ПРОМО АВТОРА
Иван Соболев
 Иван Соболев

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Серго - приглашает вас на свою авторскую страницу Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Борис Лебедев - приглашает вас на свою авторскую страницу Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Лошадь по имени Наташка

Автор иконка Роман SH.
Стоит почитать Читая,он плакал.

Автор иконка станислав далецкий
Стоит почитать Шуба

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Дети войны

Автор иконка Андрей Штин
Стоит почитать Подлая провокация

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Есть явление более грозное...

Автор иконка Ося Флай
Стоит почитать Нам жизнь дана всего одна

Автор иконка  Натали
Стоит почитать Я лишь благодарю

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Всё не просто, и не сложно

Автор иконка Ялинка 
Стоит почитать Заблудилась...

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПомочь сайту
ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

СлаваСлава: "Животные, неважно какие, всегда делают людей лучше и отзывчивей." к произведению Скованные для жизни

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Ночные тревоги жаркого лета

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Тамара Габриэлова. Своеобразный, но весьма необходимый урок.

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "Не просто "учиться-учиться-учиться" самим, но "учить-учить-учить"" к рецензии на

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "ахха.. хм... вот ведь как..." к рецензии на

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "Сергей Минаев: "Вы готовы попеть со мной?" https://www.youtube.com/wat..." к рецензии на

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

Сергей Петрович МорСергей Петрович Мор: "Спасибо!" к рецензии на Я вас прощал

СлаваСлава: "Замечательно создано! Браво!" к стихотворению Автострады

СлаваСлава: "Джон всегда с нами! Великий музыкант на все вр..." к стихотворению Джон Леннон

СлаваСлава: "Знакомое состояние. Благодарю за стихи!" к стихотворению Ночная грусть

СлаваСлава: "Борис, спасибо за звучные и актуальные строки!" к стихотворению И небо качнулось, и гром с неба грянул

СлаваСлава: "Именно сейчас всем нужны такие стихи! Я благод..." к стихотворению МОНОЛОГ У МОГИЛ РУССКИХ ВОИНОВ, ПОГИБШИХ В СПЕЦОПЕРАЦИИ НА УКРАИНЕ

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

Метод Лолиты
Просмотры:  274       Лайки:  0
Автор Игорь Филимонов

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




Шекспир и другие действующие лица


Владимир Житников Владимир Житников Жанр прозы:

Жанр прозы Драма
552 просмотров
0 рекомендуют
0 лайки
Возможно, вам будет удобней читать это произведение в виде для чтения. Нажмите сюда.
Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры.

 

                                

                                ШЕКСПИР

               И ДРУГИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

                      

                    Пьеса в трех действиях           

                     

 

                     ДЕЙСТВУЮЩИЕ  ЛИЦА:

 

                Психолог, он же сэр Герберт

 

               Литератор, он же Шекспир

 

               Вдова, она же    Елизавета Сидни

 

               Майор в отставке, он же  Роджер Мэннерс - граф Ретленд и его призрак

         

                                          

                               

                                            ПЕРВОЕ    ДЕЙСТВИЕ               

 

 

При набирающем яркость свете в комнате становятся различимы стол и два кресла возле него, шкаф,  диван и журнальный

столик с буклетами. Мужчина средних лет вешает трубку домофона.  В комнату входит со вкусом одетая  привлекательная  женщина.

 

В д о в а. Здравствуйте!

П с и х о л о г. Добрый день. Прошу, присаживайтесь.

                Он  указывает  на кресло у стола.

В д о в а (подходя к креслу).  Благодарю.

П с и х о л о г.  Я вас слушаю.

В д о в а (опуская свою сумочку на сидение).  Мне порекомендовали обратиться к вам, как к толковому специалисту…

П с и х о л о г.  Рад подобным отзывам.

В д о в а. …И порядочному человеку.

П с и х о л о г.  А этой характеристикой просто польщен.

В д о в а (усаживаясь на кресло). Видите ли, дело у меня деликатного свойства.

П с и х о л о г.  Психология сама по себе наука деликатная. (Усаживаясь напротив нее.) Что ж, расскажите мне о своих проблемах.

В д о в а  (после паузы).  Около десяти лет назад я вышла замуж за весьма состоятельного человека…

П с и х о л о г.  Это хорошо.                                              

В д о в а.   До венчания мы пообещали друг другу оставить службу и уехать в его поместье.

П с и х о л о г.  Вы тоже служили?

В д о в а. Я – бывшая актриса:  после замужества  оставила сцену.

П с и х о л о г. А ваш муж? Он сдержал свое обещание?

В д о в а (качая головой). Не успел.  Он прибыл к месту службы, подал рапорт, но вскоре погиб.

П с и х о л о г.  Простите.

В д о в а (после паузы). После похорон мужа я получила письмо, в котором его друг и сослуживец рассказал, как все произошло.

П с и х о л о г.  И поддержал вас в трудную минуту. 

В д о в а. С тех пор изредка он писал мне, я отвечала на эти письма. Но недавно этот человек вышел в отставку,  приехал и попросил стать его женой.

П с и х о л о г.  Это прекрасно. Жизнь продолжается!

В д о в а.  Но с годами начинаешь относиться к людям с осторожностью.

П с и х о л о г.  Несомненно.

В д о в а.  Мой покойный муж оставил мне большой капитал, и я хотела бы знать, действительно ли…

П с и х о л о г (видя некоторое смущение Вдовы). Любят вас, а не ваши деньги.  Понимаю.

В д о в а.  И еще я хотела бы понять личность претендента на мою руку,  распознать скрытые черты его характера и привычки.                                                             

П с и х о л о г.  Для этого надо поглубже заглянуть в его душу.  Пусть приходит сюда, выпьем, поговорим…

В д о в а.  А сугубо научными методами нельзя это сделать?

П с и х о л о г.  В любом случае я должен с ним встретиться. И надо подумать, как узнать от него все то, что вас интересует. Очень хорошо подумать…

В д о в а (поднимаясь с кресла). Прошу напрячь интеллект. Ваши старания будут оценены соответствующим образом.  

          Она берет лежащие на столе ручку и лист бумаги  и что-то  пишет. Потом протягивает лист Психологу.

В д о в а.  Хватит?

П с и х о л о г. Вполне. Сегодня же займусь вашей просьбой вплотную. (Заметив, что Вдова направляется к двери). Позвольте, я вас провожу.

     Они идут к выходу. Вдова удаляется.  Психолог возвращается к столу, смотрит на написанную Вдовой цифру,  

с улыбкой садится на диван и задумывается. Раздается звонок домофона.

П с и х о л о г (вновь приближаясь к домофону и снимая трубку).   Да. Простите, я очень занят. А, вы  по записи…

  

Психолог идет открывать дверь посетителю. Входит Литератор, на вид ему лет тридцать пять. Литератор достает из своего портфеля 

визитку и подает ее хозяину кабинета.

Л и т е р а т о р.  Вот моя визитная карточка.

Психолог,  рассмотрев визитку,  кладет ее на стол.

П с и х о л о г.   Гм,  вы  писатель…  По какому же поводу ко мне?

Л и т е р а т о р.  Повод очень важен для меня.

 П с и х о л о г.  Захотелось сжечь что-нибудь из написанного?

Л и т е р а т о р.      Я   хочу понять, что со мной происходит.         

П с и х о л о г. Потому и  пришли  на консультацию к психологу. Логично.

Психолог рукой  указывает на кресло, где  недавно  сидела Вдова.

Л и т е р а т о р.      Спасибо.                

Литератор  усаживается.                                                      

Л и т е р а т о р.   Перехожу к сути.  Со школьной скамьи я увлечен творчеством Вильяма Шекспира, прочитал все его пьесы, причем в оригинале.

П с и х о л о г (присаживаясь на диван).  Так, так, это интересно.

Л и т е р а т о р (поворачиваясь  к нему в кресле).  Поначалу и мне это занятие казалось весьма увлекательным. Но потом оно превратилось в страсть.

П с и х о л о г (пожав плечами). Что ж, кому футбол, кому филателия.

Л и т е р а т о р (с усмешкой).   Изучив почти все литературные источники, в которых упомянуто  имя Шекспира, я тоже стал сомневаться в том,

что перу заурядного актера принадлежат «Ромео и Джульетта»,  «Гамлет» и  «Макбет».

П с и х о л о г.   Вы сказали «тоже» . А кто еще в этом сомневается?

Л и т е р а т о р.  Сомневались Чарльз Диккенс, Марк Твен,  Владимир Набоков…

П с и х о л о г  (останавливая его). Достаточно, достаточно.   Солидная компания.       

Л и т е р а т о р. Поверьте,  у этих знаменитых писателей  были основания для подобных сомнений: ведь тексты Шекспира говорят о великолепном

знании автором античной литературы, права,  вопросов государственного управления и географии. Он прекрасно владел итальянским, греческим и французским языками.

П с и х о л о г.   Ну и что из этого?

Л и т е р а т о р.  Как что? Вильям Шекспир родился  в семье малообразованных людей и вряд ли закончил  школу.

П с и х о л о г.   Он мог заняться самообразованием…

Л и т е р а т о р.  Вряд ли  у него для этого были  возможности.                                                  

П с и х о л о г.  Это почему же?

Л и т е р а т о р. В восемнадцать лет Вильям женился на Анне Хезевей – дочери зажиточного фермера, которая была старше его на восемь лет, 

и безвыездно жил с семьей в родном провинциальном городишке.   Будучи двадцати одного года от роду, Шекспир вдруг оставил жену и 

трех малолетних детей и с бродячими актерами  уехал в Лондон.   

П с и х о л о г.   Вот тогда он и написал свои шедевры. После женитьбы люди умнеют...

Л и т е р а т о р.   А  некоторые из них готовы сбежать от своих жен  подальше.

П с и х о л о г.    Вот вы и согласились со мной…

Л и т е р а т о р (качая головой). Но к концу своей жизни Шекспир почему-то вернулся в Стратфорд-на-Эйвоне, и стал давать соседям

деньги в рост.  А ведь в своих пьесах он страстно изобличал ростовщичество!

П с и х о л о г.   Долгая жизнь меняет людей и их взгляды.

Л и т е р а т о р. Оказывается, время меняет и надгробия!

П с и х о л о г.   Они разрушаются от дождей и ветров и покрываются мхом.

Л и т е р а т о р. Не только. Иногда и человек прикладывает к этому руку. Существует описание первого памятника Шекспиру: грузный

бородатый человек прижимает к животу мешок.  Когда же творения великого драматурга стали завоевывать всемирную славу,

жители Стратфорда переделали памятник – вместо мешка в одной руке у Шекспира появилось перо, в другой - лист бумаги. 

П с и х о л о г.  Что ж, сей памятник достоин литературного гения.

Л и т е р а т о р. (приподнимаясь с кресла, страстно).  Да, но в Стратфорде Шекспир подписывал только долговые расписки!

И те свидетельствуют -   он был не в ладах с грамматикой.

П с и х о л о г.  Достоевский тоже был с ней не в ладах. Знаете,  и не всем документам можно верить.

Но ваши рассуждения   довольно убедительны.

Л и т е р а т о р.   Постепенно загадка Шекспира так захватила меня, что я выстроил собственную гипотезу его творчества.

П с и х о л о г.  И вы ее обнародовали?                  

                                                 

Л и т е р а т о р (сокрушенно). Эх, если бы я напечатал статью и опубликовал в каком-нибудь журнале, все сложилось бы

совершенно по-иному! Но, обладая определенными литературными склонностями и навыками, я решился на сочинение  пьесы о Шекспире.

П с и х о л о г ( пожимая плечами).  Ну и что в этом плохого?

Л и т е р а т о р.   Тогда-то  и начались все мои беды.  Я стал рассеянным и забывчивым, иногда вставал по ночам, чтобы

записать пришедший в голову текст. Родные стали подтрунивать надо мной, а жена подумала, что у меня роман на стороне…

П с и х о л о г  (с интересом).   И вы расстались? 

Л и т е р а т о р (утвердительно качнув головой). Я переехал в какую-то каморку, стал жить  замкнуто…

П с и х о л о г.  А вот это не очень хорошо…

Л и т е р а т о р  (с грустной улыбкой). Тогда я   не ощущал одиночества.   Все мои помыслы сосредоточились на будущей пьесе.

П с и х о л о г.  И после того, как вы ее написали…

Л и т е р а т о р.  Тут и начались  проблемы.

П с и х о л о г (с любопытством передвигаясь на диване поближе к собеседнику).  Что же  вас беспокоило?

То, что из-за творения своего вы многое  потеряли?

Л и т е р а т о р.  Сама пьеса оказалась никому не нужной.  Издатели говорили мне, что пьесы нынче читают только ридеры в театрах,

а режиссеры утверждали, что зрителя эта  тема не взволнует.

П с и х о л о г.  И тут вам показалось, что вы прожили последние годы напрасно?

Л и т е р а т о р.  Да, наверное. Но и это еще не все. (Придвигаясь к Психологу). Скажите, вы верите в реинкарнацию?                                                                                                                         

П с и х о л о г (вставая, затем в задумчивости прохаживаясь по комнате).   Вы постепенно  стали отождествлять себя с Шекспиром?

Л и т е р а т о р (качая головой). С другим поэтом,  жившим в то время.

П с и х о л о г (после некоторого молчания).   Могу я пьесу вашу прочитать?

Л и т е р а т о р Конечно.

  Он достает из портфеля рукопись и подает ее Психологу. В это время заходит Вдова.

В д о в а (Психологу). Простите, вы не заперли дверь. Никак не могу найти сумочку…  В ней ключи от машины…

     Психолог встает и начинает осматривать комнату. Вдова с интересом смотрит на Литератора. 

Психолог замечает ее взгляд и смотрит на кресло, на котором сидит Литератор. Тот поднимается и видит сумочку Вдовы.

Л и т е р а т о р (протягивая Вдове находку). Возьмите.

  Их руки соединяются, и на мгновение Вдова и Литератор замирают. Затем, простившись, Вдова уходит.

Психолог снова берет рукопись и некоторое время читает.

П с и х о л о г (радостно).  А знаете что? У вас замечательная пьеса. И роли подходящие. 

Вы – Шекспир,  остальные тоже личности выдающиеся. Решено. Ставлю.

Л и т е р а т о р (удивленно). Вы?

П с и х о л о г.   А почему бы и нет?  Гонорары обещали солидные. 

Л и т е р а т о р.  Это здорово!

П с и х о л о г. Я позвоню вам вскоре, и мы определимся со временем спектакля. Он будет сыгран нами, как  импровизация…

Л и т е р а т о р (понимающе). Без репетиций.

П с и х о л о г.  Да,  и возможно,  что его прервать придется …

Л и т е р а т о р (подавая Психологу руку). Понимаю. Наука. Психология.

П с и х о л о г (пожимая ее).  Это  будет эксперимент. Учите свою роль.                                                           

        

Л и т е р а т о р.  Ее давно я знаю.

П с и х о л о г.   Что ж, ждите моего звонка.

Л и т е р а т о р (застегивая портфель и направляясь к двери). До свидания. Надеюсь, весьма скорого.

Уходит.  Психолог провожает его до двери. Звучит музыка. Свет гаснет.

Когда он зажигается снова, Вдова  сидит в кресле, Литератор и Майор в отставке  стоят у стен, Психолог -  у дивана.

П с и х о л о г.   Мы собрались сегодня вместе, чтобы сыграть в игру, которую давно придумали люди. Сыграть в театр.

И эта комната пусть превратится в сцену!

 Майор в отставке  и Литератор расставляют мебель вдоль стен, раскатывают зеленый палас

и выкатывают бутафорский камень.

П с и х о л о г. Иногда новые замки возводят из старых камней.  (Укладывая на камень нехитрый реквизит.) Тут ваши шпаги,

господа, плащи и шляпы. Итак, актеры надевают маски…

Майор в отставке и Литератор подходят  и обряжаются. Психолог подает плащ с капюшоном   Вдове.

П с и х о л о г.   А это вам.

В д о в а  (принимая плащ).  Спасибо.

П с и х о л о г ( щелкая выключателем). Запомните, я  тот, кто всей руководит игрой.

  Из мрака постепенно на стене проступают очертания старинного замка,  видны силуэты мужчины и женщины. 

Они приближаются, и становятся различимы их лица. Можно узнать Майора в отставке и Вдову.                           

П с и х о л о г.  Приступим! Роджер, начинайте.                            

                              

                                      

                  Р о д ж е р

Владенья наши  ты хотела видеть

В объятьях  ночи. Все я  показал

Тебе: и  этот парк, и пруд, и камни замка.

Отныне полновластною   хозяйкой

Ты       будешь   здесь,     в долине Бельвуарской,

И сердце графа Ретленда  тебе принадлежит.

             Е л и з а в е т а            

Твою любовь я высоко ценю.

    (Оглядываясь вокруг.)

Какая ночь! Всем правит тишина.

Уснули птицы на ветвях душистых,

И светит полноликая луна.   

 Она лежит на кронах золотистых.

                   Р о д ж е р

Луны сиянье, отраженное прудом,

Кору посеребрило у деревьев.

Деревья, как подсвечники, стоят.

                  Е л и з а в е т а

В такую ночь и свечи не нужны.

                  Р о д ж е р

             (останавливаясь)

Графиня, здесь передохнем немного.

          (Указывает рукой вдаль.)

Вон светится огнями Боттесфорд –

Ближайшее селение.

Там, в церкви, похоронены все Ретленды,  и мы

В ней через много лет приют найдем навеки…                                           

              Е л и з а в е т а

Мы будем спать в сиянии луны.

                 Р о д ж е р

Да, все мы смертны. Все мы человеки.

                 Е л и з а в е т а

С луною ночи будут. Но без нас.

                 Р о д ж е р

            (с нежностью)

Ненастна ночь без света милых глаз

При звездах и сияющей луне.

                 Е л и з а в е т а        

Любить друг друга будем мы во сне.

Любовь – такое чувство, что пути

Себе сумеет и без глаз найти.

К другой душе она спешит добраться.

Пусть наши души в небесах соединятся,

А в склепе пусть покоятся тела.                             

                 Р о д ж е р

Вчера мне ночь, увы, преподнесла

Какой-то странный сон.

Мне снилось,  что умершим

Лежал в гробу я  средь камней чужих.

Но там меня супруга отыскала

И страстно так в уста поцеловала,

Что ожил я.

                 Е л и з а в е т а

Не в Боттесфорде это было?

                                   Р о д ж е р

                Нет, Елизавета.                    

                                                           

             Е л и з а в е т а

   (прикрывая глаза ладонью)

Сойду с ума от лунного я света

И слов твоих.

                  Р о д ж е р

         (обнимая графиню)

                                 От них дрожу я сам.

Любовь моя! Позволь к твоим устам

Мне наяву губами  прикоснуться.

           (Хочет поцеловать жену.)

О, милая графиня! Ты  моя

Жена. Краса твоя сияет

Средь ночи в парке ярче всех светил.

О Боже, как я счастлив! Красотой

Немыслимой  могу я любоваться

Не только ночью, но и ярким днем.

              Е л и з а в е т а

Мы до утра отсюда не уйдем.

Слова любимых время не торопят.

           Она садится на камень.         

                  Р о д ж е р

       (присаживаясь подле нее)

Любовь похожа так на сладкий дым

И на туман, что при заре лохмотья

Развешивает низко у воды.

               Е л и з а в е т а 

                 (задумчиво)

Я так люблю туманные пруды…

И если сбудется твой этот страшный сон,

Приду к пруду и лягу среди лилий…                                               

              Р о д ж е р 

   (прикасаясь к ее руке)

Давай поговорим о чем-нибудь другом.

     ( Вспомнив о чем-то.)

Прости, но я забыл сказать тебе

Об обстоятельстве одном…            

            Е л и з а в е т а

      (с любопытством).

Да? И какого свойства?

            Р о д ж е р

Я расскажу, но прежде поклянись

Надежное молчание хранить

О деле этом в светских разговорах,

Поскольку очень узок круг

Доверенных особ.

           Е л и з а в е т а

Как интересно! Роджер, я клянусь

Не разглашать вовек чужую тайну.

                   Р о д ж е р

Недавно Герберт, твой кузен,  уговорил меня

Приют дать в замке одному поэту.

Тот к вольнодумцам был причислен неспроста:

Он отрицал божественность Христа,

А инквизиция у нас сурова.

И вот от инквизиторского гнева

Спасла поэта наша королева.

Исчезновение – расплата за спасение.                         

                     

                  Е л и з а в е т а

Ты расскажи, пожалуйста, о нем.

                             Кто он, откуда?

                     Р о д ж е р

Драматург искусный.

Зовут его Шекспиром. О себе

Он говорить особенно не любит.

Нашел занятье страстное: для пьес

Стихи он сочиняет. Пишет, пишет.

То просидит весь день в библиотеке,

То в парке нашем, словно призрак, ходит.

Вернется к ночи в комнату, как в келью –

Там до утра ночник не угасает.

  (Указывает на замок.)

Вон там, во мраке, видишь огонек?

То не звезда горит на темном небе,

То трудится Шекспир.

                Е л и з а в е т а

                                  Вот это да!

А где он был до этого? Как жил?

                Р о д ж е р

О том молчит он. Только говорить

О Кембридже готов всегда нескучно:

Там изучал историю искусства

Литературного. Он каждый диалект,

Живой и мертвый,  европейский, знает.

Наш вечный разговор не угасает…

                 Е л и з а в е т а   

На множестве забытых языков

И ты болтать о Кембридже готов

С другими. Через сотню лет                                                              

Забыть не сможешь университет!                       

                  Р о д ж е р

Тебе в любви признаться на латыни?

                Е л и з а в е т а

Я  на любом из языков пойму

Слова любви, а после своему

Избраннику отвечу по-английски,

Что я он не безразличен мне. 

                  Р о д ж е р

Спасибо, милая. Но Кембридж - полбеды.

Беда же в том, что странною болезнью

Той сочинительскою заболел и я.

Возникла тяга к творческим началам,

Фантазия моя насочиняла

Слова к довольно ветреным сюжетам.

Я  действия героев перенес

В Италию и Грецию, где был,

Верша дела на королевской службе.

Труды мои подправлены  поэтом

Шекспиром,  и  пером своим

Он жизнь вдохнул в мои смешные пьесы.

В них  несомненно   авторство Шекспира,

Хотя немало поработал  Мэннерс.

                 Е л и з а в е т а

И каковы у пьес у тех названья?

                 Р о д ж е р

Названия? «Смирение строптивой»,

                «Комедия ошибок», «Два веронца».                    

                                  

Ах, да! «Ромео и Джульетта»! Только там

Я полагал иное окончанье

Событий, развернувшихся в Вероне.

Шекспир же  -   друг несчастный мой,

Большой любитель хроник и трагедий,

Решил иначе.

                  Е л и з а в е т а

                  (поднимаясь)

                      Вот так чудеса!

Так значит, Капулетти и Монтекки

Тут, в Бельвуаре родились…

                  Р о д ж е р   

               (кивая головой)

                                       В библиотеке.

                 Е л и з а в е т а

А молодой Ромео – Ро-джер Мэ-ннерс?

                  Р о д ж е р

          (разводит руками)

Выходит, так. А ты…

                 Е л и з а в е т а

         (делая шаг навстречу)       

                          Не продолжай, не надо.

Я почитательница страстная комедий.

Роджер берет ее руки и прикладывает ладони жены к своим губам.

                  Р о д ж е р       

 И я  хочу счастливого конца

Любви своей. Прекрасной сказки нашей.                                

                    Е л и з а в е т а

В финале каждой сочиненной пьесы

Пиши: «Они прожили счастливо и долго».

                    Р о д ж е р

А если это вычеркнет Шекспир?

                   Е л и з а в е т а

(у нее в руке сверкает сталью стилет)

Он сразу же лишится головы.

Проводит острием стилета у своей шеи.  Появляется силуэт 

 в плаще на фоне замка.

                   Р о д ж е р

(хватаясь за эфес шпаги)               

 Кто тут?

 Шекспир  приседает и  остается недвижимым.

                   Е л и з а в е т а

             (прислушиваясь)

Нет, ничего не слышно.

                   Р о д ж е р

                                     Показалось.

                  Е л и з а в е т а

Над чем сейчас работаете вы?

                  Р о д ж е р

   (подавая руку Елизавете)

Мы исполняем просьбу королевы                                                    

И пишем для нее.

                 Е л и з а в е т а

(пряча стилет под плащом)

                           О, даже так?

Мне кажется, хорошие манеры

Должны быть у таких, как вы, писак.

               Р о д ж е р

Дабы не огорчить Ее Величество

Горечью трагедий и нравоучениями хроник?

              Е л и з а в е т а

Чтоб королева Англии смогла,

Забыв про неотложные дела,

Игрой умов веселых наслаждаться,

Должны вы оба очень постараться.

Граф отходит, затем приближается к Елизавете и церемонно раскланивается.

                  Р о д ж е р

Что ж, на двенадцатую ночь от Рождества

Христова будет сей спектакль,

В году последнем уходящего столетья.

Веселую комедию играть

Актеры будут. Я ее назвал

«Двенадцатая ночь».

              Е л и з а в е т а

             (с иронией)

А что Шекспир?           

                  Р о д ж е р

Не изменил названия. «Как пожелаете», - сказал                                                                            

И сказанное тут же дописал

К названью моему с союзом «или».

                 Е л и з а в е т а

О чем же эта пьеса?

                    Р о д ж е р

О любви.

                    Е л и з а в е т а

         (хлопая от восторга в ладоши)

Счастливой?

                  Р о д ж е р

Если таковой Шекспир  оставит пьесу.

               Е л и з а в е т а

                   (задумчиво)

А если нет?

Будь проклята несчастная любовь!

Быть может,  из-за страсти роковой

Шекспир подался в вольнодумцы эти?

               Р о д ж е р

       (касаясь руки графини)

Послушай, что он написал в сонетах:

      

              Своим уходом ты убьешь меня:

              Отмерян  жизни срок твоей  любовью.

              Я без нее не проживу и дня,

              Себе лихую участь уготовлю.

              Без фальши мне даровано любить.

              Твой образ вспоминаю в стонах я                                                      

              И сам себе готов твердить, твердить:

              Прекрасна смуглая краса твоя.

              Уверен: до смертельного конца

              Я на других смотреть уже не буду.

             Мне дороги черты прекрасного лица,

             Как божество любви, со мною ты повсюду.

             И пусть столетья обратятся в прах –

            Ты будешь вечно жить в моих стихах!

              Е л и з а в е т а

            (рассуждая вслух)

Сомнений нет,  тут женщина виною…

Он бросился, как в омут головою,

В спасительное творчество свое.

              Р о д ж е р

Мы про Шекспира очень мало знаем.

                       Шекспир  встает и уходит.

                  Р о д ж е р

          (вглядываясь в даль)

Светлеет на востоке. Новый день

Спешит на смену этой дивной ночи.

Должны мы возвращаться в замок.

                 Е л и з а в е т а

                                            В нем

Не помешает благодатный отдых

Перед счастливым днем. Идем, идем.

Подает руку  Роджеру. Звучит музыка. Картина зари.        

Они уходят. Зарю сменяет свет. К месту, где беседовали супруги,

медленно подходит  Шекспир.  Драматург задумчив.

                                                      

                         Ш е к с п и р

Тут, в Бельвуаре, я подобен призраку,

Которого должны все звать Шекспиром.

Но раньше я носил другое имя,

Творил, любил и, может, был любим

Прекраснейшею женщиной когда-то.

За малый грех столь тяжкая расплата

Меня постигла. И хоть этот приговор

Гуманнее, чем плаха и топор,

Когда стихов твоих не понимают,

И разумение чужое, как дитя,

Не вторит сказанному, это убивает.

Появляется сэр Герберт, на нем плащ.

                      С э р    Г е р б е р т

Рад встрече, друг.

Подает руку Шекспиру. Тот горячо пожимает ее.

                      Ш е к с п и р

 Я тоже очень рад.

                      С э р Г е р б е р т

Тебя уже представили   графине?

                      Ш е к с п и р

 Лишь издали ее я видел.

                     С э р   Г е р б е р т

Ну и как? Узнал мою кузину?

             Шекспир качает головой.                                            

                                           

                         С э р   Г е р б е р т

Вот чудак! Ты б подошел поближе.

Тогда бы  разглядел.

                     Ш е к с п и р

                               Все было недосуг.

О принце датском я задумал пьесу…       

Мне Роджер Меннерс как-то рассказал,

Что он учился в Падуе с двумя

Датчанами. Их звали  Гильденстерн и Розенкранц.

С тех пор хожу и повторяю имена

Мудреные…

                       С э р   Ге р б е р т

                          (с завистью)

Эх, мне б твои заботы…

По делу важному приехал в замок я:

Приятель! Наступил наш звездный час:

Недавно поступил еще заказ

На постановку  «Ричарда Второго».

                   Ш е к с п и р

И что же? Разве труппа не готова?

Неоднократно ставили на сцене

Мы эту хронику о старом шалуне,

Низвергнутом с английского престола.

                   С э р   Г е р б е р т

А рукопись ее?

                  Ш е к с п и р

                         Она при мне.   

                                           

              С э р   Г е р б е р т

Нам эту хронику давать еще придется:

Неведомо, как дело обернется, -

Интриги вызревают при дворе.

                  Ш е к с п и р

 Что, речь идет о новом короле?

Неужто ли граф Эссекс?

               С э р   Г е р б е р т

                                       Помолчим.

А вдруг деревья тут имеют уши?

Шпионам имена ласкают слух.

Доложат – может наша королева

Стать вне себя от праведного гнева,

И нас велит  казнить, своих неверных слуг.

                  Ш е к с п и р

    Нет, лучше буду я и нем, и глух.

Я с королевской милостью знаком.

                С э р   Г е р б е р т

Пойдем скорей за рукописью в дом,

Или, точнее, в несравненный замок.

(Делает приглашающий жест рукой.)

Да, кстати,  Эссекс просит Роджера

  В столицу. 

               Ш е к с п и р

         (не двигаясь с места)

 Что за срочные проблемы

Вас вынуждают разлучать влюбленных?

Ирландия бунтует? Португальцы                                   

В Атлантике покоя не дают?

               С э р   Г е р б е р т

                 (разводя руками)

Лишь знаю, что в столице графа ждут.

                        Ш е к с п и р

Но с Роджером сейчас мы пишем пьесу!

                        С э р   Г е р б е р т

Увы, ее закончит сам Шекспир.

                        Ш е к с п и р

                        (печально)

Ах, если б волновало только это!

Уедет он…

                        С э р   Г е р б е р т

Останется одна красавица жена

На брачном ложе?    

Таков удел мужчин у высшей знати.                  

Всегда их вырывают из объятий

Любимых жен.

                 Ш е к с п и р

                 (страстно)

                         Граф только от венца!

                С э р   Г е р б е р т 

И, тем не менее,  ему пора размяться

Среди вояк.                     

                                                      

                       Ш е к с п и р

                     (еще печальнее)

                     За славой легче гнаться,

Чем счастье удержать в безумном мире.

Граф будет схож сегодня с кораблем,

Который покидает порт родимый

При флагах и при новых парусах,

Наполненных благоприятным ветром.

                С э р   Г е р б е р т                    

Пойми, мой друг, кто честен, тот не вправе

Величие незаслуженно носить:

Коль Роджер граф, то надо послужить

Отечеству на поле брани.

Сэр Герберт подходит к камню и ударяет по нему рукой.

                  Ш е к с п и р                

О, только бы вернулся наш корабль,

А не ушел на дно при страшной буре.

Пусть даже будут паруса в лохмотьях

И вмятины сплошные на бортах.

                С э р   Г е р б е р т

Я знаю склонности твоей натуры

К трагическому видению событий.

                   Ш е к с п и р

         (приближаясь к вельможе)

Комедию мы пишем, извините.

«Как пожелаете. Двенадцатая ночь».

                         

                 С э р   Г е р б е р т

    ( рукой  разворачивает  Шекспира в направлении замка)

Пойдем за "Ричардом Вторым"!  Порадуем спектаклем королеву.

Уходят. Появляются Роджер и Елизавета. Они спешат навстречу друг другу.

                Роджер

Любовь моя! Я должен ехать в Лондон

                Елизавета

            (печально)        

Кузен об этом мне уже сказал

И я пришла сюда с тобой проститься.

Надеюсь, что отсутствие твое

Не будет долгим.

                    Р о д ж е р

                           Я надеюсь сам,

Что ворочусь, прильну к твоим устам

И буду пить нектар их очень скоро.

                   Е л и з а в е т а

Пообещай живым вернуться. Остальное

Не важно. Буду ждать тебя.

Я знаю: для влюбленных неизбежна

Разлука, и таков закон судьбы.

Я выдержать сумею испытанье

Без слез, томленья, злости и роптанья,

Но вдалеке не забывай и ты:

Моя любовь, как океан, безбрежна,

И по нему плывут мои мечты

В далекий порт, к тебе, любимый мой!                                                                                                                  

                                              

                  Р о д ж е р

Увижу паруса на горизонте –

И сразу мне захочется домой! 

               Е л и з а в е т а

А если и случится что-нибудь –

Вдруг ты не сможешь вовремя вернуться –

Отправь корабль мой обратно в путь

Скорей по голубому океану.

  И для меня седому капитану

  Свое письмо ты положи на грудь.

          (С тревогой.)

  Вдали ты не забудешь обо мне?

                  Р о д ж е р 

   Я?  И забуду?

                   Е л и з а в е т а

                      Значит, не страшны

Мне ни враги, ни привидения в замке,

Ни мор, ни холод. Хоть должна признаться:

Мне очень страшно в Бельвуаре оставаться.

   Появляется сэр Герберт и знаками просит Роджера поторопиться.        

                  Р о д ж е р

Как мне не обижаться на судьбину?

Я в Лондон еду, будто на чужбину,

Прекрасный покидая Бельвуар.

                 С э р   Г е р б е р т

Аревуар.

                  Р о д ж е р

До встречи, милая.                                                             

             Е л и з а в е т а

                                    Скорее возвращайся.   

                 Р о д ж е р 

         (взяв руки жены в свои)

Я так люблю тебя!

              Е л и з а в е т а                                   

Как пережить кошмар разлуки?

           Роджер с сэром Генри уходят. Елизавета    смотрит им вослед.      

         Звучит музыка. Она подходит к камню. Появляется Психолог, снявший наряд Герберта.

П с и х о л о г.   Антракт, друзья мои, антракт.

Майор в отставке  тоже подходит  к камню,  снимает плащ, отстегивает шпагу и удаляется. Психолог подходит к Вдове.

П с и х о л о г.    Ну, и как впечатление?

В д о в а.   Затея со спектаклем неплохая.

П с и х о л о г.  Я  подумал, что возвращение к профессии поможет вам решить жизненные проблемы.

В д о в а.   Жаль, что оно   кратковременное, это возвращение.

П с и х о л о г.  Почему? Вы можете продолжить свою карьеру. Должен заметить, что ваша работа на сцене впечатляет. 

В д о в а. Человек, недавно предложивший мне руку и сердце,  не любит эту профессию, как не любил ее и мой покойный муж.

П с и х о л о г.  Очевидно,  от ревности…

В д о в а (в знак согласия кивая головой).  Да, на сцене столько великолепных партнеров…

Так что вы можете сказать  относительно моей  ранее высказанной просьбы?

П с и х о л о г.  То, что ваш  жених пришел сюда – уже успех.

В д о в а.    И из этого факта вы делаете вывод…

П с и х о л о г.  Не только из этого факта.

Психолог обходит бутафорский камень.  Вдова поворачивает голову и глядит на Психолога.                                                           

П с и х о л о г. Как вам в спектакле показался объект нашего исследования?

В д о в а.  Он достаточно убедителен.

П с и х о л о г.  Заметьте, графа  Ретленда играет  дилетант.

В д о в а   Вы хотите сказать, что…

П с и х о л о г (поворачиваясь ко Вдове).  Я наблюдал за майором. Он всерьез увлечен вами.

В д о в а (вставая).  Значит…

П с и х о л о г (вновь подходя к дивану). Могу пока лишь сказать, что ему нужны не только ваши деньги. 

Таким образом, уже сейчас мы можем завершить наш эксперимент.

В д о в а.    Вы  полагаете?

П с и х о л о г. Повторяю, вы ему небезразличны. Может, вы будете счастливы с человеком, который  попросил вашей руки.

В д о в а.    А может, и нет. Вы сказать об особенностях его психики? Все-таки военный…

П с и х о л о г. Мало данных. Для этого необходимо продолжить наш спектакль.

 В д о в а.    Ваш гонорар будет удвоен.

П с и х о л о г.  Весьма заманчиво… Но предупреждаю: дальнейшие события могут быть непредсказуемы.

В д о в а ( шутливо).  Трагедии, достойной пера Шекспира, пока тут  не предвидится.

П с и х о л о г.  Не все так однозначно.

В д о в а.    Что вы имеете ввиду?

П с и х о л о г.  Недавно один знакомый литератор напомнил мне  про  реинкарнацию…

В д о в а.  Это когда  душа умершего человека вновь переселяется в тело  младенца?   

П с и х о л о г.  Да. Бытует представление о том, что души возвращаются в наш мир  снова и снова  в разных телесных воплощениях.

Вдруг рядом с таким партнером вам покажется…                                                       

В д о в а.   Мне уже показалось, что  вся жизнь моя до этих пор  была  лишь первым действием спектакля.

П с и х о л о г.  Я хотел сказать…

В д о в а. Не надо больше ничего говорить, поскольку с каждым вашим новым словом мне становится все интереснее.

П с и х о л о г.    Тогда нас ожидает  второе действие.

                                                                                                                

                                                    ВТОРОЕ  ДЕЙСТВИЕ

 П с и х о л о г.    Итак, через 3 лолгих года в Бельвуаре...                                                        

   На скамье неподалеку от камня сидит  Елизавета. Вбегает запыхавшийся Шекспир с рукописью  под мышкой.

                         Ш е к с п и р

Я вас заставил ждать.

Прошу простить меня за это опоздание.

                         Е л и з а в е т а                             

                        Я только подошла.

Пред этим разговаривала с графом,

Пока он не уснул.

                         Ш е к с п и р

                              Как чувствует себя супруг ваш?

     ... Читать следующую страницу »

Страница: 1 2 3


15 марта 2019

0 лайки
0 рекомендуют

Понравилось произведение? Расскажи друзьям!

Последние отзывы и рецензии на
«Шекспир и другие действующие лица»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер