(страстно)
О, самые красивые слова
Сегодня приготовлены для вас.
Елизавета! Наступил тот час,
Когда хочу признаться вам…
Шекспир делает шаг навстречу Елизавете, с другой стороны к ней приближается Призрак.
Е л и з а в е т а
( в ожидании признания)
Да?
Ш е к с п и р
Если бы
К ланитам вашим смог прильнуть устами
И обласкать ту руку поцелуем,
Прикосновение которой заставляет
Меня так трепетать? . Достоин ль я
Владеть всем тем, что видит взор мой?
(заметив Призрака.)
За-за-чем при-шел ты снова?
Е л и з а в е т а
Так почему вдруг превратились в слоги
Слова, пролившиеся с уст?
Шекспир указывае ей на Призрака. Елизавета поворачивается, но Призрак
заходит ей за спину и оказывается между Елизаветой и Шекспиром.
П р и з р а к
(Шекспиру)
Молчи! Иначе я графиню
Возьму сейчас с собою в подземелье,
Где пламя властвует порой, порою – тьма.
Елизавета поворачивается к Шекспиру, Призрак вновь оказывается у нее за
спиной. Шекспир прикладывает палец к губам.
Е л и з а в е т а
Молчите вы? Тогда скажу сама,
Коли продолжить разговор вам трудно.
Присядем и запомним это утро.
(Усаживаясь на скамью.)
Я слез сдержать, пожалуй, не смогу.
Достает платок и подносит его к своим глазам.
Ш е к с п и р
Вы плачете? Но почему?
Е л и з а в е т а
Ах, чем сильнее чувство,
Тем легче вырывается оно
Наружу. Пусть ко мне на помощь
Придет сейчас святая простота!
(дотрагиваясь до руки Шекспира.)
Навеки вашей стану, если вы
Вдруг захотите в жены взять меня. А если нет –
Умру рабыней вашей. Что же вы дрожите?
Ш е к с п и р
Слова не могут, словно летом туча,
Пройти бесследно.
Е л и з а в е т а
Так мои слова
Расстроили вас?
Шекспир
Нет, но мгновенный переход
От счастья к скорби мне дается нелегко.
Я болен снова, хоть казалось мне,
Что излечился я и стал, как мрамор, прочен,
Иль как морской утес я стал незыблем.
Вновь стал я в действиях своих сомненьем скован
И страхом неподдельным связан, словно узник.
Е л и з а в е т а
Но вы мужчина, будьте же смелее.
Ш е к с п и р
(пристально глядя на Призрака)
Увы, графиня, я смотрю на то,
Пред чем сомлел бы дьявол в преисподней.
(Призраку.)
Я выполню все то, что обещал!
Пошел отсюда прочь, исчадье ада!
Елизавета встает, Шекспир берет ее за руку.
Е л и з а в е т а
С кем говорите вы?
Ш е к с п и р
Прошу, не удивляйтесь
Недугу моему, он вовсе не опасен
Для окружающих.
(Призраку.)
Пошел отсюда прочь!
П р и з р а к
(со смехом, выхватывая свою шпагу)
Как бы не так!
Шекспир и Призрак начинают сражаться на шпагах, потом бросают их и сходятся в рукопашной.
Вдова смотрит на них в недоумении. Психолог подбегает и разнимает дерущихся.
П с и х о л о г. Что вы творите? Ведь в пьесе Призрак со смехом исчезает!
Л и т е р а т о р. Вы же сами говорили, что возможна импровизация!
П с и х о л о г. Сейчас должна быть кульминация!
М а й о р в о т с т а в к е. Это она и есть.
П с и х о л о г (Майору в отставке). Но вы должны удалиться!
М а й о р в о т с т а в к е. Я больше не игрун? Тогда счастливо оставаться.
Он направляется к двери. В тишине громко звучат его шаги, громко хлопает дверь.
П с и х о л о г. Расстаться с призраками иногда полезно. Я тоже в тень, пожалуй, отойду.
Спектакль наш не окончен. Продолжаем.
Е л и з а в е т а
(подходя к Шекспиру )
С кем вы сражались так отважно?
Ш е к с п и р
(вглядываясь в темноту)
Нет никого, графиня.
Виной всему мое воображение,
И если напугал вас, то простите.
Откроюсь вам: до нынешнего дня
Клятв благородных не переступал я,
Был слову верен так, что даже черта
Не выдал бы сородичам его.
Я правдой дорожил, как головою.
Е л и з а в е т а
Но что же из того?
Ш е к с п и р
Жизнь близится к концу.
Читаю я последние страницы
В истертой книге жизни.
Е л и з а в е т а
Почему
Сейчас вы мне об этом говорите?
Жизнь состоит из множества томов –
Один закончил, так пиши другие.
Ш е к с п и р
Я думал точно также в годы молодые.
Теперь скажу: жизнь очень коротка.
Она лишь тень, подобие шута,
Недолго проплясавшего на сцене
И всеми позабытого. Еще
Она как стих, написанный актером:
В нем много слов приятных – мало смысла.
Писать стихи способен лишь поэт.
Е л и з а в е т а
Зато актер под маской скроет то,
Что в сердце у него творится.
Скажите мне, чего хотите вы?
Ш е к с п и р
( в сторону)
Немая боль мне сердце разрывает.
Графиня никогда об этом не узнает.
(Елизавете.)
Сударыня! Хочу уехать в Кембридж.
Е л и з а в е т а
(в недоумении)
Вы покидаете меня? Зачем, зачем?
Ш е к с п и р
Там побывать давно уже хотелось.
Е л и з а в е т а
А как же «Буря»? Нет, не разрешу
Я вам покинуть замок Бельвуар.
Ш е к с п и р
Помочь вам в написании «Бури»? Как хотите.
Е л и з а в е т а
(гордо и холодно)
Ее вы завершите! Но поставив точку,
Вы тотчас же без всяких лишних слов
Уедите.
Ш е к с п и р
Да будет воля ваша!
Шекспир уходит. Елизавета подходит к окну, долго смотрит за шторы, потом возвращается к центру комнаты.
Е л и з а в е т а
О, как мы все безумны. Нам Всевышним
Глаза даны, чтоб ими различали
Мы неба синеву, сиянье звезд
И скалы на лазурном берегу.
Жаль, что глаза не в силах отличить
Дурное от прекрасного в душе.
Прости меня. Пред тем, как ускакать
В далекий Кембридж, долго ты стоял
У лестницы и ожидал, что выйду
К тебе сказать нелегкие слова.
Напрасно ждал. В объятиях гордыни
Я плакала от боли у окна
До той минуты, как тебя не увидала
Верхом на лошади... Но и в минуты те
Тебе платком взмахнуть я не посмела.
Моя рука тогда окаменела,
А вместе с ней окаменело сердце.
И вот теперь вглубь залы отойдя,
Без слез я слушаю, как цокают копыта
По каменной дороге. И все тише звуки.
Теперь хочу лишь, чтобы ранним утром,
И в полдень, и в полночный час
Молился ты. Чтоб к небесам молитва
Твоя взлетала и встречала там мою.
Она задумывается о чем-то, после паузы.
Е л и з а в е т а
« Пусть наши души в небесах соединятся», -
Так я сказала Роджеру однажды,
Теперь Шекспиру это повторяю…
(Увидав входящего Литератора.)
Боже, вы вернулись!?
Л и т е р а т о р. Чтоб вместе с вами быть на земле побыть. (После паузы.)
Еще немного.
Появляется и Психолог.
П с и х о л о г (Литератору). Этих слов нет в пьесе.
Появляется Майор в отставке, он направляется к Литератору.
М а й о р в о тс т а в к е. Помнится, в ней лже-Ретленд, он же лже- Шекспир, умирает в Кембридже…
Л и т е р а т о р ( поворачиваясь к Психологу). Я только что изменил финал.
П с и х о л о г. И напрасно! Он был более оригинальным.
М а й о р в о т с т а в к е (смакуя слова). Поскольку становилось ясно, что умершего привезли в Бельвуар
и похоронили в закрытом гробу, не дав присутствующим на похоронах увидеть лица графа… С тех пор
Шекспира прах покоится в могильном склепе Ретлендов…
М а й о р в о т с т а в к е. А дважды овдовевшая графиня отправляется в Лондон и фамильном склепе Сидни
принимает яд! У гроба Роджера Мэннерса!
Л и т е р а т о р. Мне подобная концовка разонравилась.
М а й о р в о тс т а в к е. Не удивительно!
Л и т е р а т о р (приближаясь к Вдове). Простите, если утомил стихами.
В д о в а (тихо). Мне их приятно было слушать.
Она берет Литератора за руку. Тот влюбленными глазами смотрит на нее. Другую руку Вдова подает Психологу.
П с и х о л о г. Относительно третьей вашей просьбы…Поэт не может быть нормальным человеком.
В д о в а. Что?!
П с и х о л о г. Я хотел сказать, обычным…
В д о в а. Благодарю за правду. Но, знайте, придуманный поэтами мир прекраснее реального...
П с и х о л о г. Понимаю.
Он целует ее руку и отходит на несколько шагов.
В д о в а (ему вослед). И еще… Я чувствую, что это было… (Глядя на Литератора.) С нами. Но так давно...
Л и т е р а т о р (взволнованно, Психологу). Помните, я говорил вам про реинкарнацию?
П с и х о л о г (обернувшись). Да.
Л и т е р а т о р. Теперь вы верите?
П с и х о л о г. Сейчас проверим…
Он включает музыкальный центр. Звучит старинная мелодия. Вдова и Литератор медленно
танцуют древний танец. Их движения легки, и грациозны.
П с и х о л о г (в раздумье, залу). Действительно, откуда знать могли они движенья эти? Как восхитителен
Шекспир с графиней Ретленд в старинном танце!
М а й о р в о т с т а в к е. Ну вот и доигрались, господа! Не пригласить ли нам сюда и психиатра?
Литератор и Вдова прекращают танцевать и тоже приближаются к Психологу.
П с и х о л о г (Майору в отставке). Да что вы понимаете в искусстве?
Ведь мощь его еще неведома науке. И чудо совершилось потому…
Л и т е р а т о р. Что мир - театр…
В д о в а. В нем женщины, мужчины -
В с е в м е с т е. Все актеры!
П с и х о л о г. И каждый не одну играет роль!
ЗАНАВЕС
15 марта 2019
Иллюстрация к: Шекспир и другие действующие лица