ПРОМО АВТОРА
kapral55
 kapral55

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Олесь Григ - приглашает вас на свою авторскую страницу Олесь Григ: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
стрекалов александр сергеевич - приглашает вас на свою авторскую страницу стрекалов александр сергеевич: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Сергей Беспалов - приглашает вас на свою авторскую страницу Сергей Беспалов: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Дмитрий Выркин - приглашает вас на свою авторскую страницу Дмитрий Выркин: «Вы любите читать прозу и стихи? Вы любите детективы, драмы, юнорески, рассказы для детей, исторические произведения?»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

станислав далецкий - меценат станислав далецкий: «Я жертвую 30!»
Михаил Кедровский - меценат Михаил Кедровский: «Я жертвую 50!»
Амастори - меценат Амастори: «Я жертвую 120!»
Вова Рельефный - меценат Вова Рельефный: «Я жертвую 50!»
Михаил Кедровский - меценат Михаил Кедровский: «Я жертвую 20!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка генрих кранц 
Стоит почитать В объятиях Золушки

Автор иконка Анастасия Денисова
Стоит почитать "ДЛЯ МЕЧТЫ НЕТ ГРАНИЦ..."

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать День накануне развода

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Когда весной поет свирель

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Боль (Из книги "В памяти народной")

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать На веселых полях зазеркалья

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Я старею. С памятью всё хуже...

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Рыжик, верный и хороший, он меня не подв...

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Я читаю — Дмитрия Шаронова...

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Есть явление более грозное...

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск
ПоследнееСтихи к 8 марта для женщин - Поздравляем с праздником!
ПоследнееУхудшаем функционал сайта
ПоследнееРазвитие сайта в новом году
ПоследнееКручу верчу, обмануть хочу
ПоследнееСтихи про трагедию в Кемерово
ПоследнееСоскучились? :)

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Эльдар ШарбатовЭльдар Шарбатов: "На этот раз предположу, что рога - это корона, психическое оружие, что..." к произведению Экологическая загадка.

Эльдар ШарбатовЭльдар Шарбатов: "Этим наше бытие и трудно, и интересно: и надежду, и веру постигают дея..." к произведению Единый в строю легионер

Людмила КиргетоваЛюдмила Киргетова: "Ваша ненаучная фантастика оказалась весьма интересной и поучительной. ..." к произведению Единый в строю легионер

Эльдар ШарбатовЭльдар Шарбатов: "Лучше и не придумаешь! Дать возможность торфу проспиртоваться, а л..." к произведению ПОГРЕБ

Эльдар ШарбатовЭльдар Шарбатов: "Правда, что на вершине Эйфилевой Башни в добрую грозу можно создать хи..." к произведению ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЦЕЛУЙ

Эльдар ШарбатовЭльдар Шарбатов: "Кто же зимой целует металлическую конструкцию, не загадав желание??)))" к произведению ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЦЕЛУЙ

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

НаталиНатали: "Да, Настя , очень популярна." к стихотворению Безалкогольная Настя

НаталиНатали: "Стихи понравились, прекрасно, когда музыка звучит ..." к стихотворению ТРЕПЕТНОСТЬ МУЗЫКИ...

СантаФетСантаФет: "Спасибо! Я бы всей землёй полюбовалась. Не тол..." к рецензии на Нам суждено переродиться

НаталиНатали: "Мне стихи понравились, у меня всегда была мечта ст..." к стихотворению Нам суждено переродиться

НаталиНатали: "Стихи понравились, но когда плывешь по течению жиз..." к стихотворению Решение

НаталиНатали: "Басня понравилась, вот от того у женщин ревность." к стихотворению Первая ревность

Еще комментарии...

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




Шекспир и другие действующие лица


Владимир Житников Владимир Житников Жанр прозы:

15 марта 2019 Жанр прозы Драма
48 просмотров
0 рекомендуют
0 лайки
Возможно, вам будет удобней читать это произведение в виде для чтения. Нажмите сюда.
Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры.

 

                                

                                ШЕКСПИР

               И ДРУГИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

                      

                    Пьеса в трех действиях           

                     

 

                     ДЕЙСТВУЮЩИЕ  ЛИЦА:

 

                Психолог, он же сэр Герберт

 

               Литератор, он же Шекспир

 

               Вдова, она же    Елизавета Сидни

 

               Майор в отставке, он же  Роджер Мэннерс - граф Ретленд и его призрак

         

                                          

                               

                                            ПЕРВОЕ    ДЕЙСТВИЕ               

 

 

При набирающем яркость свете в комнате становятся различимы стол и два кресла возле него, шкаф,  диван и журнальный

столик с буклетами. Мужчина средних лет вешает трубку домофона.  В комнату входит со вкусом одетая  привлекательная  женщина.

 

В д о в а. Здравствуйте!

П с и х о л о г. Добрый день. Прошу, присаживайтесь.

                Он  указывает  на кресло у стола.

В д о в а (подходя к креслу).  Благодарю.

П с и х о л о г.  Я вас слушаю.

В д о в а (опуская свою сумочку на сидение).  Мне порекомендовали обратиться к вам, как к толковому специалисту…

П с и х о л о г.  Рад подобным отзывам.

В д о в а. …И порядочному человеку.

П с и х о л о г.  А этой характеристикой просто польщен.

В д о в а (усаживаясь на кресло). Видите ли, дело у меня деликатного свойства.

П с и х о л о г.  Психология сама по себе наука деликатная. (Усаживаясь напротив нее.) Что ж, расскажите мне о своих проблемах.

В д о в а  (после паузы).  Около десяти лет назад я вышла замуж за весьма состоятельного человека…

П с и х о л о г.  Это хорошо.                                              

В д о в а.   До венчания мы пообещали друг другу оставить службу и уехать в его поместье.

П с и х о л о г.  Вы тоже служили?

В д о в а. Я – бывшая актриса:  после замужества  оставила сцену.

П с и х о л о г. А ваш муж? Он сдержал свое обещание?

В д о в а (качая головой). Не успел.  Он прибыл к месту службы, подал рапорт, но вскоре погиб.

П с и х о л о г.  Простите.

В д о в а (после паузы). После похорон мужа я получила письмо, в котором его друг и сослуживец рассказал, как все произошло.

П с и х о л о г.  И поддержал вас в трудную минуту. 

В д о в а. С тех пор изредка он писал мне, я отвечала на эти письма. Но недавно этот человек вышел в отставку,  приехал и попросил стать его женой.

П с и х о л о г.  Это прекрасно. Жизнь продолжается!

В д о в а.  Но с годами начинаешь относиться к людям с осторожностью.

П с и х о л о г.  Несомненно.

В д о в а.  Мой покойный муж оставил мне большой капитал, и я хотела бы знать, действительно ли…

П с и х о л о г (видя некоторое смущение Вдовы). Любят вас, а не ваши деньги.  Понимаю.

В д о в а.  И еще я хотела бы понять личность претендента на мою руку,  распознать скрытые черты его характера и привычки.                                                             

П с и х о л о г.  Для этого надо поглубже заглянуть в его душу.  Пусть приходит сюда, выпьем, поговорим…

В д о в а.  А сугубо научными методами нельзя это сделать?

П с и х о л о г.  В любом случае я должен с ним встретиться. И надо подумать, как узнать от него все то, что вас интересует. Очень хорошо подумать…

В д о в а (поднимаясь с кресла). Прошу напрячь интеллект. Ваши старания будут оценены соответствующим образом.  

          Она берет лежащие на столе ручку и лист бумаги  и что-то  пишет. Потом протягивает лист Психологу.

В д о в а.  Хватит?

П с и х о л о г. Вполне. Сегодня же займусь вашей просьбой вплотную. (Заметив, что Вдова направляется к двери). Позвольте, я вас провожу.

     Они идут к выходу. Вдова удаляется.  Психолог возвращается к столу, смотрит на написанную Вдовой цифру,  

с улыбкой садится на диван и задумывается. Раздается звонок домофона.

П с и х о л о г (вновь приближаясь к домофону и снимая трубку).   Да. Простите, я очень занят. А, вы  по записи…

  

Психолог идет открывать дверь посетителю. Входит Литератор, на вид ему лет тридцать пять. Литератор достает из своего портфеля 

визитку и подает ее хозяину кабинета.

Л и т е р а т о р.  Вот моя визитная карточка.

Психолог,  рассмотрев визитку,  кладет ее на стол.

П с и х о л о г.   Гм,  вы  писатель…  По какому же поводу ко мне?

Л и т е р а т о р.  Повод очень важен для меня.

 П с и х о л о г.  Захотелось сжечь что-нибудь из написанного?

Л и т е р а т о р.      Я   хочу понять, что со мной происходит.         

П с и х о л о г. Потому и  пришли  на консультацию к психологу. Логично.

Психолог рукой  указывает на кресло, где  недавно  сидела Вдова.

Л и т е р а т о р.      Спасибо.                

Литератор  усаживается.                                                      

Л и т е р а т о р.   Перехожу к сути.  Со школьной скамьи я увлечен творчеством Вильяма Шекспира, прочитал все его пьесы, причем в оригинале.

П с и х о л о г (присаживаясь на диван).  Так, так, это интересно.

Л и т е р а т о р (поворачиваясь  к нему в кресле).  Поначалу и мне это занятие казалось весьма увлекательным. Но потом оно превратилось в страсть.

П с и х о л о г (пожав плечами). Что ж, кому футбол, кому филателия.

Л и т е р а т о р (с усмешкой).   Изучив почти все литературные источники, в которых упомянуто  имя Шекспира, я тоже стал сомневаться в том,

что перу заурядного актера принадлежат «Ромео и Джульетта»,  «Гамлет» и  «Макбет».

П с и х о л о г.   Вы сказали «тоже» . А кто еще в этом сомневается?

Л и т е р а т о р.  Сомневались Чарльз Диккенс, Марк Твен,  Владимир Набоков…

П с и х о л о г  (останавливая его). Достаточно, достаточно.   Солидная компания.       

Л и т е р а т о р. Поверьте,  у этих знаменитых писателей  были основания для подобных сомнений: ведь тексты Шекспира говорят о великолепном

знании автором античной литературы, права,  вопросов государственного управления и географии. Он прекрасно владел итальянским, греческим и французским языками.

П с и х о л о г.   Ну и что из этого?

Л и т е р а т о р.  Как что? Вильям Шекспир родился  в семье малообразованных людей и вряд ли закончил  школу.

П с и х о л о г.   Он мог заняться самообразованием…

Л и т е р а т о р.  Вряд ли  у него для этого были  возможности.                                                  

П с и х о л о г.  Это почему же?

Л и т е р а т о р. В восемнадцать лет Вильям женился на Анне Хезевей – дочери зажиточного фермера, которая была старше его на восемь лет, 

и безвыездно жил с семьей в родном провинциальном городишке.   Будучи двадцати одного года от роду, Шекспир вдруг оставил жену и 

трех малолетних детей и с бродячими актерами  уехал в Лондон.   

П с и х о л о г.   Вот тогда он и написал свои шедевры. После женитьбы люди умнеют...

Л и т е р а т о р.   А  некоторые из них готовы сбежать от своих жен  подальше.

П с и х о л о г.    Вот вы и согласились со мной…

Л и т е р а т о р (качая головой). Но к концу своей жизни Шекспир почему-то вернулся в Стратфорд-на-Эйвоне, и стал давать соседям

деньги в рост.  А ведь в своих пьесах он страстно изобличал ростовщичество!

П с и х о л о г.   Долгая жизнь меняет людей и их взгляды.

Л и т е р а т о р. Оказывается, время меняет и надгробия!

П с и х о л о г.   Они разрушаются от дождей и ветров и покрываются мхом.

Л и т е р а т о р. Не только. Иногда и человек прикладывает к этому руку. Существует описание первого памятника Шекспиру: грузный

бородатый человек прижимает к животу мешок.  Когда же творения великого драматурга стали завоевывать всемирную славу,

жители Стратфорда переделали памятник – вместо мешка в одной руке у Шекспира появилось перо, в другой - лист бумаги. 

П с и х о л о г.  Что ж, сей памятник достоин литературного гения.

Л и т е р а т о р. (приподнимаясь с кресла, страстно).  Да, но в Стратфорде Шекспир подписывал только долговые расписки!

И те свидетельствуют -   он был не в ладах с грамматикой.

П с и х о л о г.  Достоевский тоже был с ней не в ладах. Знаете,  и не всем документам можно верить.

Но ваши рассуждения   довольно убедительны.

Л и т е р а т о р.   Постепенно загадка Шекспира так захватила меня, что я выстроил собственную гипотезу его творчества.

П с и х о л о г.  И вы ее обнародовали?                  

                                                 

Л и т е р а т о р (сокрушенно). Эх, если бы я напечатал статью и опубликовал в каком-нибудь журнале, все сложилось бы

совершенно по-иному! Но, обладая определенными литературными склонностями и навыками, я решился на сочинение  пьесы о Шекспире.

П с и х о л о г ( пожимая плечами).  Ну и что в этом плохого?

Л и т е р а т о р.   Тогда-то  и начались все мои беды.  Я стал рассеянным и забывчивым, иногда вставал по ночам, чтобы

записать пришедший в голову текст. Родные стали подтрунивать надо мной, а жена подумала, что у меня роман на стороне…

П с и х о л о г  (с интересом).   И вы расстались? 

Л и т е р а т о р (утвердительно качнув головой). Я переехал в какую-то каморку, стал жить  замкнуто…

П с и х о л о г.  А вот это не очень хорошо…

Л и т е р а т о р  (с грустной улыбкой). Тогда я   не ощущал одиночества.   Все мои помыслы сосредоточились на будущей пьесе.

П с и х о л о г.  И после того, как вы ее написали…

Л и т е р а т о р.  Тут и начались  проблемы.

П с и х о л о г (с любопытством передвигаясь на диване поближе к собеседнику).  Что же  вас беспокоило?

То, что из-за творения своего вы многое  потеряли?

Л и т е р а т о р.  Сама пьеса оказалась никому не нужной.  Издатели говорили мне, что пьесы нынче читают только ридеры в театрах,

а режиссеры утверждали, что зрителя эта  тема не взволнует.

П с и х о л о г.  И тут вам показалось, что вы прожили последние годы напрасно?

Л и т е р а т о р.  Да, наверное. Но и это еще не все. (Придвигаясь к Психологу). Скажите, вы верите в реинкарнацию?                                                                                                                         

П с и х о л о г (вставая, затем в задумчивости прохаживаясь по комнате).   Вы постепенно  стали отождествлять себя с Шекспиром?

Л и т е р а т о р (качая головой). С другим поэтом,  жившим в то время.

П с и х о л о г (после некоторого молчания).   Могу я пьесу вашу прочитать?

Л и т е р а т о р Конечно.

  Он достает из портфеля рукопись и подает ее Психологу. В это время заходит Вдова.

В д о в а (Психологу). Простите, вы не заперли дверь. Никак не могу найти сумочку…  В ней ключи от машины…

     Психолог встает и начинает осматривать комнату. Вдова с интересом смотрит на Литератора. 

Психолог замечает ее взгляд и смотрит на кресло, на котором сидит Литератор. Тот поднимается и видит сумочку Вдовы.

Л и т е р а т о р (протягивая Вдове находку). Возьмите.

  Их руки соединяются, и на мгновение Вдова и Литератор замирают. Затем, простившись, Вдова уходит.

Психолог снова берет рукопись и некоторое время читает.

П с и х о л о г (радостно).  А знаете что? У вас замечательная пьеса. И роли подходящие. 

Вы – Шекспир,  остальные тоже личности выдающиеся. Решено. Ставлю.

Л и т е р а т о р (удивленно). Вы?

П с и х о л о г.   А почему бы и нет?  Гонорары обещали солидные. 

Л и т е р а т о р.  Это здорово!

П с и х о л о г. Я позвоню вам вскоре, и мы определимся со временем спектакля. Он будет сыгран нами, как  импровизация…

Л и т е р а т о р (понимающе). Без репетиций.

П с и х о л о г.  Да,  и возможно,  что его прервать придется …

Л и т е р а т о р (подавая Психологу руку). Понимаю. Наука. Психология.

П с и х о л о г (пожимая ее).  Это  будет эксперимент. Учите свою роль.                                                           

        

Л и т е р а т о р.  Ее давно я знаю.

П с и х о л о г.   Что ж, ждите моего звонка.

Л и т е р а т о р (застегивая портфель и направляясь к двери). До свидания. Надеюсь, весьма скорого.

Уходит.  Психолог провожает его до двери. Звучит музыка. Свет гаснет.

Когда он зажигается снова, Вдова  сидит в кресле, Литератор и Майор в отставке  стоят у стен, Психолог -  у дивана.

П с и х о л о г.   Мы собрались сегодня вместе, чтобы сыграть в игру, которую давно придумали люди. Сыграть в театр.

И эта комната пусть превратится в сцену!

 Майор в отставке  и Литератор расставляют мебель вдоль стен, раскатывают зеленый палас

и выкатывают бутафорский камень.

П с и х о л о г. Иногда новые замки возводят из старых камней.  (Укладывая на камень нехитрый реквизит.) Тут ваши шпаги,

господа, плащи и шляпы. Итак, актеры надевают маски…

Майор в отставке и Литератор подходят  и обряжаются. Психолог подает плащ с капюшоном   Вдове.

П с и х о л о г.   А это вам.

В д о в а  (принимая плащ).  Спасибо.

П с и х о л о г ( щелкая выключателем). Запомните, я  тот, кто всей руководит игрой.

  Из мрака постепенно на стене проступают очертания старинного замка,  видны силуэты мужчины и женщины. 

Они приближаются, и становятся различимы их лица. Можно узнать Майора в отставке и Вдову.                           

П с и х о л о г.  Приступим! Роджер, начинайте.                            

                              

                                      

                  Р о д ж е р

Владенья наши  ты хотела видеть

В объятьях  ночи. Все я  показал

Тебе: и  этот парк, и пруд, и камни замка.

Отныне полновластною   хозяйкой

Ты       будешь   здесь,     в долине Бельвуарской,

И сердце графа Ретленда  тебе принадлежит.

             Е л и з а в е т а            

Твою любовь я высоко ценю.

    (Оглядываясь вокруг.)

Какая ночь! Всем правит тишина.

Уснули птицы на ветвях душистых,

И светит полноликая луна.   

 Она лежит на кронах золотистых.

                   Р о д ж е р

Луны сиянье, отраженное прудом,

Кору посеребрило у деревьев.

Деревья, как подсвечники, стоят.

                  Е л и з а в е т а

В такую ночь и свечи не нужны.

                  Р о д ж е р

             (останавливаясь)

Графиня, здесь передохнем немного.

          (Указывает рукой вдаль.)

Вон светится огнями Боттесфорд –

Ближайшее селение.

Там, в церкви, похоронены все Ретленды,  и мы

В ней через много лет приют найдем навеки…                                           

              Е л и з а в е т а

Мы будем спать в сиянии луны.

                 Р о д ж е р

Да, все мы смертны. Все мы человеки.

                 Е л и з а в е т а

С луною ночи будут. Но без нас.

                 Р о д ж е р

            (с нежностью)

Ненастна ночь без света милых глаз

При звездах и сияющей луне.

                 Е л и з а в е т а        

Любить друг друга будем мы во сне.

Любовь – такое чувство, что пути

Себе сумеет и без глаз найти.

К другой душе она спешит добраться.

Пусть наши души в небесах соединятся,

А в склепе пусть покоятся тела.                             

                 Р о д ж е р

Вчера мне ночь, увы, преподнесла

Какой-то странный сон.

Мне снилось,  что умершим

Лежал в гробу я  средь камней чужих.

Но там меня супруга отыскала

И страстно так в уста поцеловала,

Что ожил я.

                 Е л и з а в е т а

Не в Боттесфорде это было?

                                   Р о д ж е р

                Нет, Елизавета.                    

                                                           

             Е л и з а в е т а

   (прикрывая глаза ладонью)

Сойду с ума от лунного я света

И слов твоих.

                  Р о д ж е р

         (обнимая графиню)

                                 От них дрожу я сам.

Любовь моя! Позволь к твоим устам

Мне наяву губами  прикоснуться.

           (Хочет поцеловать жену.)

О, милая графиня! Ты  моя

Жена. Краса твоя сияет

Средь ночи в парке ярче всех светил.

О Боже, как я счастлив! Красотой

Немыслимой  могу я любоваться

Не только ночью, но и ярким днем.

              Е л и з а в е т а

Мы до утра отсюда не уйдем.

Слова любимых время не торопят.

           Она садится на камень.         

                  Р о д ж е р

       (присаживаясь подле нее)

Любовь похожа так на сладкий дым

И на туман, что при заре лохмотья

Развешивает низко у воды.

               Е л и з а в е т а 

                 (задумчиво)

Я так люблю туманные пруды…

И если сбудется твой этот страшный сон,

Приду к пруду и лягу среди лилий…                                               

              Р о д ж е р 

   (прикасаясь к ее руке)

Давай поговорим о чем-нибудь другом.

     ( Вспомнив о чем-то.)

Прости, но я забыл сказать тебе

Об обстоятельстве одном…            

            Е л и з а в е т а

      (с любопытством).

Да? И какого свойства?

            Р о д ж е р

Я расскажу, но прежде поклянись

Надежное молчание хранить

О деле этом в светских разговорах,

Поскольку очень узок круг

Доверенных особ.

           Е л и з а в е т а

Как интересно! Роджер, я клянусь

Не разглашать вовек чужую тайну.

                   Р о д ж е р

Недавно Герберт, твой кузен,  уговорил меня

Приют дать в замке одному поэту.

Тот к вольнодумцам был причислен неспроста:

Он отрицал божественность Христа,

А инквизиция у нас сурова.

И вот от инквизиторского гнева

Спасла поэта наша королева.

Исчезновение – расплата за спасение.                         

                     

                  Е л и з а в е т а

Ты расскажи, пожалуйста, о нем.

                             Кто он, откуда?

                     Р о д ж е р

Драматург искусный.

Зовут его Шекспиром. О себе

Он говорить особенно не любит.

Нашел занятье страстное: для пьес

Стихи он сочиняет. Пишет, пишет.

То просидит весь день в библиотеке,

То в парке нашем, словно призрак, ходит.

Вернется к ночи в комнату, как в келью –

Там до утра ночник не угасает.

  (Указывает на замок.)

Вон там, во мраке, видишь огонек?

То не звезда горит на темном небе,

То трудится Шекспир.

                Е л и з а в е т а

                                  Вот это да!

А где он был до этого? Как жил?

                Р о д ж е р

О том молчит он. Только говорить

О Кембридже готов всегда нескучно:

Там изучал историю искусства

Литературного. Он каждый диалект,

Живой и мертвый,  европейский, знает.

Наш вечный разговор не угасает…

                 Е л и з а в е т а   

На множестве забытых языков

И ты болтать о Кембридже готов

С другими. Через сотню лет                                                              

Забыть не сможешь университет!                       

                  Р о д ж е р

Тебе в любви признаться на латыни?

                Е л и з а в е т а

Я  на любом из языков пойму

Слова любви, а после своему

Избраннику отвечу по-английски,

Что я он не безразличен мне. 

                  Р о д ж е р

Спасибо, милая. Но Кембридж - полбеды.

Беда же в том, что странною болезнью

Той сочинительскою заболел и я.

Возникла тяга к творческим началам,

Фантазия моя насочиняла

Слова к довольно ветреным сюжетам.

Я  действия героев перенес

В Италию и Грецию, где был,

Верша дела на королевской службе.

Труды мои подправлены  поэтом

Шекспиром,  и  пером своим

Он жизнь вдохнул в мои смешные пьесы.

В них  несомненно   авторство Шекспира,

Хотя немало поработал  Мэннерс.

                 Е л и з а в е т а

И каковы у пьес у тех названья?

                 Р о д ж е р

Названия? «Смирение строптивой»,

                «Комедия ошибок», «Два веронца».                    

                                  

Ах, да! «Ромео и Джульетта»! Только там

Я полагал иное окончанье

Событий, развернувшихся в Вероне.

Шекспир же  -   друг несчастный мой,

Большой любитель хроник и трагедий,

Решил иначе.

                  Е л и з а в е т а

                  (поднимаясь)

                      Вот так чудеса!

Так значит, Капулетти и Монтекки

Тут, в Бельвуаре родились…

                  Р о д ж е р   

               (кивая головой)

                                       В библиотеке.

                 Е л и з а в е т а

А молодой Ромео – Ро-джер Мэ-ннерс?

                  Р о д ж е р

          (разводит руками)

Выходит, так. А ты…

                 Е л и з а в е т а

         (делая шаг навстречу)       

                          Не продолжай, не надо.

Я почитательница страстная комедий.

Роджер берет ее руки и прикладывает ладони жены к своим губам.

                  Р о д ж е р       

 И я  хочу счастливого конца

Любви своей. Прекрасной сказки нашей.                                

                    Е л и з а в е т а

В финале каждой сочиненной пьесы

Пиши: «Они прожили счастливо и долго».

                    Р о д ж е р

А если это вычеркнет Шекспир?

                   Е л и з а в е т а

(у нее в руке сверкает сталью стилет)

Он сразу же лишится головы.

Проводит острием стилета у своей шеи.  Появляется силуэт 

 в плаще на фоне замка.

                   Р о д ж е р

(хватаясь за эфес шпаги)               

 Кто тут?

 Шекспир  приседает и  остается недвижимым.

                   Е л и з а в е т а

             (прислушиваясь)

Нет, ничего не слышно.

                   Р о д ж е р

                                     Показалось.

                  Е л и з а в е т а

Над чем сейчас работаете вы?

                  Р о д ж е р

   (подавая руку Елизавете)

Мы исполняем просьбу королевы                                                    

И пишем для нее.

                 Е л и з а в е т а

(пряча стилет под плащом)

                           О, даже так?

Мне кажется, хорошие манеры

Должны быть у таких, как вы, писак.

               Р о д ж е р

Дабы не огорчить Ее Величество

Горечью трагедий и нравоучениями хроник?

              Е л и з а в е т а

Чтоб королева Англии смогла,

Забыв про неотложные дела,

Игрой умов веселых наслаждаться,

Должны вы оба очень постараться.

Граф отходит, затем приближается к Елизавете и церемонно раскланивается.

                  Р о д ж е р

Что ж, на двенадцатую ночь от Рождества

Христова будет сей спектакль,

В году последнем уходящего столетья.

Веселую комедию играть

Актеры будут. Я ее назвал

«Двенадцатая ночь».

              Е л и з а в е т а

             (с иронией)

А что Шекспир?           

                  Р о д ж е р

Не изменил названия. «Как пожелаете», - сказал                                                                            

И сказанное тут же дописал

К названью моему с союзом «или».

                 Е л и з а в е т а

О чем же эта пьеса?

                    Р о д ж е р

О любви.

                    Е л и з а в е т а

         (хлопая от восторга в ладоши)

Счастливой?

                  Р о д ж е р

Если таковой Шекспир  оставит пьесу.

               Е л и з а в е т а

                   (задумчиво)

А если нет?

Будь проклята несчастная любовь!

Быть может,  из-за страсти роковой

Шекспир подался в вольнодумцы эти?

               Р о д ж е р

       (касаясь руки графини)

Послушай, что он написал в сонетах:

      

              Своим уходом ты убьешь меня:

              Отмерян  жизни срок твоей  любовью.

              Я без нее не проживу и дня,

              Себе лихую участь уготовлю.

              Без фальши мне даровано любить.

              Твой образ вспоминаю в стонах я                                                      

              И сам себе готов твердить, твердить:

              Прекрасна смуглая краса твоя.

              Уверен: до смертельного конца

              Я на других смотреть уже не буду.

             Мне дороги черты прекрасного лица,

             Как божество любви, со мною ты повсюду.

             И пусть столетья обратятся в прах –

            Ты будешь вечно жить в моих стихах!

              Е л и з а в е т а

            (рассуждая вслух)

Сомнений нет,  тут женщина виною…

Он бросился, как в омут головою,

В спасительное творчество свое.

              Р о д ж е р

Мы про Шекспира очень мало знаем.

                       Шекспир  встает и уходит.

                  Р о д ж е р

          (вглядываясь в даль)

Светлеет на востоке. Новый день

Спешит на смену этой дивной ночи.

Должны мы возвращаться в замок.

                 Е л и з а в е т а

                                            В нем

Не помешает благодатный отдых

Перед счастливым днем. Идем, идем.

Подает руку  Роджеру. Звучит музыка. Картина зари.        

Они уходят. Зарю сменяет свет. К месту, где беседовали супруги,

медленно подходит  Шекспир.  Драматург задумчив.

                                                      

                         Ш е к с п и р

Тут, в Бельвуаре, я подобен призраку,

Которого должны все звать Шекспиром.

Но раньше я носил другое имя,

Творил, любил и, может, был любим

Прекраснейшею женщиной когда-то.

За малый грех столь тяжкая расплата

Меня постигла. И хоть этот приговор

Гуманнее, чем плаха и топор,

Когда стихов твоих не понимают,

И разумение чужое, как дитя,

Не вторит сказанному, это убивает.

Появляется сэр Герберт, на нем плащ.

                      С э р    Г е р б е р т

Рад встрече, друг.

Подает руку Шекспиру. Тот горячо пожимает ее.

                      Ш е к с п и р

 Я тоже очень рад.

                      С э р Г е р б е р т

Тебя уже представили   графине?

                      Ш е к с п и р

 Лишь издали ее я видел.

                     С э р   Г е р б е р т

Ну и как? Узнал мою кузину?

             Шекспир качает головой.                                            

                                           

                         С э р   Г е р б е р т

Вот чудак! Ты б подошел поближе.

Тогда бы  разглядел.

                     Ш е к с п и р

                               Все было недосуг.

О принце датском я задумал пьесу…       

Мне Роджер Меннерс как-то рассказал,

Что он учился в Падуе с двумя

Датчанами. Их звали  Гильденстерн и Розенкранц.

С тех пор хожу и повторяю имена

Мудреные…

                       С э р   Ге р б е р т

                          (с завистью)

Эх, мне б твои заботы…

По делу важному приехал в замок я:

Приятель! Наступил наш звездный час:

Недавно поступил еще заказ

На постановку  «Ричарда Второго».

                   Ш е к с п и р

И что же? Разве труппа не готова?

Неоднократно ставили на сцене

Мы эту хронику о старом шалуне,

Низвергнутом с английского престола.

                   С э р   Г е р б е р т

А рукопись ее?

                  Ш е к с п и р

                         Она при мне.   

                                           

              С э р   Г е р б е р т

Нам эту хронику давать еще придется:

Неведомо, как дело обернется, -

Интриги вызревают при дворе.

                  Ш е к с п и р

 Что, речь идет о новом короле?

Неужто ли граф Эссекс?

               С э р   Г е р б е р т

                                       Помолчим.

А вдруг деревья тут имеют уши?

Шпионам имена ласкают слух.

Доложат – может наша королева

Стать вне себя от праведного гнева,

И нас велит  казнить, своих неверных слуг.

                  Ш е к с п и р

    Нет, лучше буду я и нем, и глух.

Я с королевской милостью знаком.

                С э р   Г е р б е р т

Пойдем скорей за рукописью в дом,

Или, точнее, в несравненный замок.

(Делает приглашающий жест рукой.)

Да, кстати,  Эссекс просит Роджера

  В столицу. 

               Ш е к с п и р

         (не двигаясь с места)

 Что за срочные проблемы

Вас вынуждают разлучать влюбленных?

Ирландия бунтует? Португальцы                                   

В Атлантике покоя не дают?

               С э р   Г е р б е р т

                 (разводя руками)

Лишь знаю, что в столице графа ждут.

                        Ш е к с п и р

Но с Роджером сейчас мы пишем пьесу!

                        С э р   Г е р б е р т

Увы, ее закончит сам Шекспир.

                        Ш е к с п и р

                        (печально)

Ах, если б волновало только это!

Уедет он…

                        С э р   Г е р б е р т

Останется одна красавица жена

На брачном ложе?    

Таков удел мужчин у высшей знати.                  

Всегда их вырывают из объятий

Любимых жен.

                 Ш е к с п и р

                 (страстно)

                         Граф только от венца!

                С э р   Г е р б е р т 

И, тем не менее,  ему пора размяться

Среди вояк.                     

                                                      

                       Ш е к с п и р

                     (еще печальнее)

                     За славой легче гнаться,

Чем счастье удержать в безумном мире.

Граф будет схож сегодня с кораблем,

Который покидает порт родимый

При флагах и при новых парусах,

Наполненных благоприятным ветром.

                С э р   Г е р б е р т                    

Пойми, мой друг, кто честен, тот не вправе

Величие незаслуженно носить:

Коль Роджер граф, то надо послужить

Отечеству на поле брани.

Сэр Герберт подходит к камню и ударяет по нему рукой.

                  Ш е к с п и р                

О, только бы вернулся наш корабль,

А не ушел на дно при страшной буре.

Пусть даже будут паруса в лохмотьях

И вмятины сплошные на бортах.

                С э р   Г е р б е р т

Я знаю склонности твоей натуры

К трагическому видению событий.

                   Ш е к с п и р

         (приближаясь к вельможе)

Комедию мы пишем, извините.

«Как пожелаете. Двенадцатая ночь».

                         

                 С э р   Г е р б е р т

    ( рукой  разворачивает  Шекспира в направлении замка)

Пойдем за "Ричардом Вторым"!  Порадуем спектаклем королеву.

Уходят. Появляются Роджер и Елизавета. Они спешат навстречу друг другу.

                Роджер

Любовь моя! Я должен ехать в Лондон

                Елизавета

            (печально)        

Кузен об этом мне уже сказал

И я пришла сюда с тобой проститься.

Надеюсь, что отсутствие твое

Не будет долгим.

                    Р о д ж е р

                           Я надеюсь сам,

Что ворочусь, прильну к твоим устам

И буду пить нектар их очень скоро.

                   Е л и з а в е т а

Пообещай живым вернуться. Остальное

Не важно. Буду ждать тебя.

Я знаю: для влюбленных неизбежна

Разлука, и таков закон судьбы.

Я выдержать сумею испытанье

Без слез, томленья, злости и роптанья,

Но вдалеке не забывай и ты:

Моя любовь, как океан, безбрежна,

И по нему плывут мои мечты

В далекий порт, к тебе, любимый мой!                                                                                                                  

                                              

                  Р о д ж е р

Увижу паруса на горизонте –

И сразу мне захочется домой! 

               Е л и з а в е т а

А если и случится что-нибудь –

Вдруг ты не сможешь вовремя вернуться –

Отправь корабль мой обратно в путь

Скорей по голубому океану.

  И для меня седому капитану

  Свое письмо ты положи на грудь.

          (С тревогой.)

  Вдали ты не забудешь обо мне?

                  Р о д ж е р 

   Я?  И забуду?

                   Е л и з а в е т а

                      Значит, не страшны

Мне ни враги, ни привидения в замке,

Ни мор, ни холод. Хоть должна признаться:

Мне очень страшно в Бельвуаре оставаться.

   Появляется сэр Герберт и знаками просит Роджера поторопиться.        

                  Р о д ж е р

Как мне не обижаться на судьбину?

Я в Лондон еду, будто на чужбину,

Прекрасный покидая Бельвуар.

                 С э р   Г е р б е р т

Аревуар.

                  Р о д ж е р

До встречи, милая.                                                             

             Е л и з а в е т а

                                    Скорее возвращайся.   

                 Р о д ж е р 

         (взяв руки жены в свои)

Я так люблю тебя!

              Е л и з а в е т а                                   

Как пережить кошмар разлуки?

           Роджер с сэром Генри уходят. Елизавета    смотрит им вослед.      

         Звучит музыка. Она подходит к камню. Появляется Психолог, снявший наряд Герберта.

П с и х о л о г.   Антракт, друзья мои, антракт.

Майор в отставке  тоже подходит  к камню,  снимает плащ, отстегивает шпагу и удаляется. Психолог подходит к Вдове.

П с и х о л о г.    Ну, и как впечатление?

В д о в а.   Затея со спектаклем неплохая.

П с и х о л о г.  Я  подумал, что возвращение к профессии поможет вам решить жизненные проблемы.

В д о в а.   Жаль, что оно   кратковременное, это возвращение.

П с и х о л о г.  Почему? Вы можете продолжить свою карьеру. Должен заметить, что ваша работа на сцене впечатляет. 

В д о в а. Человек, недавно предложивший мне руку и сердце,  не любит эту профессию, как не любил ее и мой покойный муж.

П с и х о л о г.  Очевидно,  от ревности…

В д о в а (в знак согласия кивая головой).  Да, на сцене столько великолепных партнеров…

Так что вы можете сказать  относительно моей  ранее высказанной просьбы?

П с и х о л о г.  То, что ваш  жених пришел сюда – уже успех.

В д о в а.    И из этого факта вы делаете вывод…

П с и х о л о г.  Не только из этого факта.

Психолог обходит бутафорский камень.  Вдова поворачивает голову и глядит на Психолога.                                                           

П с и х о л о г. Как вам в спектакле показался объект нашего исследования?

В д о в а.  Он достаточно убедителен.

П с и х о л о г.  Заметьте, графа  Ретленда играет  дилетант.

В д о в а   Вы хотите сказать, что…

П с и х о л о г (поворачиваясь ко Вдове).  Я наблюдал за майором. Он всерьез увлечен вами.

В д о в а (вставая).  Значит…

П с и х о л о г (вновь подходя к дивану). Могу пока лишь сказать, что ему нужны не только ваши деньги. 

Таким образом, уже сейчас мы можем завершить наш эксперимент.

В д о в а.    Вы  полагаете?

П с и х о л о г. Повторяю, вы ему небезразличны. Может, вы будете счастливы с человеком, который  попросил вашей руки.

В д о в а.    А может, и нет. Вы сказать об особенностях его психики? Все-таки военный…

П с и х о л о г. Мало данных. Для этого необходимо продолжить наш спектакль.

 В д о в а.    Ваш гонорар будет удвоен.

П с и х о л о г.  Весьма заманчиво… Но предупреждаю: дальнейшие события могут быть непредсказуемы.

В д о в а ( шутливо).  Трагедии, достойной пера Шекспира, пока тут  не предвидится.

П с и х о л о г.  Не все так однозначно.

В д о в а.    Что вы имеете ввиду?

П с и х о л о г.  Недавно один знакомый литератор напомнил мне  про  реинкарнацию…

В д о в а.  Это когда  душа умершего человека вновь переселяется в тело  младенца?   

П с и х о л о г.  Да. Бытует представление о том, что души возвращаются в наш мир  снова и снова  в разных телесных воплощениях.

Вдруг рядом с таким партнером вам покажется…                                                       

В д о в а.   Мне уже показалось, что  вся жизнь моя до этих пор  была  лишь первым действием спектакля.

П с и х о л о г.  Я хотел сказать…

В д о в а. Не надо больше ничего говорить, поскольку с каждым вашим новым словом мне становится все интереснее.

П с и х о л о г.    Тогда нас ожидает  второе действие.

                                                                                                                

                                                    ВТОРОЕ  ДЕЙСТВИЕ

 П с и х о л о г.    Итак, через 3 лолгих года в Бельвуаре...                                                        

   На скамье неподалеку от камня сидит  Елизавета. Вбегает запыхавшийся Шекспир с рукописью  под мышкой.

                         Ш е к с п и р

Я вас заставил ждать.

Прошу простить меня за это опоздание.

                         Е л и з а в е т а                             

                        Я только подошла.

Пред этим разговаривала с графом,

Пока он не уснул.

                         Ш е к с п и р

                              Как чувствует себя супруг ваш?

     ... Читать следующую страницу »

Страница: 1 2 3


Владимир Житников Владимир Житников

15 марта 2019

0 лайки
0 рекомендуют

Понравилось произведение? Расскажи друзьям!

Последние отзывы и рецензии на
«Шекспир и другие действующие лица»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад






© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер