ШЕКСПИР
И ДРУГИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пьеса в трех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Психолог, он же сэр Герберт
Литератор, он же Шекспир
Вдова, она же Елизавета Сидни
Майор в отставке, он же Роджер Мэннерс - граф Ретленд и его призрак
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
При набирающем яркость свете в комнате становятся различимы стол и два кресла возле него, шкаф, диван и журнальный
столик с буклетами. Мужчина средних лет вешает трубку домофона. В комнату входит со вкусом одетая привлекательная женщина.
В д о в а. Здравствуйте!
П с и х о л о г. Добрый день. Прошу, присаживайтесь.
Он указывает на кресло у стола.
В д о в а (подходя к креслу). Благодарю.
П с и х о л о г. Я вас слушаю.
В д о в а (опуская свою сумочку на сидение). Мне порекомендовали обратиться к вам, как к толковому специалисту…
П с и х о л о г. Рад подобным отзывам.
В д о в а. …И порядочному человеку.
П с и х о л о г. А этой характеристикой просто польщен.
В д о в а (усаживаясь на кресло). Видите ли, дело у меня деликатного свойства.
П с и х о л о г. Психология сама по себе наука деликатная. (Усаживаясь напротив нее.) Что ж, расскажите мне о своих проблемах.
В д о в а (после паузы). Около десяти лет назад я вышла замуж за весьма состоятельного человека…
П с и х о л о г. Это хорошо.
В д о в а. До венчания мы пообещали друг другу оставить службу и уехать в его поместье.
П с и х о л о г. Вы тоже служили?
В д о в а. Я – бывшая актриса: после замужества оставила сцену.
П с и х о л о г. А ваш муж? Он сдержал свое обещание?
В д о в а (качая головой). Не успел. Он прибыл к месту службы, подал рапорт, но вскоре погиб.
П с и х о л о г. Простите.
В д о в а (после паузы). После похорон мужа я получила письмо, в котором его друг и сослуживец рассказал, как все произошло.
П с и х о л о г. И поддержал вас в трудную минуту.
В д о в а. С тех пор изредка он писал мне, я отвечала на эти письма. Но недавно этот человек вышел в отставку, приехал и попросил стать его женой.
П с и х о л о г. Это прекрасно. Жизнь продолжается!
В д о в а. Но с годами начинаешь относиться к людям с осторожностью.
П с и х о л о г. Несомненно.
В д о в а. Мой покойный муж оставил мне большой капитал, и я хотела бы знать, действительно ли…
П с и х о л о г (видя некоторое смущение Вдовы). Любят вас, а не ваши деньги. Понимаю.
В д о в а. И еще я хотела бы понять личность претендента на мою руку, распознать скрытые черты его характера и привычки.
П с и х о л о г. Для этого надо поглубже заглянуть в его душу. Пусть приходит сюда, выпьем, поговорим…
В д о в а. А сугубо научными методами нельзя это сделать?
П с и х о л о г. В любом случае я должен с ним встретиться. И надо подумать, как узнать от него все то, что вас интересует. Очень хорошо подумать…
В д о в а (поднимаясь с кресла). Прошу напрячь интеллект. Ваши старания будут оценены соответствующим образом.
Она берет лежащие на столе ручку и лист бумаги и что-то пишет. Потом протягивает лист Психологу.
В д о в а. Хватит?
П с и х о л о г. Вполне. Сегодня же займусь вашей просьбой вплотную. (Заметив, что Вдова направляется к двери). Позвольте, я вас провожу.
Они идут к выходу. Вдова удаляется. Психолог возвращается к столу, смотрит на написанную Вдовой цифру,
с улыбкой садится на диван и задумывается. Раздается звонок домофона.
П с и х о л о г (вновь приближаясь к домофону и снимая трубку). Да. Простите, я очень занят. А, вы по записи…
Психолог идет открывать дверь посетителю. Входит Литератор, на вид ему лет тридцать пять. Литератор достает из своего портфеля
визитку и подает ее хозяину кабинета.
Л и т е р а т о р. Вот моя визитная карточка.
Психолог, рассмотрев визитку, кладет ее на стол.
П с и х о л о г. Гм, вы писатель… По какому же поводу ко мне?
Л и т е р а т о р. Повод очень важен для меня.
П с и х о л о г. Захотелось сжечь что-нибудь из написанного?
Л и т е р а т о р. Я хочу понять, что со мной происходит.
П с и х о л о г. Потому и пришли на консультацию к психологу. Логично.
Психолог рукой указывает на кресло, где недавно сидела Вдова.
Л и т е р а т о р. Спасибо.
Литератор усаживается.
Л и т е р а т о р. Перехожу к сути. Со школьной скамьи я увлечен творчеством Вильяма Шекспира, прочитал все его пьесы, причем в оригинале.
П с и х о л о г (присаживаясь на диван). Так, так, это интересно.
Л и т е р а т о р (поворачиваясь к нему в кресле). Поначалу и мне это занятие казалось весьма увлекательным. Но потом оно превратилось в страсть.
П с и х о л о г (пожав плечами). Что ж, кому футбол, кому филателия.
Л и т е р а т о р (с усмешкой). Изучив почти все литературные источники, в которых упомянуто имя Шекспира, я тоже стал сомневаться в том,
что перу заурядного актера принадлежат «Ромео и Джульетта», «Гамлет» и «Макбет».
П с и х о л о г. Вы сказали «тоже» . А кто еще в этом сомневается?
Л и т е р а т о р. Сомневались Чарльз Диккенс, Марк Твен, Владимир Набоков…
П с и х о л о г (останавливая его). Достаточно, достаточно. Солидная компания.
Л и т е р а т о р. Поверьте, у этих знаменитых писателей были основания для подобных сомнений: ведь тексты Шекспира говорят о великолепном
знании автором античной литературы, права, вопросов государственного управления и географии. Он прекрасно владел итальянским, греческим и французским языками.
П с и х о л о г. Ну и что из этого?
Л и т е р а т о р. Как что? Вильям Шекспир родился в семье малообразованных людей и вряд ли закончил школу.
П с и х о л о г. Он мог заняться самообразованием…
Л и т е р а т о р. Вряд ли у него для этого были возможности.
П с и х о л о г. Это почему же?
Л и т е р а т о р. В восемнадцать лет Вильям женился на Анне Хезевей – дочери зажиточного фермера, которая была старше его на восемь лет,
и безвыездно жил с семьей в родном провинциальном городишке. Будучи двадцати одного года от роду, Шекспир вдруг оставил жену и
трех малолетних детей и с бродячими актерами уехал в Лондон.
П с и х о л о г. Вот тогда он и написал свои шедевры. После женитьбы люди умнеют...
Л и т е р а т о р. А некоторые из них готовы сбежать от своих жен подальше.
П с и х о л о г. Вот вы и согласились со мной…
Л и т е р а т о р (качая головой). Но к концу своей жизни Шекспир почему-то вернулся в Стратфорд-на-Эйвоне, и стал давать соседям
деньги в рост. А ведь в своих пьесах он страстно изобличал ростовщичество!
П с и х о л о г. Долгая жизнь меняет людей и их взгляды.
Л и т е р а т о р. Оказывается, время меняет и надгробия!
П с и х о л о г. Они разрушаются от дождей и ветров и покрываются мхом.
Л и т е р а т о р. Не только. Иногда и человек прикладывает к этому руку. Существует описание первого памятника Шекспиру: грузный
бородатый человек прижимает к животу мешок. Когда же творения великого драматурга стали завоевывать всемирную славу,
жители Стратфорда переделали памятник – вместо мешка в одной руке у Шекспира появилось перо, в другой - лист бумаги.
П с и х о л о г. Что ж, сей памятник достоин литературного гения.
Л и т е р а т о р. (приподнимаясь с кресла, страстно). Да, но в Стратфорде Шекспир подписывал только долговые расписки!
И те свидетельствуют - он был не в ладах с грамматикой.
П с и х о л о г. Достоевский тоже был с ней не в ладах. Знаете, и не всем документам можно верить.
Но ваши рассуждения довольно убедительны.
Л и т е р а т о р. Постепенно загадка Шекспира так захватила меня, что я выстроил собственную гипотезу его творчества.
П с и х о л о г. И вы ее обнародовали?
Л и т е р а т о р (сокрушенно). Эх, если бы я напечатал статью и опубликовал в каком-нибудь журнале, все сложилось бы
совершенно по-иному! Но, обладая определенными литературными склонностями и навыками, я решился на сочинение пьесы о Шекспире.
П с и х о л о г ( пожимая плечами). Ну и что в этом плохого?
Л и т е р а т о р. Тогда-то и начались все мои беды. Я стал рассеянным и забывчивым, иногда вставал по ночам, чтобы
записать пришедший в голову текст. Родные стали подтрунивать надо мной, а жена подумала, что у меня роман на стороне…
П с и х о л о г (с интересом). И вы расстались?
Л и т е р а т о р (утвердительно качнув головой). Я переехал в какую-то каморку, стал жить замкнуто…
П с и х о л о г. А вот это не очень хорошо…
Л и т е р а т о р (с грустной улыбкой). Тогда я не ощущал одиночества. Все мои помыслы сосредоточились на будущей пьесе.
П с и х о л о г. И после того, как вы ее написали…
Л и т е р а т о р. Тут и начались проблемы.
П с и х о л о г (с любопытством передвигаясь на диване поближе к собеседнику). Что же вас беспокоило?
То, что из-за творения своего вы многое потеряли?
Л и т е р а т о р. Сама пьеса оказалась никому не нужной. Издатели говорили мне, что пьесы нынче читают только ридеры в театрах,
а режиссеры утверждали, что зрителя эта тема не взволнует.
П с и х о л о г. И тут вам показалось, что вы прожили последние годы напрасно?
Л и т е р а т о р. Да, наверное. Но и это еще не все. (Придвигаясь к Психологу). Скажите, вы верите в реинкарнацию?
П с и х о л о г (вставая, затем в задумчивости прохаживаясь по комнате). Вы постепенно стали отождествлять себя с Шекспиром?
Л и т е р а т о р (качая головой). С другим поэтом, жившим в то время.
П с и х о л о г (после некоторого молчания). Могу я пьесу вашу прочитать?
Л и т е р а т о р . Конечно.
Он достает из портфеля рукопись и подает ее Психологу. В это время заходит Вдова.
В д о в а (Психологу). Простите, вы не заперли дверь. Никак не могу найти сумочку… В ней ключи от машины…
Психолог встает и начинает осматривать комнату. Вдова с интересом смотрит на Литератора.
Психолог замечает ее взгляд и смотрит на кресло, на котором сидит Литератор. Тот поднимается и видит сумочку Вдовы.
Л и т е р а т о р (протягивая Вдове находку). Возьмите.
Их руки соединяются, и на мгновение Вдова и Литератор замирают. Затем, простившись, Вдова уходит.
Психолог снова берет рукопись и некоторое время читает.
П с и х о л о г (радостно). А знаете что? У вас замечательная пьеса. И роли подходящие.
Вы – Шекспир, остальные тоже личности выдающиеся. Решено. Ставлю.
Л и т е р а т о р (удивленно). Вы?
П с и х о л о г. А почему бы и нет? Гонорары обещали солидные.
Л и т е р а т о р. Это здорово!
П с и х о л о г. Я позвоню вам вскоре, и мы определимся со временем спектакля. Он будет сыгран нами, как импровизация…
Л и т е р а т о р (понимающе). Без репетиций.
П с и х о л о г. Да, и возможно, что его прервать придется …
Л и т е р а т о р (подавая Психологу руку). Понимаю. Наука. Психология.
П с и х о л о г (пожимая ее). Это будет эксперимент. Учите свою роль.
Л и т е р а т о р. Ее давно я знаю.
П с и х о л о г. Что ж, ждите моего звонка.
Л и т е р а т о р (застегивая портфель и направляясь к двери). До свидания. Надеюсь, весьма скорого.
Уходит. Психолог провожает его до двери. Звучит музыка. Свет гаснет.
Когда он зажигается снова, Вдова сидит в кресле, Литератор и Майор в отставке стоят у стен, Психолог - у дивана.
П с и х о л о г. Мы собрались сегодня вместе, чтобы сыграть в игру, которую давно придумали люди. Сыграть в театр.
И эта комната пусть превратится в сцену!
Майор в отставке и Литератор расставляют мебель вдоль стен, раскатывают зеленый палас
и выкатывают бутафорский камень.
П с и х о л о г. Иногда новые замки возводят из старых камней. (Укладывая на камень нехитрый реквизит.) Тут ваши шпаги,
господа, плащи и шляпы. Итак, актеры надевают маски…
Майор в отставке и Литератор подходят и обряжаются. Психолог подает плащ с капюшоном Вдове.
П с и х о л о г. А это вам.
В д о в а (принимая плащ). Спасибо.
П с и х о л о г ( щелкая выключателем). Запомните, я тот, кто всей руководит игрой.
Из мрака постепенно на стене проступают очертания старинного замка, видны силуэты мужчины и женщины.
Они приближаются, и становятся различимы их лица. Можно узнать Майора в отставке и Вдову.
П с и х о л о г. Приступим! Роджер, начинайте.
Р о д ж е р
Владенья наши ты хотела видеть
В объятьях ночи. Все я показал
Тебе: и этот парк, и пруд, и камни замка.
Отныне полновластною хозяйкой
Ты будешь здесь, в долине Бельвуарской,
И сердце графа Ретленда тебе принадлежит.
Е л и з а в е т а
Твою любовь я высоко ценю.
(Оглядываясь вокруг.)
Какая ночь! Всем правит тишина.
Уснули птицы на ветвях душистых,
И светит полноликая луна.
Она лежит на кронах золотистых.
Р о д ж е р
Луны сиянье, отраженное прудом,
Кору посеребрило у деревьев.
Деревья, как подсвечники, стоят.
Е л и з а в е т а
В такую ночь и свечи не нужны.
Р о д ж е р
(останавливаясь)
Графиня, здесь передохнем немного.
(Указывает рукой вдаль.)
Вон светится огнями Боттесфорд –
Ближайшее селение.
Там, в церкви, похоронены все Ретленды, и мы
В ней через много лет приют найдем навеки…
Е л и з а в е т а
Мы будем спать в сиянии луны.
Р о д ж е р
Да, все мы смертны. Все мы человеки.
Е л и з а в е т а
С луною ночи будут. Но без нас.
Р о д ж е р
(с нежностью)
Ненастна ночь без света милых глаз
При звездах и сияющей луне.
Е л и з а в е т а
Любить друг друга будем мы во сне.
Любовь – такое чувство, что пути
Себе сумеет и без глаз найти.
К другой душе она спешит добраться.
Пусть наши души в небесах соединятся,
А в склепе пусть покоятся тела.
Р о д ж е р
Вчера мне ночь, увы, преподнесла
Какой-то странный сон.
Мне снилось, что умершим
Лежал в гробу я средь камней чужих.
Но там меня супруга отыскала
И страстно так в уста поцеловала,
Что ожил я.
Е л и з а в е т а
Не в Боттесфорде это было?
Р о д ж е р
Нет, Елизавета.
Е л и з а в е т а
(прикрывая глаза ладонью)
Сойду с ума от лунного я света
И слов твоих.
Р о д ж е р
(обнимая графиню)
От них дрожу я сам.
Любовь моя! Позволь к твоим устам
Мне наяву губами прикоснуться.
(Хочет поцеловать жену.)
О, милая графиня! Ты моя
Жена. Краса твоя сияет
Средь ночи в парке ярче всех светил.
О Боже, как я счастлив! Красотой
Немыслимой могу я любоваться
Не только ночью, но и ярким днем.
Е л и з а в е т а
Мы до утра отсюда не уйдем.
Слова любимых время не торопят.
Она садится на камень.
Р о д ж е р
(присаживаясь подле нее)
Любовь похожа так на сладкий дым
И на туман, что при заре лохмотья
Развешивает низко у воды.
Е л и з а в е т а
(задумчиво)
Я так люблю туманные пруды…
И если сбудется твой этот страшный сон,
Приду к пруду и лягу среди лилий…
Р о д ж е р
(прикасаясь к ее руке)
Давай поговорим о чем-нибудь другом.
( Вспомнив о чем-то.)
Прости, но я забыл сказать тебе
Об обстоятельстве одном…
Е л и з а в е т а
(с любопытством).
Да? И какого свойства?
Р о д ж е р
Я расскажу, но прежде поклянись
Надежное молчание хранить
О деле этом в светских разговорах,
Поскольку очень узок круг
Доверенных особ.
Е л и з а в е т а
Как интересно! Роджер, я клянусь
Не разглашать вовек чужую тайну.
Р о д ж е р
Недавно Герберт, твой кузен, уговорил меня
Приют дать в замке одному поэту.
Тот к вольнодумцам был причислен неспроста:
Он отрицал божественность Христа,
А инквизиция у нас сурова.
И вот от инквизиторского гнева
Спасла поэта наша королева.
Исчезновение – расплата за спасение.
Е л и з а в е т а
Ты расскажи, пожалуйста, о нем.
Кто он, откуда?
Р о д ж е р
Драматург искусный.
Зовут его Шекспиром. О себе
Он говорить особенно не любит.
Нашел занятье страстное: для пьес
Стихи он сочиняет. Пишет, пишет.
То просидит весь день в библиотеке,
То в парке нашем, словно призрак, ходит.
Вернется к ночи в комнату, как в келью –
Там до утра ночник не угасает.
(Указывает на замок.)
Вон там, во мраке, видишь огонек?
То не звезда горит на темном небе,
То трудится Шекспир.
Е л и з а в е т а
Вот это да!
А где он был до этого? Как жил?
Р о д ж е р
О том молчит он. Только говорить
О Кембридже готов всегда нескучно:
Там изучал историю искусства
Литературного. Он каждый диалект,
Живой и мертвый, европейский, знает.
Наш вечный разговор не угасает…
Е л и з а в е т а
На множестве забытых языков
И ты болтать о Кембридже готов
С другими. Через сотню лет
Забыть не сможешь университет!
Р о д ж е р
Тебе в любви признаться на латыни?
Е л и з а в е т а
Я на любом из языков пойму
Слова любви, а после своему
Избраннику отвечу по-английски,
Что я он не безразличен мне.
Р о д ж е р
Спасибо, милая. Но Кембридж - полбеды.
Беда же в том, что странною болезнью
Той сочинительскою заболел и я.
Возникла тяга к творческим началам,
Фантазия моя насочиняла
Слова к довольно ветреным сюжетам.
Я действия героев перенес
В Италию и Грецию, где был,
Верша дела на королевской службе.
Труды мои подправлены поэтом
Шекспиром, и пером своим
Он жизнь вдохнул в мои смешные пьесы.
В них несомненно авторство Шекспира,
Хотя немало поработал Мэннерс.
Е л и з а в е т а
И каковы у пьес у тех названья?
Р о д ж е р
Названия? «Смирение строптивой»,
«Комедия ошибок», «Два веронца».
Ах, да! «Ромео и Джульетта»! Только там
Я полагал иное окончанье
Событий, развернувшихся в Вероне.
Шекспир же - друг несчастный мой,
Большой любитель хроник и трагедий,
Решил иначе.
Е л и з а в е т а
(поднимаясь)
Вот так чудеса!
Так значит, Капулетти и Монтекки
Тут, в Бельвуаре родились…
Р о д ж е р
(кивая головой)
В библиотеке.
Е л и з а в е т а
А молодой Ромео – Ро-джер Мэ-ннерс?
Р о д ж е р
(разводит руками)
Выходит, так. А ты…
Е л и з а в е т а
(делая шаг навстречу)
Не продолжай, не надо.
Я почитательница страстная комедий.
Роджер берет ее руки и прикладывает ладони жены к своим губам.
Р о д ж е р
И я хочу счастливого конца
Любви своей. Прекрасной сказки нашей.
Е л и з а в е т а
В финале каждой сочиненной пьесы
Пиши: «Они прожили счастливо и долго».
Р о д ж е р
А если это вычеркнет Шекспир?
Е л и з а в е т а
(у нее в руке сверкает сталью стилет)
Он сразу же лишится головы.
Проводит острием стилета у своей шеи. Появляется силуэт
в плаще на фоне замка.
Р о д ж е р
(хватаясь за эфес шпаги)
Кто тут?
Шекспир приседает и остается недвижимым.
Е л и з а в е т а
(прислушиваясь)
Нет, ничего не слышно.
Р о д ж е р
Показалось.
Е л и з а в е т а
Над чем сейчас работаете вы?
Р о д ж е р
(подавая руку Елизавете)
Мы исполняем просьбу королевы
И пишем для нее.
Е л и з а в е т а
(пряча стилет под плащом)
О, даже так?
Мне кажется, хорошие манеры
Должны быть у таких, как вы, писак.
Р о д ж е р
Дабы не огорчить Ее Величество
Горечью трагедий и нравоучениями хроник?
Е л и з а в е т а
Чтоб королева Англии смогла,
Забыв про неотложные дела,
Игрой умов веселых наслаждаться,
Должны вы оба очень постараться.
Граф отходит, затем приближается к Елизавете и церемонно раскланивается.
Р о д ж е р
Что ж, на двенадцатую ночь от Рождества
Христова будет сей спектакль,
В году последнем уходящего столетья.
Веселую комедию играть
Актеры будут. Я ее назвал
«Двенадцатая ночь».
Е л и з а в е т а
(с иронией)
А что Шекспир?
Р о д ж е р
Не изменил названия. «Как пожелаете», - сказал
И сказанное тут же дописал
К названью моему с союзом «или».
Е л и з а в е т а
О чем же эта пьеса?
Р о д ж е р
О любви.
Е л и з а в е т а
(хлопая от восторга в ладоши)
Счастливой?
Р о д ж е р
Если таковой Шекспир оставит пьесу.
Е л и з а в е т а
(задумчиво)
А если нет?
Будь проклята несчастная любовь!
Быть может, из-за страсти роковой
Шекспир подался в вольнодумцы эти?
Р о д ж е р
(касаясь руки графини)
Послушай, что он написал в сонетах:
Своим уходом ты убьешь меня:
Отмерян жизни срок твоей любовью.
Я без нее не проживу и дня,
Себе лихую участь уготовлю.
Без фальши мне даровано любить.
Твой образ вспоминаю в стонах я
И сам себе готов твердить, твердить:
Прекрасна смуглая краса твоя.
Уверен: до смертельного конца
Я на других смотреть уже не буду.
Мне дороги черты прекрасного лица,
Как божество любви, со мною ты повсюду.
И пусть столетья обратятся в прах –
Ты будешь вечно жить в моих стихах!
Е л и з а в е т а
(рассуждая вслух)
Сомнений нет, тут женщина виною…
Он бросился, как в омут головою,
В спасительное творчество свое.
Р о д ж е р
Мы про Шекспира очень мало знаем.
Шекспир встает и уходит.
Р о д ж е р
(вглядываясь в даль)
Светлеет на востоке. Новый день
Спешит на смену этой дивной ночи.
Должны мы возвращаться в замок.
Е л и з а в е т а
В нем
Не помешает благодатный отдых
Перед счастливым днем. Идем, идем.
Подает руку Роджеру. Звучит музыка. Картина зари.
Они уходят. Зарю сменяет свет. К месту, где беседовали супруги,
медленно подходит Шекспир. Драматург задумчив.
Ш е к с п и р
Тут, в Бельвуаре, я подобен призраку,
Которого должны все звать Шекспиром.
Но раньше я носил другое имя,
Творил, любил и, может, был любим
Прекраснейшею женщиной когда-то.
За малый грех столь тяжкая расплата
Меня постигла. И хоть этот приговор
Гуманнее, чем плаха и топор,
Когда стихов твоих не понимают,
И разумение чужое, как дитя,
Не вторит сказанному, это убивает.
Появляется сэр Герберт, на нем плащ.
С э р Г е р б е р т
Рад встрече, друг.
Подает руку Шекспиру. Тот горячо пожимает ее.
Ш е к с п и р
Я тоже очень рад.
С э р Г е р б е р т
Тебя уже представили графине?
Ш е к с п и р
Лишь издали ее я видел.
С э р Г е р б е р т
Ну и как? Узнал мою кузину?
Шекспир качает головой.
С э р Г е р б е р т
Вот чудак! Ты б подошел поближе.
Тогда бы разглядел.
Ш е к с п и р
Все было недосуг.
О принце датском я задумал пьесу…
Мне Роджер Меннерс как-то рассказал,
Что он учился в Падуе с двумя
Датчанами. Их звали Гильденстерн и Розенкранц.
С тех пор хожу и повторяю имена
Мудреные…
С э р Ге р б е р т
(с завистью)
Эх, мне б твои заботы…
По делу важному приехал в замок я:
Приятель! Наступил наш звездный час:
Недавно поступил еще заказ
На постановку «Ричарда Второго».
Ш е к с п и р
И что же? Разве труппа не готова?
Неоднократно ставили на сцене
Мы эту хронику о старом шалуне,
Низвергнутом с английского престола.
С э р Г е р б е р т
А рукопись ее?
Ш е к с п и р
Она при мне.
С э р Г е р б е р т
Нам эту хронику давать еще придется:
Неведомо, как дело обернется, -
Интриги вызревают при дворе.
Ш е к с п и р
Что, речь идет о новом короле?
Неужто ли граф Эссекс?
С э р Г е р б е р т
Помолчим.
А вдруг деревья тут имеют уши?
Шпионам имена ласкают слух.
Доложат – может наша королева
Стать вне себя от праведного гнева,
И нас велит казнить, своих неверных слуг.
Ш е к с п и р
Нет, лучше буду я и нем, и глух.
Я с королевской милостью знаком.
С э р Г е р б е р т
Пойдем скорей за рукописью в дом,
Или, точнее, в несравненный замок.
(Делает приглашающий жест рукой.)
Да, кстати, Эссекс просит Роджера
В столицу.
Ш е к с п и р
(не двигаясь с места)
Что за срочные проблемы
Вас вынуждают разлучать влюбленных?
Ирландия бунтует? Португальцы
В Атлантике покоя не дают?
С э р Г е р б е р т
(разводя руками)
Лишь знаю, что в столице графа ждут.
Ш е к с п и р
Но с Роджером сейчас мы пишем пьесу!
С э р Г е р б е р т
Увы, ее закончит сам Шекспир.
Ш е к с п и р
(печально)
Ах, если б волновало только это!
Уедет он…
С э р Г е р б е р т
Останется одна красавица жена
На брачном ложе?
Таков удел мужчин у высшей знати.
Всегда их вырывают из объятий
Любимых жен.
Ш е к с п и р
(страстно)
Граф только от венца!
С э р Г е р б е р т
И, тем не менее, ему пора размяться
Среди вояк.
Ш е к с п и р
(еще печальнее)
За славой легче гнаться,
Чем счастье удержать в безумном мире.
Граф будет схож сегодня с кораблем,
Который покидает порт родимый
При флагах и при новых парусах,
Наполненных благоприятным ветром.
С э р Г е р б е р т
Пойми, мой друг, кто честен, тот не вправе
Величие незаслуженно носить:
Коль Роджер граф, то надо послужить
Отечеству на поле брани.
Сэр Герберт подходит к камню и ударяет по нему рукой.
Ш е к с п и р
О, только бы вернулся наш корабль,
А не ушел на дно при страшной буре.
Пусть даже будут паруса в лохмотьях
И вмятины сплошные на бортах.
С э р Г е р б е р т
Я знаю склонности твоей натуры
К трагическому видению событий.
Ш е к с п и р
(приближаясь к вельможе)
Комедию мы пишем, извините.
«Как пожелаете. Двенадцатая ночь».
С э р Г е р б е р т
( рукой разворачивает Шекспира в направлении замка)
Пойдем за "Ричардом Вторым"! Порадуем спектаклем королеву.
Уходят. Появляются Роджер и Елизавета. Они спешат навстречу друг другу.
Роджер
Любовь моя! Я должен ехать в Лондон
Елизавета
(печально)
Кузен об этом мне уже сказал
И я пришла сюда с тобой проститься.
Надеюсь, что отсутствие твое
Не будет долгим.
Р о д ж е р
Я надеюсь сам,
Что ворочусь, прильну к твоим устам
И буду пить нектар их очень скоро.
Е л и з а в е т а
Пообещай живым вернуться. Остальное
Не важно. Буду ждать тебя.
Я знаю: для влюбленных неизбежна
Разлука, и таков закон судьбы.
Я выдержать сумею испытанье
Без слез, томленья, злости и роптанья,
Но вдалеке не забывай и ты:
Моя любовь, как океан, безбрежна,
И по нему плывут мои мечты
В далекий порт, к тебе, любимый мой!
Р о д ж е р
Увижу паруса на горизонте –
И сразу мне захочется домой!
Е л и з а в е т а
А если и случится что-нибудь –
Вдруг ты не сможешь вовремя вернуться –
Отправь корабль мой обратно в путь
Скорей по голубому океану.
И для меня седому капитану
Свое письмо ты положи на грудь.
(С тревогой.)
Вдали ты не забудешь обо мне?
Р о д ж е р
Я? И забуду?
Е л и з а в е т а
Значит, не страшны
Мне ни враги, ни привидения в замке,
Ни мор, ни холод. Хоть должна признаться:
Мне очень страшно в Бельвуаре оставаться.
Появляется сэр Герберт и знаками просит Роджера поторопиться.
Р о д ж е р
Как мне не обижаться на судьбину?
Я в Лондон еду, будто на чужбину,
Прекрасный покидая Бельвуар.
С э р Г е р б е р т
Аревуар.
Р о д ж е р
До встречи, милая.
Е л и з а в е т а
Скорее возвращайся.
Р о д ж е р
(взяв руки жены в свои)
Я так люблю тебя!
Е л и з а в е т а
Как пережить кошмар разлуки?
Роджер с сэром Генри уходят. Елизавета смотрит им вослед.
Звучит музыка. Она подходит к камню. Появляется Психолог, снявший наряд Герберта.
П с и х о л о г. Антракт, друзья мои, антракт.
Майор в отставке тоже подходит к камню, снимает плащ, отстегивает шпагу и удаляется. Психолог подходит к Вдове.
П с и х о л о г. Ну, и как впечатление?
В д о в а. Затея со спектаклем неплохая.
П с и х о л о г. Я подумал, что возвращение к профессии поможет вам решить жизненные проблемы.
В д о в а. Жаль, что оно кратковременное, это возвращение.
П с и х о л о г. Почему? Вы можете продолжить свою карьеру. Должен заметить, что ваша работа на сцене впечатляет.
В д о в а. Человек, недавно предложивший мне руку и сердце, не любит эту профессию, как не любил ее и мой покойный муж.
П с и х о л о г. Очевидно, от ревности…
В д о в а (в знак согласия кивая головой). Да, на сцене столько великолепных партнеров…
Так что вы можете сказать относительно моей ранее высказанной просьбы?
П с и х о л о г. То, что ваш жених пришел сюда – уже успех.
В д о в а. И из этого факта вы делаете вывод…
П с и х о л о г. Не только из этого факта.
Психолог обходит бутафорский камень. Вдова поворачивает голову и глядит на Психолога.
П с и х о л о г. Как вам в спектакле показался объект нашего исследования?
В д о в а. Он достаточно убедителен.
П с и х о л о г. Заметьте, графа Ретленда играет дилетант.
В д о в а Вы хотите сказать, что…
П с и х о л о г (поворачиваясь ко Вдове). Я наблюдал за майором. Он всерьез увлечен вами.
В д о в а (вставая). Значит…
П с и х о л о г (вновь подходя к дивану). Могу пока лишь сказать, что ему нужны не только ваши деньги.
Таким образом, уже сейчас мы можем завершить наш эксперимент.
В д о в а. Вы полагаете?
П с и х о л о г. Повторяю, вы ему небезразличны. Может, вы будете счастливы с человеком, который попросил вашей руки.
В д о в а. А может, и нет. Вы сказать об особенностях его психики? Все-таки военный…
П с и х о л о г. Мало данных. Для этого необходимо продолжить наш спектакль.
В д о в а. Ваш гонорар будет удвоен.
П с и х о л о г. Весьма заманчиво… Но предупреждаю: дальнейшие события могут быть непредсказуемы.
В д о в а ( шутливо). Трагедии, достойной пера Шекспира, пока тут не предвидится.
П с и х о л о г. Не все так однозначно.
В д о в а. Что вы имеете ввиду?
П с и х о л о г. Недавно один знакомый литератор напомнил мне про реинкарнацию…
В д о в а. Это когда душа умершего человека вновь переселяется в тело младенца?
П с и х о л о г. Да. Бытует представление о том, что души возвращаются в наш мир снова и снова в разных телесных воплощениях.
Вдруг рядом с таким партнером вам покажется…
В д о в а. Мне уже показалось, что вся жизнь моя до этих пор была лишь первым действием спектакля.
П с и х о л о г. Я хотел сказать…
В д о в а. Не надо больше ничего говорить, поскольку с каждым вашим новым словом мне становится все интереснее.
П с и х о л о г. Тогда нас ожидает второе действие.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
П с и х о л о г. Итак, через 3 лолгих года в Бельвуаре...
На скамье неподалеку от камня сидит Елизавета. Вбегает запыхавшийся Шекспир с рукописью под мышкой.
Ш е к с п и р
Я вас заставил ждать.
Прошу простить меня за это опоздание.
Е л и з а в е т а
Я только подошла.
Пред этим разговаривала с графом,
Пока он не уснул.
Ш е к с п и р
Как чувствует себя супруг ваш?
 ... Читать следующую страницу »