Так вот как прихлебатели и воры
Святые исполняют договоры!
Обливает мужчин вином.
От вас не ожидала я иного.
Ступайте прочь от моего порога!
Безмозглые шуты и попрошайки!
Я доберусь до вашей гнусной шайки!
( Уильяму)
А ты… ты мне один за все ответишь,
И, ежели в актеры эти метишь,
То будешь и изжарен, и обглодан
В аду чертями.
Шекспир
Это ерунда!
Минуточку, друзья! Я с вами в Лондон!
Убегает.
На сцене опять темно. Вспыхивает луч света, скользит по танцующим парам
и останавливается на сидящем за столом сэре Френсисе. В руке у него перо.
В темноте все остальные уходят со сцены.
С э р Ф р е н с и с
Так, как же написать?
Думает.
Что ж, слог мой будет прост: сто лет тому назад
Закончилась война за обладанье троном,
В которой род Ланкастеров и Йорков древний род
Сражались за английскую корону.
Седьмой по счету Генрих прекратил
Междуусобье, кровные угрозы,
И стало меньше склепов и могил
У Розы Алой и у Белой Розы.
Взамен вельмож, оставшихся у тьмы
На веки вечные, другие рвались к счастью,
И власть пополнилась служивыми людьми
Простых сословий, ставших новой знатью.
Опору в них почувствовал король,
В заботах укрепляя королевство.
Да-а… Этот Генрих славный был король.
Он в женщин мог без устали влюбляться.
Шесть раз он был женат. Двух жен своих отправил
На эшафот, их обвинив в измене,
И браки недействительными стали.
С тремя другими женами развелся…
Поскольку папа Римский не хотел
Его развода с Катариной Арагонской
И сочетанья браком с Анной Болейн,
То это стало поводом к сверженью
Господства Рима на земле англосаксонской.
Вот так порой семейные дела
Влияют на событья в королевстве…
И были дети в том большом семействе.
Так, Катарина дочь Марию родила
И воспитала истой католичкой.
Когда семнадцатое шло Марии лето,
От Анны родилась Елизавета.
И после смут она сейчас на троне.
Уверен, это благо для страны,
Для Англии. О Господи, храни
Ее Величество...
Стучат в дверь.
Кто там?
Г о л о с
К вам Кристофер Марло, сэр.
С э р Ф р е н с и с
Проси сюда скорее молодца!
Входит Кристофер.
К р и с т о ф е р
Милорд, рад видеть вас
Я в добром здравии…
С э р Ф р е н с и с
Входи, мой юный друг.
Какие новости привез из-за границы?
Надеюсь, утонченные девицы
Тебя в Париже не свели с ума.
К р и с т о ф е р
Нет, нет, милорд. Я заявляю смело:
Важней девиц порученное дело.
С э р Ф р е н с и с
Не скромничай, но помни: для забавы
И в Англии достойные есть павы.
А как там город Реймс? И много ли шпионов
Отправит Парсонс к нашим берегам?
К р и с т о ф е р
Я был, увы, и там.
Пред иезуитами предстал как истинный католик.
И чтобы больше сведений узнать,
Порой порочил нашу королеву…
С э р Ф р е н с и с
Ты мог бы обругать родную мать,
Но только с пользой делу.
Прошу я, продолжай.
К р и с т о ф е р
В беседе личной Парсонс мне сказал,
Что не простит вам смерть Марии Стюарт,
Которая взошла на эшафот.
С э р Ф р е н с и с
Ах, Роберт Парсонс! Иезуитский крот!
Да, жаль… Он избежал моей ловушки
Семь лет тому назад,
Когда, собрав наемников отряд,
Пробрался в Англию творить свои дела.
Прошу, остерегайся, друг, иезуитов:
Они готовы всех убить из-за угла,
Перетравить или пырнуть кинжалом,
И чтобы дело было шито-крыто.
В их арсенале и донос, и ложь.
К р и с т о ф е р
Их орден – настоящая разведка.
Знакомство с инквизицией , пожалуй,
Кого угодно может бросить в дрожь.
С э р Ф р е н с и с
Успехи Реформации нередко
Толкают иезуитов на разбой.
К р и с т о ф е р
Об этом Парсонс разговаривал со мной.
Вот те, кого запомнил я
Из названных в беседе.
Возьмите список, сэр. Давно я понял сам:
Коварны очень эти иезуиты.
Нередко праведники в их стремятся сети
Лишь потому, что веруют…
С э р Ф р е н с и с
Иди ты…
Может, и ты перековался там?
К р и с т о ф е р
Нет, сэр, я протестант до гроба.
С э р Ф р е н с и с
Следить за вами тоже надо а оба…
А, впрочем, сделай одолженье:
За службу верную прими вознагражденье.
Подает Марло кошель с деньгами.
К р и с т о ф е р
Но где бы я ни побывал,
В Париже ли, в Мадриде, в Риме –
Везде считают нас плохими… Узнал:
Везде плетутся заговоры против королевы.
(Передавая еще бумаги.
Я обо всем подробно написал…
С э р Ф р е н с и с
(Глядя в бумаги)
Ты славно поработал, мальчик мой.
Ну что же, с возвращением домой
Тебя еще раз поздравляю я.
Поверь, ты время потерял не зря:
Я буду ходатайствовать в Совете,
Чтобы на сессии в университете
Был удостоен звания магистра
Наш Кристофер Марло.
К р и с т о ф е р
Благодарю, милорд.
С э р Ф р е н с и с
Пойдем-ка лучше в сад, пока на небе чисто.
Я вижу из окна, что внучка в дом идет.
Девиц мне не хватало в кабинете!
Появляется Элеонора.
Э л е о н о р а
( Удивленно)
О, здравствуйте !
С э р Ф ре н с и с
Привет, красавица! Давно хотел представить
Я вас друг другу. Кристофер Марло –
Почти магистр. Надеюсь, он составит
Компанию в занятиях твоих,
Ну… Книгу обсудить, или придумать стих.
( Кристоферу)
А эту бестию зовут Элеонорой.
Умна, как я, и так, как я, смугла…
Э л е о н о р а
( Подражая сэру Френсису.)
Жаль, что она девицей рождена,
А был бы внук – тот был бы мне опорой.
С э р Ф р е н с и с
( Кристоферу)
И, я тебе скажу, язык острее шпаги.
Пусть вас взбодрит словесная дуэль.
А я пойду, в свой загляну портфель –
Меня ждут очень важные бумаги.
Уходит.
Э л е о н о р а
Мой дед сказал, вы пишете стихи…
К р и с т о ф е р
Я в Кембридже провел почти шесть лет,
Где изучал литературу… Но поэт…
Поэтом назову себя едва ли…
Э л е о н о р а
Сказав мне «нет», вы попросту б солгали.
У вас высокий лоб, чуть грустные глаза
И чувствуется в голосе слеза.
Порою вас одолевают думы,
Поэтому вы кажетесь угрюмым.
Нет, вы среди поэтов – лорд.
К р и с т о ф е р
Помилуйте, я даже не вельмож.
Э л е о н о р а
Вы родились не знатным – ну и что же?
Зато поэтом. Ваш удел хорош!
И ваша внешность неспроста похожа
На внешности изысканных вельмож.
Вы пишете стихи…
К р и с т о ф е р
Лишь несколько сонетов.
Вот все, что написал.
Э л е о н о р а
Дам вам один из множества советов –
В любви искать начала всех начал.
У женщин вы ищите вдохновенья,
От них всегда исходит дивный свет –
Им посвятите не одно стихотворенье
И не один сонет…
( Пристально вглядываясь в Кристофера )
Нет, вы поэт.
Но посмотрите на себя!
Нельзя же жить на свете, не любя!
К р и с т о ф е р
Непросто на себя глядеть со стороны.
Другие пусть глядят. Пусть покажусь я им
Холодным, гордым, или даже злым,
Все чувства у меня обострены.
Но в масках я. Не надобно всем знать,
Что жажду я любить, что я могу страдать…
Прекрасное ценю я в человеке,
Но женщину, спаси меня Господь,
Уж если полюблю, то полюблю навеки!
Э л е о н о р а
Нет, главное – любить ее чуть- чуть. Чуть-чуть.
К р и с т о ф е р
Грядущее мою волнует грудь.
Я не могу усвоить ваш урок:
Я знаю, что любить, как я, - порок.
Э л е о н о р а
Но вы же не изведали любви!
К р и с т о ф е р
Она давно живет в моей крови,
Я только не даю свободу ей.
Осталось мало у меня спокойных дней.
Любовь – не развлечение, а страсть…
И скоро над собой я потеряю власть,
Мой ясный затуманится рассудок…
Э л е о н о р а
Тогда, поверьте, будет не до шуток
Любимой вашей, если и сама
От чувства к вам она сойдет с ума.
К р и с т о ф е р
Полюбит, то есть, ведь любовь – безумство.
Э л е о н о р а
Я утверждаю, что любовь – искусство.
Порою правы и наставники – увы,
Люби, но не теряя головы!
Скажите мне, знаток поэм античных,
Кто из героев подает пример
Любви и отношений романтичных?
К р и с т о ф е р
Тот, кто рыдал у каменных пещер,
Ведущих в царство мертвых, о жене
Своей…
Э л е о н о р а
Я знаю. Это был Орфей,
Навеки потерявший Эвридику.
Сама я плакала, читая в детстве книгу
Про смерть ее. Влюбленная чета
Жила так счастливо, пока в лесу змея
Не умертвила Эвридику ядом.
Три дня, три ночи с отрешенным взглядом
Орфей жену руками обвивал,
Пытаясь вырвать из объятий смерти.
Но состраданья нет на этом свете,
И потому в отчаянии он
Спустился в царство духов, в подземелье,
Где властвовал безжалостный Плутон,
И через речку лодочник Харон
Возил туда, откуда нет возврата.
Перед Плутоном голову склоня,
Орфей сказал, что тяжела утрата,
Что без любви не проживет и дня,
Просил вернуть на землю Эвридику.
« Но это не зависит от меня, -
Ответствовал Плутон, - жена твоя
Пойдет из царства мертвых за тобою
И выйдет из пещер на свет живою,
Когда в пути не обернешься ты.
Лишь взглянешь на нее – оставь мечты
О возвращении Эвридики милой…»
К р и с т о ф е р
На их дороге был крутой подъем,
И не хватило у Орфея силы
Исполнить приказание точь – в - точь:
Он оглянулся, чтоб жене помочь –
Об этом Эвридика попросила –
И вот она растаяла, как дым…
Один Орфей вернулся, и бродил
Средь гор он, в песнях горе изливая,
Пока вакханки, радости желая,
Не умертвили скорбного певца.
Тогда лишь, перенесшись к Эвридике,
Душа Орфея обрела покой…
Прекрасный миф. Скажите мне, а вам
Какая больше нравится поэма?
Э л е о н о р а
Я предпочтение Гомеровским стихам
Средь прочих отдаю. Волнующая тема –
Троянская война. И женщина,
Из-за которой…
К р и с т о ф е р
А-а, прекрасная Елена!
Но я считаю, не ее вина,
Что, будучи красивей всех на свете,
Она Парису приглянулась так…
Э л е о н о р а
( Язвительно)
Парис, сын властелина Трои. Может быть,
Ему вы сочинили оправданье?
Ну, там…Особые испытывал страданья,
И без любви своей не смог прожить?
Не так был прост Парис, хочу заверить я:
Гордыню ублажить свою желая,
Похитил он жену у Менелая –
Спартанского царя.
Вор и разбойник он, ни дать, ни взять.
К р и с т о ф е р
Разбой любовью можно оправдать.
Э л е о н о р а
Я думаю, мы говорим об этом зря.
Влюбленный не поймет порочность чувств своих,
Хотя способен он оценивать других.
Пойдемте лучше в сад:
В тени его аллей
Беседа наша станет веселей.
Уходят.
Снова темно на сцене. Затем из темноты
появляется Кристофер.
К р и с т о ф е р
Довольно музыки! Хочу побыть один.
Я был один когда-то на чужбине
В далеком неприятельском краю.
Хочу мечтать о той, которую доныне
В воспоминаньях призрачных люблю.
Вихрь разноцветных огней как бы уносит Кристофера
в прошлое.
К р и с т о ф е р
Опять, любовь, я разлучен с тобой.
Опять я выполняю порученье
Во славу Англии, рискуя головой.
Видать, с тобою встречусь я не скоро,
Любимая моя Элеонора.
И состоится ль встреча вообще?
( Подходит к столу, берет в руки перо.)
Как тот плохой актер, который из-за страха
На сцене роль мгновенно забывает,
Иль как больной безумством бедолага
В припадке гнева рта не открывает,
Не смею так и я тебе сказать
Прекрасные слова любовного обряда…
Поверь, моя неугасима страсть,
Любовь к тебе безмерна и отрадна.
Так пусть из весточек моих, как из души,
Безмолвные глашатаи исходят,
Пусть умоляют о любви в тиши –
Они красноречивее, быть может,
Чем речь. Читай мои посланья,
Услышь глазами то, что создал ум в терзаньях.
Одним успех был звездами дарован
С признаньем, с титулом и гордостью за герб,
А я судьбой отнюдь не избалован,
И тем горжусь, что мой несладок хлеб.
У принцев фавориты расцветают
Лишь при хорошей на дворе погоде.
При пасмурной – их слава угасает,
Тогда они становятся не в моде.
Пусть тысячей побед прославлен был боец,
Одну лишь схватку стоит проиграть –
Он будет вычеркнут навечно из сердец,
В бесславье жизнь устанет доживать.
Но счастлив тем я, что люблю, любим…
Любовь – заслон превратностям любым.
Закончив день, прилягу на кровать.
От путешествия мои устали ноги.
Но вместо сна я шествую опять –
Уже в мечтах – к началу той дороги,
Откуда бесконечный начал путь.
Меня к тебе влечет. Так пилигрима
Влекут святыни. Не могу уснуть.
Глаза слезятся, темнота незрима.
Но я хочу увидеть облик твой,
Рассеять тьму игрой воображенья.
Он будешь, освещая мрак ночной,
Блестеть, как дорогое ожерелье.
Да, мне нигде не отыскать покоя:
Днем я в пути, а ночью я с тобою.
Как на покой рассчитываю я,
Лишенный права на его усладу,
Когда встречаю ночь в заботах дня,
А утро – как конец ночному аду?
Хотя сменяются на царстве ночь и день,
Но в отношении меня они едины:
День утомляет, ночью чья-то тень
Напоминает, как далек я от любимой.
Скажу мучителям: день с милой будет – злато,
Хоть тучи и затянут небеса.
С ней будет ночь светлей после заката,
Пока не вспыхнет первая звезда.
Но с каждым днем растет усталость в теле,
Из ночи в ночь тревога все сильнее.
Когда, ничтожный в чьих-нибудь глазах,
Оплакиваю я свое изгнанье,
Молитвами тревожу небеса,
Кляну свой рок, не видя состраданья,-
Желаю поменяться я судьбой
С тем, кто не лишен богатства, власти,
В искусстве преуспел, хорош собой –
Таким себя порой я вижу в счастье.
За эти мысли я себя же презираю,
Мне стоит вспомнить о тебе, и через миг
Душа, подобно жаворонку в мае,
Взлетает ввысь, рождая новый стих.
Из-за любви, что вспыхнула меж нами,
Судьбой не поменяюсь с королями.
Повинна ли ты в том, что образ твой желанный
Мне не дает сомкнуть в ночи усталых глаз?
Не ты ли разбиваешь сон мой долгожданный
Виденьями, меня дразнящими подчас?
Не душу ли свою ты отправляешь в путь,
Чтобы она дела мои узнала?
Смогла и стыд узреть, и в праздность заглянуть,
Измерить ревность, что тебя объяла…
О, нет! Твоя любовь не велика,
Из-за моей любви глаза всю ночь открыты.
Моя любовь огромна. И пока,
Чтобы сберечь ее, один шепчу молитвы.
Тебя ищу в ночи бессонным взглядом.
Ты от меня вдали, зато с другими рядом.
Занавес
АКТ 2
Из группы танцующих выходят Конделл и Хаминдж.
К о н д е л л
Кем только не были мы, Хаминдж, в прошлой жизни!
Х а м и н д ж
Друг, в паре танцевать нам не впервой.
На сцене был я девой и вдовой,
И старою каргой, и барышней капризной.
Без содроганья смотрим мы на юбки.
К о н д е л л
Но все-таки носить привычней брюки.
Х а м и н д ж
Удобнее носить чужое имя,
Когда обузою становится свое.
К о н д е л л
Мы имена меняли, как тряпье,
Лишь потому, что были молодыми…
Х а м и н д ж
Тогда великие средь нас велись актеры.
По - крупному играли в жизнь они.
Давай опять мы те припомним дни,
И тайные дела, и разговоры.
Лондон. Театральные подмостки возле Темзы.
Входят Хаминдж и Конделл, под руки ведут
Шекспира.
Х а м и н д ж
Вот и пришли. Давай передохнем.
От доброго вина отяжелели ноги,
А тут еще с копыт слетел в дороге
Уильям. Видно, сил не рассчитал.
К о н д е л л
Как братья мы заботимся о нем
Не зря, не зря – он очень славный парень,
Да только нынче малость перебрал.
Х а м и н д ж
Посланием от Анны опечален.
Она ругает письменно его
Еще ретивей, чем ругала устно.
К о н д е л л
Вот ведьма, чтоб ей было пусто!
Х а м и н д ж
Она не понимает одного:
У друга нашего актерский дар от Бога,
А ей из Стратфорда заказана дорога.
Ш е к с п и р
( Сквозь забытье)
Ты – фермерская дочь, тебе по чину
Смотреть на мужа так, как на скотину!
К о н д е л л
Забыть не может Анну Хезевей…
Х а м и н д ж
А как тут позабудешь? Письма часто
Пространные приходят, ей-же-ей…
Наверно, дьявол поселился в ней
И навевает мысли ежечасно
О муже, недоступном для когтей.
И вот она, писателю подстать,
Строчит ему не письма – пьесы.
К о н д е л л
В них роль Уильяма
Отнюдь не хороша,
Прочтет он их, – и рома требует душа.
Х а м и н д ж
( Указывая пальцем то на себя, то на Конделла)
Еще с любителями Бахуса сойдется,
Характер мягкий – нехотя сопьется.
Размещаются на подмостках и затихают.
Появляются юный Генри и Марло.
К р и с т о ф е р
Я предлагаю здесь. Вот старые подмостки,
С лихвою отслужившие свой век –
Подгнившие от непогоды доски
Актеров могут превратить в калек.
Скамьи, с которых люд глядел привычно
На сцену, временем истерты в прах.
Тем, кто на этих отсидел скамьях,
Все в этом мире стало безразлично.
Для хрупкого созданья – человека,
Убийца время, а совсем не лекарь.
Г е н р и
Зачем так мрачно? В надлежащий срок
На смену им придут другие люди –
Толпа вовек театр не позабудет
И устремится на его порог,
Чтоб насладиться действием бузумства…
Но надобно великое искусство:
Необычайность зрителю подать
Под масками актеров. Это трудно.
Тут главное – уменье драматурга
О жизни интересно рассказать.
Пойми, мой друг, чтоб возродить театр,
Нужны комедии, трагедии да драмы,
Которые и публике желанны.
К р и с т о ф е р
К местечку этому проторена дорога.
Тут - центр Лондона, народу будет много,
Чтоб представленье наше посмотреть.
Я все-таки уверен, ваша честь,
Что наш театр строить надо здесь.
Г е н р и
Я обращение «ваша честь» считаю очень милым,
Но на судью учусь лишь для отвода глаз.
Поскольку планы дерзкие у нас,
То места нет ни званиям, ни титулам фамильным.
Не под одной звездой мы родились,
Но мне покоя не сулит натура.
Я думаю, что ты такой же, Крис –
Нас увлечет любая авантюра.
К р и с т о ф е р
Успех с несчастием почти бок о бок ходит.
Тот, кто не ждет беды, – всегда ее находит,
А вот успех приходит не всегда.
Г е н р и
Ты мнителен. Какая тут беда?
Крис, нам успеха надобно, успеха!
Согласен я, на этом самом месте
Мы возведем театр, который никому
Еще соорудить не удавалось.
К р и с т о ф е р
Названье «Глобус» мы ему дадим,
Поскольку в представлениях герои
Вершат свои деянья в разных странах…
Ш е к с п и р
(Просыпаясь)
Кто здесь? Или мне просто показалось?
Конделл и Хаминдж поднимаются.
К р и с т о ф е р
( подходя к ним)
Ха! В нужном месте собрались актеры.
Приветствую посланцев Мельпомены!
Шекспир и Конделл, Хаминдж… Будет толк!
Вы кажетесь уставшими безмерно.
Что, танцевали на балу у Терпсихоры?
Х а м и н д ж
Какие уж тут танцы, что ты, что ты –
Поверь, что мы устали без работы.
Ну, погуляли с Дионисом мы чуток.
К о н д е л л
Не зря он нас к подмосткам приволок –
Похоже, скоро мы получим роли.
К р и с т о ф е р
Да, да, друзья! И пусть пока вас трое,
Нам с сэром Гербертом понадобится труппа:
Мы скоро репетиции начнем
Большого, нет, грандиозного спектакля…
Х а м и н д ж
Я думаю, отказываться глупо
От этого. Приятели, не так ли?
К о н д е л л
Конечно, кто же станет возражать?
Ш е к с п и р
( заплетающимся языком)
Я возражать не буду, буду я читать
Мной сыгранные роли все подряд…
Становится в позу, хочет читать.
Х а м и н д ж
Шекспир, хочу тебя предостеречь:
Будь скор на слух, нетороплив на речь.
Ш е к с п и р
( не слушая его)
Он в две бутылки им подсыпал яд,
А чистое вино оставил для себя,
И воротился к дубу, где друзья,
Вдвоем оставшись, сторожили клад.
Те ж двое, сговорившись меж собой
Заранее, гонца потом убили
И прежде, чем хлебнуть отравы злой,
Один сказал другому: « Будем пить
И этого беднягу хоронить,
А после золото разделим …». Разделили!
Г е н р и
Поди проспись, приятель! Ни к чему
Сегодня показное красноречие.
Мы говорим об очень важном деле.
Ш е к с п и р
Меня вы слушать, сэр, не захотели –
Со зла могу вам нанести увечье.
Нет, впрочем, вы - хороший человек.
Давайте я вас лучше расцелую.
Пытается обнять Генри, тот
отталкивает Шекспира. Шекспир падает.
Г е н р и
( Кристоферу)
Театр построить я хотел давно.
Что ж, полагаю, дело решено.
Я рад, друг Кристофер, что мы теперь вдвоем,
От этого в успех окрепла вера.
К р и с т о ф е р
Мы стоящую труппу соберем
С названьем « Люди лорда камергера».
Эй, поднимите падшего с земли,
Отметить начинание не грех.
В любой пивной мы выпьем за успех,
Коль такова традиция. Пошли!
Конделл и Хаминдж подходят к Шекспиру и
пытаются его поднять.
К о н д е л л
( Генри)
Сэр, он не дышит! Поскорей водой
Холодной на лицо его плесните.
Нет, бесполезно. В мир ушел иной.
Он головой ушибся. Вот, взгляните.
Кристофер подходит к Шекспиру.
К р и с т о ф е р
Не слышно сердца – перестало биться.
Х а м и н д ж
И надо же несчастию случиться!
К о н д е л л
Не вовремя Шекспир надумал умереть.
Г е н р и
Что будем делать дальше? Мысли есть?
К р и с т о ф е р
Никто не ожидал такой развязки.
Случившееся предавать огласке
Не стоит. Знаем только мы,
Что здесь произошел несчастный случай,
И нет ни на одном из нас вины…
Расследование помешает делу.
К о н д е л л
Ну что ж, тогда вернемся к телу –
Утопленников нынче в Темзе много.
Х а м и н д ж
Ну что ты говоришь? Побойся Бога!
Г е н р и
Друзья! Его мы похороним здесь.
Нельзя актера разлучать с театром,
Пусть даже умер он. Окажем честь.
Х а м и н д ж
За это время нам Шекспир стал братом…
А что мы скажем Анне Хезевей?
Ведь, все-таки, она растит детей,
И все, что мог, Шекспир ей отдавал.
К р и с т о ф е р
Скажите, он на письма отвечал?
К о н д е л л
Нет, только деньги посылал с оказией,
И образом таким почтение выказывал.
К р и с т о ф е р
Так почему должны мы огорчать вдову напрасно?
Ведь может осерчать она нежданно.
Г е н р и
Мы денег ей пошлем, вопросов нет.
И будем посылать их постоянно.
К р и с т о ф е р
А с ними - и от муженька привет.
Скажи-ка, Хаминдж, в Лондоне большом,
Кто, кроме вас, с Шекспиром был знаком?
Х а м и н д ж
Таких совсем немного. Ну, хозяин
Той комнаты, что сняли на троих.
Да парочка актеров – так, с окраины.
Да парочка отпетых забулдыг.
К р и с т о ф е р
Вы рассуждений уловили нить?
Шекспира предлагаю заменить!
Вот деньги. Завтра с Конделлом вы вместе
Квартиру снимите в ином укромном месте.
Из четверых из нас, пожалуй, все ж,
Я больше всех на Уильяма похож.
Чтоб люд не догадался о подмене
Придется появляться мне на сцене
Под гримом и в костюмах. Будут роли!
Шекспир – актер , и изменяет облик.
( Шаминджу и Конделлу)
В пивной вас спросят, где Шекспир пропал, –
Ответите, что с зельем завязал.
К о н д е л л
Скажу, совсем свихнулся от театра.
Для этого тут почва благодатна!
К р и с т о ф е р
От имени его придумаем спектакли.
А я же, как актер, сыграю в них,
Не так ли? И ничего не заподозрит мир.
К о н д е л л
Шекспир преставился. Да здравствует Шекспир!
Г е р б е р т
Так это ж авантюра! Я согласен!
Наш путь в театр ухабист и опасен.
С тобою, Кристофер, Шекспира хоть сейчас
Мы сделаем достойнейшим поэтом.
К р и с т о ф е р
Его я имя дам своим сонетам.
Пусть знает о Шекспире весь народ
И пусть оценит все его потуги…
Г е н р и
Мы книгою сонеты издадим,
А после к пьесам перейдем другим.
С тобою, Кристофер, Шекспира через год
Мы сделаем великим драматургом!
К о н д е л л
Уверен: от хлопот и от забот
Нам тоже кое-что перепадет.
Х а м и н д ж
Рассчитывай на собственную силу –
Пойдем копать несчастному могилу!
К о н д е л л
( уходя)
Лет через тридцать, может, двадцать пять,
Вернуться б Стратфорт, чтоб набить карманы.
Тогда уже в живых не будет Анны,
Шекспира там не смогут опознать…
Так хочется и мне побыть Шекспиром!
Свет гаснет, затем снова вспыхивает.
Кристофер прохаживается по сцене, будто
ожидает кого-то.
К р и с т о ф е р
Ни страх мой смутный, и ни дух пророчеств,
Витающий в пространствах с давних пор,
Не могут подсказать, надолго ли отсрочен
Моей любви смертельный приговор.
Чем объяснить непостоянство женщин?
Отвергнутый любимой в сотый раз,
Вдруг получаю письменный приказ
Явиться к ней, мне снова рай обещан.
Уже бы побежал, да эта ссора…
Убьют – тогда прощай, Элеонора!
( Появляется Уотсон )
У о т с о н
Что делаешь ты, Кристофер, в таком
укромном месте?
Похоже, что перо и шпагу уравнял,
И смерть возможную ты предпочел бесчестью…
К р и с т о ф е р
Ты, дорогой Уотсон, угадал.
У о т с о н
Чтоб это угадать, не надобно талантов.
Пришел и вижу: в сквере дуэлянтов
Стоишь со шпагой ты. Близка развязка драмы,
И спорящих, увы, рассудит сталь…
Но вижу я в глазах твоих печаль.
Из-за чего дуэль? Надеюсь, из-за дамы…
Да, это повод. Каждый день я сам
Готов убитым быть из-за прекрасных дам!
Я тоже, Крис, любил; любимым быть мечтал…
Не раз любимой защищал я честь.
В сонетах описал свой идеал –
Послушай, прочитаю, время есть.
Читает .
На золотые россыпи ее похожи кудри.
Глазам блестящим – место в небесах.
И мелодично, как серебряные струны,
Слова ее звучат.
Увидишь на щеках ее то лилии, то розы,
Дыханье слаще запаха духов,
И губы красные с кораллом ярким схожи –
Без устали их целовать готов.
Как пух лебяжий, белоснежна шея…
К р и с т о ф е р
Мне кажется, что кто-то к нам идет…
Нет, показалось. Извини. Посмею
Уверить: у меня наоборот.
Глаза любимой не блестят, как солнце.
Бледней кораллов женские уста,
И кожа на груди, где сердце бьется,
Смугла, а смоль волос проста.
Цвет красной розы и цвет белой розы
Не отыщу я на ее щеках,
В дыхании ее чуть больше прозы,
Чем в дорогих изысканных духах.
Хотя мне слух девичья речь ласкает,
Но звуки музыки приятней для меня.
На небесах богини обитают,
Со мною рядом – милая моя.
И все же думаю, вне всякого сомненья
Ее достойны пышные сравненья.
У о т с о н
Какие вкусы разные у нас!
Но сходим мы с ума от женских глаз
Не потому, что дорог нам их цвет –
Особый в них содержится секрет!
И если отвернуться не успеем,
Поскачем по свиданьям и дуэлям…
Из-за прекрасной дамы умереть…
Какая восхитительная смерть!
Послушай, Кристофер, а вдруг противник твой
Окажется бойцом вполне искусным?
Поверь, финал дуэли будет грустным…
Давай -ка попрощаемся с тобой.
А, впрочем, нет. Есть несколько причин
Из-за которых буду умолять я
Мне уступить начало поединка:
Во-первых, согласись, не ты один
Пришел сюда с намерением драться.
А во-вторых, готов я потягаться
В искусстве фехтования с любым,
Кто носит шпагу. В третьих, черт,
Противник мой, похоже, не придет.
В четвертых, есть еще и « Фауст» –
Большая неоконченная пьеса.
Но автор, легкомысленный повеса,
Готов забыть обязанность свою
В ней довести событья до финала…
Ты видишь, у меня причин немало,
Чтоб за тебя пофехтовать в бою.
К р и с т о ф е р
Спасибо, Томас. Очень счастлив я,
Что у меня такие есть друзья,
Как ты. Но говорю друзьям:
Свои проблемы разрешу я сам.
Не ведая, что будет впереди,
Прошу тебя, Уотсон, уходи.
У о т с о н
Что суждено, то и свершится пусть.
Я ухожу, но я еще вернусь!
Уходит. Появляется Бредли .
Б р е д л и
Простите, если я заставил ждать.
К р и с т о ф е р
Пожалуйста, начнем без предисловий.
Б р е д л и
Хотите насладиться видом крови?
К р и с т о ф е р
Хочу я словоблудство наказать.
Давай, приятель, обнажи-ка шпагу,
На деле докажи свою отвагу.
Бьются.
Б р е д л и
Ну, что ж. Совсем не плохо для поэта.
И этот выпад, признаю, хорош.
Как жаль, что в написании сонетов
Таланты пропадают ни за грош.
Легко ранит Марло. Появляется Уотсон.
У о т с о н
Кого я вижу! Славный мистер Бредли!
Вы помните: спор не решен у нас.
Среди кустов разыскиваю вас,
А вы с другим деретесь на дуэли!
Б р е д л и
Уотсон, перед вами я вдвойне
Виновен, но прошу не обижаться:
Сегодня мне уже пришлось сражаться
До вас двоих не по своей вине.
Но, в назиданье вам, сказать обязан –
За дерзость явную тот человек наказан.
У о т с о н
Нас это не волнует. Только вот
Прошу в дуэлях соблюдать черед.
Б р е д л и
Я не советую, Уотсон, торопиться:
Из ада, говорят, дороги нет.
Владеет шпагой хорошо поэт,
Еще придется с Марло повозиться.
У о т с о н
Нет, Бредли, я намерен драться первым.
Б р е д л и
Мы начали – придется подождать.
У о т с о н
Мне ожиданье действует на нервы,
Поэтому я вынужден кричать:
Ты трус и негодяй! Трус! Негодяй!
Б р е д л и
(Нападая на Уотсона )
Что ж, получай, Уотсон! Получай!
У о т с о н
Вот это дело! За него хвалю:
Ведь я любитель резких поворотов.
Б р е д л и
Сегодня мне везет на рифмоплетов!
Я вас, друзья, обоих заколю.
( Ранит Уотсона)
Но первым будет тот, кто более настырный.
У о т с о н
Нет, первым будет тот, кто в споре был неправ.
( Поражает Бредли)
Смотри, какой стал сразу смирный…
А я, похоже, вывернул сустав.
К р и с т о ф е р
( Подходя к Бредли и наклоняясь.
Похоже, ты убил его, Уотсон,
И это дело кончится тюрьмой.
У о т с о н
Я рад, что ты, мой друг, живой,
А наше правосудье разберется!
Музыка. Освещены танцующие Элеонора
и Кристофер.
Э л е о н о р а
Под эту музыку всю ночь хочу кружиться
С тобой… О, я как перышко легка.
Мне кажется – лечу под облака.
Мне кажется – опять могу влюбиться.
К р и с т о ф е р
Да полно. Больше нет сердец у нас.
И крови ускоряющийся ток
Не выдаст чувств, он не окрасит щек,
Поскольку крови нет. И нету глаз.
Э л е о н о р а
Но можем мы кружиться и вертеться...
К р и с т о ф е р
А у тебя при жизни было сердце?
Э л е о н о р а
В том, что любила я, тебе признаюсь…
К р и с т о ф е р
Прости, я в этом сильно сомневаюсь.
Э л е о н о р а
Напрасно! Были бурными свиданья.
К р и с т о ф е р
От них остались лишь воспоминанья.
Э л е о н о р а
Воспоминанья… Да еще какие!
Звучит музыка. Свет гаснет, через некоторое время вспыхивает снова.
В своей спальне на кровати спит Элеонора. Через
открытое окно появляется Кристофер.
К р и с т о ф е р
О, это правда – всюду я бывал,
В любом обличье был предстать готов.
Я мысли за бесценок продавал
И новой делал старую любовь.
Поверхностно на этот мир взирая,
Я правду очень странной находил.
Вернулась к сердцу молодость былая,
Когда я понял, что тебя не позабыл.
Уверен - до смертельного конца
Я на других смотреть уже не буду:
Мне дороги черты прекрасного лица,
Как божество любви, со мною ты повсюду.
Когда надумаешь расстаться вдруг со мной,
Презрению предашь мои заслуги –
Не выступлю противной стороной,
Тобой гордиться буду и в разлуке.
Прекрасно зная слабости свои,
Готов рассказ придумать на прощанье,
В нем расписать свершенные грехи –
Тебе искать не надо оправданья.
Останусь в выигрыше от этого и я,
Свои к любимой адресуя строки:
Когда узнаешь, как казню себя,
Ко мне ты станешь менее жестокой.
Да, такова любовь, которой и служу…
Подходит к Элеоноре и берет ее за руку.
Что ты, любовь, наделала со мною?
Смотрю на мир, но – странные дела –
В нем красоту и ложь встречаю я порою,
Не в силах отличить добро от зла.
И если взгляды, словно маяки,
Корабль любви направили в лагуну,
Где многие бывали моряки, -
Зачем мою удерживаешь шхуну?
Зачем широкий постоялый двор
Казался мне уединенным домом?
Я истинное принимал за вздор
И слепо верил в то, что было вздором.
Ошиблось сердце, подвели глаза, -
Словно чуму наслали небеса.
Э л е о н о р а
( просыпаясь)
Какой приятный сон…
Мой милый старый друг… А-а-а!
Подхватывается и садится на кровати.
Это явь! Бессовестный негодник!
Как ты осмелился придти? С ума сошел?
Или в горящей голове твоей сегодня
Весь мир перевернулся вдруг?
К р и с т о ф е р
О, сладкая Елена! Я пришел
К тебе за поцелуем, за бессмертьем:
От губ твоих ввысь унеслась душа.
Хочу с душой своей соединиться вместе.
Где б ни был я – я буду в небесах
От губ твоих, прекрасная Елена!
Э л е о н о р а
Рехнулся Кристофер. Еще одна беда.
С ним надо быть поласковее. Все же
Поэты на детей больших похожи.
Присядь, мой Кристофер, пожалуйста, сюда,
И расскажи, что привело тебя
В столь поздний час к окну Элеоноры?
Я уж подумала, ко мне забрались воры.
К р и с т о ф е р
Как честный вор, терзаюсь я, любя.
Не ведаю ни отдыха, ни сна.
Оставлен я тобой… и небесами.
Меня терзает ревность, ведь она –
Чудовище с зелеными глазами.
Как ты жестока, как жестока ты!
Наверно, красота тому виною.
Ты знаешь: из-за этой красоты
Я, обезумев, дорожу тобою.
И пусть другие говорят, шутя,
Что их твой лик терзаться не заставит –
Не ошибаются они и не лукавят:
Лишь я один влюблен, влюблен в тебя.
Без фальши мне даровано любить.
Твой образ вспоминаю в стонах я,
И сам себе готов твердить, твердить:
Прекрасна смуглая краса твоя.
Э л е о н о р а
Нет, на безумство нету и намека.
Как все-таки любовь порой жестока!
Гладит голову Кристофера.
К р и с т о ф е р
Тот не любил, кто сразу не влюбился.
Э л е о н о р а
Ты, Крис мой, на поэзии женился!
К р и с т о ф е р
Уверь меня, что мы должны быть порознь,
Хотя любовью связаны одной:
Ведь запятнать тебя мне не позволит совесть,
Мои пороки и умрут со мной.
Мы ничего не можем изменить,
У каждого из нас своя дорога…
Хоть горестям любви не загасить,
Они крадут часы любовного восторга.
Могу я делать вид, что незнаком с тобой,
При встречах: ведь на мне неравенства печать.
Хоть ты, как все вокруг, не зря гордишься мной,
Но родовую честь боишься запятнать.
Пусть будет так! Люблю безмерно я,
И дорога мне репутация твоя.
Э л е о н о р а
Поэтому ты ночью без смущенья
К замужней женщине проник в опочивальню?
К р и с т о ф е р
Меня вела любовь.
Э л е о н о р а
Да, в этом нет сомненья.
Но я любить других предпочитаю
Не так безумно…
К р и с т о ф е р
Да уж как могу.
Любить так не желаю и врагу.
Ведь ты же знаешь, что моя любовь
Тебя считает драгоценным даром.
Но деньги – меру прихоти любой –
Ты любишь больше, чем стихи, недаром.
Я никому не отдал бы тебя,
Когда бы не злосчастная судьба!
Э л е о н о р а
Вот был бы по-другому создан свет –
Мы были бы чудеснейшею парой.
А так, я просто женщина, а ты – большой поэт,
Наш брак был невозможен - он неравный.
Нет, мне не нужен ветер, не нужна мне буря.
У женщин одинакова натура:
Им хочется уюта, постоянства…
К р и с т о ф е р
А тут стихи, дуэли, драки, пьянство…
В помине нет намека на богатство.
Э л е о н о р а
В тебе видна особенная сила.
Поверь, что я всегда тебя любила!
К р и с т о ф е р
Мне кажется, слова твои лукавы,
Любовь моя!
Что б ни сказали мы друг другу –
Будем правы. И ты, и я.
Но это все слова, слова, слова.
Настало время действовать. И кони
Недалеко от твоего окна.
( Встает и подходит к окну)
Поэтому вставай и собирайся.
Тебя, как дорогую Эвридику,
Пришел похитить я из царства мертвых.
Твой муж, Харон безмолствующий, видно
Не избежит со мною поединка.
Э л е о н о р а
Все это, Кристофер, нелепо, странно, дико.
Ты, может, пьян – тогда поди п... Читать следующую страницу »