭПИЛОГ
Звучит музыка.
Г о л о с з а с ц е н о й
Когда в театре снова вспыхнет свет,
И вместе с ним исчезнут привидения,
Актеры нам прочтут произведения,
Тех авторов, которых больше нет
И о которых мы порой не знаем…
Занавес
3 апреля 2020
Иллюстрация к: "Для остальных я умер..."