ПРОМО АВТОРА
Иван Соболев
 Иван Соболев

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Олесь Григ - приглашает вас на свою авторскую страницу Олесь Григ: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Горцев Алексей - приглашает вас на свою авторскую страницу Горцев Алексей: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Нина - приглашает вас на свою авторскую страницу Нина: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Киселев_ А_А_ - приглашает вас на свою авторскую страницу Киселев_ А_А_: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Вова Рельефный - меценат Вова Рельефный: «Я жертвую 100!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
стрекалов александр сергеевич - меценат стрекалов александ...: «Я жертвую 50!»
Анна Шмалинская - меценат Анна Шмалинская: «Я жертвую 100!»
станислав далецкий - меценат станислав далецкий: «Я жертвую 30!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Андрей Штин
Стоит почитать Подлая провокация

Автор иконка станислав далецкий
Стоит почитать Битва при Молодях

Автор иконка Андрей Штин
Стоит почитать Реформа чистоты

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Дебошир

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Соната Бетховена

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать В свой День рождения

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Из окна моего

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Часы остановились

Автор иконка Елена Гай
Стоит почитать Вера Надежды

Автор иконка  Натали
Стоит почитать Ты не вернулся из боя

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск
ПоследнееСтихи к 8 марта для женщин - Поздравляем с праздником!

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Ицхак СкородинскийИцхак Скородинский: "Вот, это - очень. -Таблетки не помогут, только работа, ежедневный тяже..." к рецензии на Не ослеплен я Музою моею

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Дорогая Екатерина!Я думаю, что желание увидеть мою повесть на кино..." к произведению Свадьба в Бай - Тайге

Екатерина: "Очень интересно прочитать частичку истории из вашей жизни. А самое инт..." к произведению Свадьба в Бай - Тайге

PAST: "GREAT!!!" к произведению Прощай

Эльдар ШарбатовЭльдар Шарбатов: "Как обещал, сообщаю о результате своего приключения: вчера помирился с..." к произведению Первоапрельский колобок, или Как я разыграл ворон

Aleks: "Хорошо написано" к произведению Очень взрослые игры

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

Любовь КрасиваяЛюбовь Красивая: "Здравствуйте. А почему это стихо такими буквами ог..." к стихотворению 21 век

Любовь КрасиваяЛюбовь Красивая: "Здравствуйте. А почему это стихо такими буквами ог..." к стихотворению 21 век

Любовь КрасиваяЛюбовь Красивая: "Здравствуйте. А почему это стихо такими буквами ог..." к стихотворению 21 век

Ицхак СкородинскийИцхак Скородинский: "Николай, благодарю Вас!" к рецензии на Негев – пустыня – шофар

Владимир ЗагородниковВладимир Загородников: "Понравилось. Спасибо. Удачи" к стихотворению Берегите женщину

Любовь КрасиваяЛюбовь Красивая: "Здравствуйте. Это фото балерины, ставшей чемпионко..." к рецензии на Еще хочу

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

Несостоявшаяся иракская принцесса
Просмотры:  352       Лайки:  1
Автор Игорь Филимонов

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




Страшные тайны шотландских замков. Пов. 2,3


Петр Петр Жанр прозы:

Жанр прозы Историческая проза
21 просмотров
0 рекомендуют
0 лайки
Возможно, вам будет удобней читать это произведение в виде для чтения. Нажмите сюда.
Страшные тайны шотландских замков. Пов. 2,3Продолжение трилогии "Страшные тайны шотландских замков".

 Повесть вторая

 

    От автора:

    Поскольку повествовательную поэзию вполне можно считать одной из разновидностей повествовательной прозы и поскольку эти две повести являются продолжением серии повестей о Робине Говарде, мы решили поместить их именно в этом разделе. Написаны они стихами, ибо вся эта серия посвящена великому шотландском поэту Вальтеру Скотту.

    Помещенные ниже повести являются подражанием поэмам Вальтера Скотта.

 

      Глава первая

 

Войною этой небольшою

Округу Робин поразил.

Иных немало возмутил

Коварной хитростью такою:

Когда бы знали они, что

Повергнут ею ловко, кто

Коварен сам, не возмущенье

Она нашла б, а одобренье.

В безумной злобе была мать

Героя нашего. Велела

Добычу Джону всю отдать

Просить прощенье: разве дело

С вассалом брата воевать?!

Сказал ей сын что побудило

Его так с Джоном поступить –

Ее лишь больше возмутило:

Такое разве может быть –

Чтоб Шлоссу Томас дал веленье

Родного брата изводить?!

Любимый мальчик преступленье

Способен разве совершить?!

Вмешалась Джонсон в эту ссору –

Таила что в своей душе,

Сейчас открыла госпоже.

Пришла в себя она не скоро.

Джон с Томом в ярости своей

Послали жалобу в Подворье

Суда Монаршьего скорей.

Была обычная исторья –

Грабеж, убийства на войну

Списал приехавший служитель:

Не стал судить за них правитель –

Такое было в старину –

Всегда лишь прав был победитель.

 

Минуло дней, наверно, пять,

Когда вдруг к нашему герою

С прекрасной Маргарет опять

Ночной таинственной порою

Явилась тень их попугать.

Они глядят в оцепененье,

Как в спальне ходит приведенье –

Во мраке светлое пятно,

С людским обличьем чем-то схоже.

Как в прошлый раз напротив ложа

Застыло вдруг. Потом оно

Немного будто колыхнулось

И к людям ликом повернулось

Своим ужасным. Ни живы

Они, бедняги, ни мертвы.

Но верят все-таки надежде,

Что тень уйдет от них, как прежде.

Все ж в этот раз не пронесло:

Качнулось вновь и к ним пошло

Походкой плавной приведенье

И прямо к Маргарет. Спасенье

От монстра можно ли найти?!

Едва успевши подойти,

Тянуть стал кверху одеяло.

Однако с криком: «Не хватало

Нам только этого!» вскочил

Герой наш смело и схватил

Рукой охальника за шею.

Взревел при этом: «Видно ты

Имеешь наглую затею

Увидеть прелесть наготы

Моей жены!» Вдруг ощущает

Живую плоть, одежды ткань,

Легко которую срывает.

«Так это Локхарт! – восклицает. –

И правда, Эдвин! Ах ты, дрянь!

(Здесь света лунного хватает,

В окно который проникает,

Черты артиста разглядеть).

Умеешь ты не только петь –

И выть подобно приведенью!»

Супругов наших изумленью

Предела не было. Сбежать

Старался бард. Его проворно

Сумел, однако, удержать

Сэр Робин Говард, и позорно

Закончил тот свой маскарад.

Был Эдвин сам уже не рад,

Что в спальне рыцаря стал гостем

Незваным, дерзостным – его

Пришлось платить за это костям.

«Скажи, мерзавец, для кого

Заказ ты этот выполняешь –

У нас роль призрака играешь? –

Вопрос сэр Робин задает,

Добавив строго, – только честно,

Иначе пытка тебя ждет,

А это, как тебе известно,

Не так приятно». Сразу Бард

Ответил с ужасом: «Ваш брат

Послал сюда меня с заданьем

Таким вас образом пугать».

Воскликнул лэрд с негодованьем:

«Придется все же наказать

Тебя на этот раз изгнаньем!

Покинешь завтра замок мой,

Пока еще ты с головой.

Из рук его он выпускает,

И тот из спальни убегает.

Сэр Робин, севши на постель,

Сказал жене с невольным смехом:

«Вот это, право, менестрель –

Устроил нам с тобой потеху».

«Зачем придумал это Том?»

«Совсем нетрудно догадаться:

Не может все с мечтой расстаться

Прибрать к рукам наш замок-дом,

Поскольку лучший он в округе, –

Ответил наш герой супруге. –

Известно брату, что боюсь

Я с детства сильно приведений

И с этой дурью остаюсь

Доныне даже, хоть сражений

Кровавых самых не страшусь.

На это он и сделал ставку –

Придумал хитрую подставку:

Артиста ловкого прислал,

Который, помнишь, нам сказал,

Что видел в замке приведенье,

Потом его изображал,

Тогда как Томаса вассал

Меня довел до истощенья,

Создать стараясь впечатленье,

Что призрак сил меня лишал.

Когда совсем мне стало плохо,

Том через мать передает

(Она, не ведая подвоха,

Игру с ним общую ведет),

Что мне махнуться предлагает

Домами с ним, а потому,

Что, дескать, очень уж желает

Помочь он брату своему.

«Но ведь не только Локхарт – дети

Сказали тоже, что не раз

Видали призрака у нас».

«Наврали нам лгунишки эти:

Платил неплохо, видно, им

Артист, помощникам своим.

Об этом завтра нам расскажут.

И пусть родители накажут

Нечестных, жадных сорванцов –

Работа будет для отцов».

«Но, слушай, Робин, если нету

У нас здесь призрака, то кто

Угробил Майкла?! Скажешь что?!

Нельзя подумать же на Грэтту.

Такое сделать мог лишь тот,

Кто стену, дверь насквозь пройдет,

Кто силу страшную имеет –

О стены бить людей умеет».

«Наверно, все-таки он есть

И самый-самый настоящий,

Готовящий кому-то месть.

Должно быть, ею мне грозящий.

Ну ладно, спать давно пора.

Отложим это до утра».

 

Минула ночь. Предположенье,

Что двое местных пареньков

Наврали всем про приведенье,

Приняв за то вознагражденье,

Уже с ответных первых слов

На крик с угрозой подтвердилось.

Сэр Робин Говард проявил

Ему столь свойственную милость

И их, заплакавших, простил.

А вот красавцу менестрелю

На этот раз пришлось уйти,

Чтоб снова где-нибудь найти

Согласных слушать его трели.

Решили люди в замке, что

В нем, к счастью, нету приведенья.

Но все пришли в недоуменье:

Тогда убил так Майкла кто,

Как было сделать невозможно.

Постичь такое слишком сложно.

Нежданно дворник Саймон Рой

Испортил многим настроенье,

Сказав, что видел приведенье,

Когда ходил ночной порой,

Поднятый некою нуждой.

«Своими видел я глазами,

Как призрак ходит меж стенами, –

Рой говорил, – и вдруг в одной

Сокрылся вовсе перед мной».

Теперь понятно людям было

Что Майкла страшно так убило.

 

Пожалуй, стоит рассказать

Об этом Саймоне немного.

Вполне возможно, осуждать

Его читатель будет строго.

Был он угрюм и нелюдим,

А, впрочем, людям и самим

Дружить хотелось мало с ним:

Боялись подлого нахальства.

К примеру, мог он угостить

Кого-то элем и начальству

Потом подробно доложить

Что тот сказал о нем дурного,

Утратив разум от хмельного.

Рой Саймон пакости творил,

Поскольку одиноким был     

И так, должно быть, развлекался

Иль, может быть, среди людей

Так просто странно утверждался,

Иль потому, всего верней,

Что был характером злодей.

Хотя хозяев замка очень

Боялся Рой и почитал,

Похвал у них себе искал,

Настолько был душой порочен,

Что им иной раз досаждал.

Его натура проявилась

В печальном случае одном,

Пойдет речь далее о чем.

Однажды в замке появилась

Бездомная собака. Всем

Она нежданно полюбилась.

Призрели суку. Между тем

Ее врагом стал дворник злобный.

Довольно часто слышен был

Его свирепый рык утробный,

Когда собаку палкой бил.

Но чем ему не угодила?

Она ни разу по нужде

Большой иль малой не сходила

В пределах замковых нигде.

Ее, конечно, защищали

И бить в дальнейшем запрещали.

Но это мало помогло –

Он бил сильнее лишь назло.

Иные нашего героя

Просили помощь оказать –

Пускай хотя б не наказать

За это злое дело Роя,

Но запретить ему его.

Довольно сильно самого

Такое лэрда возмущало,

И он, позвав, бранил того,

И так, что вряд ли было мало.

Но после этого узнал,

Что та собака околела –

Ее Рой Саймон искромсал

(Нашли изрубленное тело).

Внутри у лэрда все вскипело.

Прогнать мерзавца он хотел,

Однако все же пожалел.

Подумал: «Он уже не молод –

Хозяев новых не найдет,

Не выдержит скитаний, голод

И только вовсе пропадет.

К тому ж с работаю обычно

Своей справляется отлично.

Да это просто и смешно,

Возможно, даже и грешно –

Вассала из-за пришлой суки

Обречь на нищенские муки.

 

      Глава вторая

 

С тех пор, когда разоблачил

Сэр Робин Говард менестреля,

Прошла, наверное, неделя.

И вдруг разбужен снова был

В ночной тиши возникшим воем.

И даже рыцарем-героем

Внезапный ужас овладел –

Он сразу весь похолодел.

С ним рядом Маргарет проснулась.

Слегка поднявшись на локте,

На звук уж близкий повернулась.

И оба видят в темноте

Фигуру светлую фантома:

По спальне ходит взад-вперед.

Сейчас, надеются, уйдет.

«Его походка мне знакома –

Она чуть-чуть как будто хрома», –

Узнал нежданно наш герой

И вдруг вскричал: «А ну постой!»

Вскочил с постели и проворно

К нему подпрыгнул в два шага,

Свалил на пол его. «Ага!

Конечно, он! Да, он, бесспорно, –

Сказал, сорвав с него покров. –

Какая подлость! Нету слов!»

«Послушай, Робин, мне сдается,

Ты, что ни ночь, все ловишь их,

Артистов, служащих своих, –

Привставши, Маргарет смеется. –

Я вижу тоже – это Рой».

«А ну скажи-ка мне, паскуда,

Желаешь если жить, откуда

Вдруг у тебя наряд такой?» –

Спросил его на нем сидящий

И сильно бить его грозящий.

«Мне это Эдвин подарил, –

Не зная деть куда, всучил».

«К тому ж неплохо заплатил,

Уверен я, и лицедейству

Немного даже подучил,

Чтоб здесь его ты заменил,

Чинил вред нашему семейству.

Но ты не столь искусен был.

Ты сделал выбор, Саймон, что же, –

Сказал сэр Робин Говард строже, –

Из замка завтра же уйдешь –

Такой работник мне не гож:

Легко понять чего ты стоишь.

Сегодня взялся нас пугать,

Врагу желая подыграть,

А завтра дверь врагу откроешь,

Когда он будет осаждать».

 

Сырой, холодною порою

Пришлось уйти из замка Рою.

Нигде работы не нашел,

Хотя и многих обошел.

Как Робин Говард и предвидел,

Повсюду гнали лишь его.

Он стал похож на существо,

Что глупо так возненавидел.

Узнал быть сирым какого.

Изведал тяжкие лишенья –

Болезни, голод, униженья,

Промозглый холод. Как-то Рой

Прибился к нищим. Те избили

Его, едва лишь не убили –

Кому попутчик нужен злой?

Но если люди пощадили,

То волк, напавший в поле, нет –

Оставил лишь один скелет.

 

Все в Новом Говарде довольны

Немало были, что того,

Кто сердцу многих сделал больно

И предал подло самого

Сюзерена, тот в наказанье

Отправил все-таки в изгнанье.

Такое можно ли простить?!

«Но если нет здесь приведенья, –

Теперь в немалом изумленье

Все в замке стали говорить, –

То кто же Майкла мог убить?

Лишь сверхъестественное что-то

Могло такое совершить,

Умея словно сквозь пустоты

И дверь, и стену проходить».

 

     Глава третья

 

А время шло. Вдруг леди Элла

Серьезно очень заболела.

Сказала Робину она:

«Хвороба эта так сильна,

Что нет сомнений – умираю.

Я дни последние желаю

У Тома в замке провести:

Меня ты должен отвезти».

«О мама, что вы говорите! –

Ответил Роб. – Не хороните

Вы раньше времени себя.

Сумею выходить вас я».

«Сыночек милый, мне виднее.

Недуг тяжелый нас сильнее.

Не надо больше звать врачей –

Довольно крови лить моей:

Ее пускают и пускают,

Другого способа не знают

Больным страдающим помочь.

Мне после них совсем невмочь».

«Зачем хотите перебраться

Вы в замок Говард, мама? Там

Совсем не лучше будет вам.

Нет, все же лучше здесь остаться».

«Чтоб я у Томаса была,

Наверно, просто ты не хочешь –

На брата зуб все время точишь».

«Не я, а он источник зла», –

Хотел сказать, но возраженье

Сдержал, однако, наш герой:

Когда мать в тяжком положенье,

Уместен вряд ли спор такой.

«Лет сорок в замке том прожила.

Его, конечно, полюбила.

Там муж скончался мой родной,

И я давно уже решила

Там тоже путь закончить свой».

 

В соседний замок к брату Тому,

Как знаем мы, весьма плохому,

Отправил Робин Говард мать.

Его жизнь в муку превратилась –

Боялся так он услыхать,

Что в мир иной переселилась.

Ее три раза навестил

И очень рад, конечно, был,

Увидев мать повеселевшей

И даже чуть помолодевшей:

Родных чертогов милый вид

На ней сказался благотворно,

Казалось, просто чудотворно.

Но взгляд, которым брат глядит,

Такой угрюмый, недовольный,

Изгиб кривой в его губах

Внушили Робину невольный

Предчувствия плохого страх.

 

Когда в четвертый раз больную

Приехал рыцарь навестить,

Калитку не открыл входную

Привратник, чтоб его впустить.

«Простите, сэр, но повеленье

Хозяин нам такое дал», –

Герою нашему сказал.

Взревел тот яро в возмущенье,

Кричать стал, требуя впустить,

Грозить, упрашивать, молить,

Однако все безрезультатно.

Пришлось коня поворотить,

Скакать с обидою обратно.

Потом сюда неоднократно

Он стой же целью приезжал,

Просил, молил и угрожал:

Однако труд был бесполезный.

И лишь тогда он аргумент

Решился в ход пустить железный,

Поскольку был такой момент,

Который выбор не оставил

И против брата своего

Пойти войной его заставил,

Хоть Робин не хотел того.

Оружье взял, надел доспехи,

Но не для рыцарской потехи,

Что мы турнирами зовем,

А для кровавой страшной брани.

С дружиной скачет. Уж заране

Взыграла удаль злая в нем.

Вот под стеною замка Говард

И видит воинов на ней,

Оружья слышит звон и говор

Тревогой поднятых людей.

Они видны между зубцами

Стены могучей крепостной,

В кольчугах, шлемах, со щитами:

Холодный блеск на них стальной.

Меж ними ходит рыцарь грозный,

С забралом поднятым, лицом

Задорно-бодрый и серьезный –

Никто иной, как Говард Том.

Предвидел брата возмущенье

И был с дружиною готов

Начать он штурма отраженье.

Успел собрать и ополченье

Из местных сельских молодцов.

Сказал Том Робину: «Как смеешь

Нарушить клятву ту, что дал

Ты нашей матери, нахал?!

Какую клятву, разумеешь.

Нарушил ныне ты ее,

Начав вторжение свое».

Ответил Робин: «Против воли

Пришел сейчас к тебе с войной.

Когда б увидеть мать позволил,

Ушел бы сразу я домой».

«Как будто я не позволяю.

Входи, пожалуйста, один.

И правда, разве помешаю

Увидеть мать тому, кто, знаю,

Ее любимый самый сын».

Сэр Робин Говард улыбнулся,

В душе, однако, усмехнулся,

Поскольку знал, как любит брат

Пенять на то, что мать в сто крат

Другого сына больше любит,

Его лелеет и голубит.

Войти сэр Робин Говард рад.

«Не верь ему, – сказали Робу

Друзья-солдаты, – это путь

В засаду явно, прямо к гробу:

Коварен брат как не забудь».

«Я брата знаю превосходно, –

Ответил Робин, – может тот

Во вред мне сделать что угодно,

Но на убийство не пойдет».

Калитка замка отворилась –

Войти возможность появилась.

Но прежде, чем пойти туда,

Копье и меч свои с кинжалом,

А также щит отдал вассалам,

Как было принято тогда.

Герой наш с поднятым забралом

Внутрь мощной крепости ступил.

Привратник сразу дверь закрыл.

 

Идет к донжону Робин Говард.

Строенья разные кругом:

Хороший замок – малый город,

Писали выше мы о том.

Все взгляду мило здесь, знакомо.

Опять, опять, как будто дома.

Но помнит Робин – не родной

Теперь дом этот, а чужой.

Стоит, как будто в землю врыта

Большая башня средь двора.

Входная дверь ее открыта

(Уже, как правило, с утра).

Вошел Сэр Робин внутрь донжона,

И встретил там он Шлосса Джона:

Стоит в доспехах перед ним

С мечом двуручным обнаженным,

С отрядом воинов своим.

Себя Роб видит окруженным.

 А дверь закрылась за спиной.

Воскликнул Джон: «Приятель мой!

Не зря тебя мы поджидали.

Что будешь здесь, уж точно знали.

Должник ты очень мой большой.

Взыскать я долг с тебя намерен.

Поэтому твой век отмерен!

За все сейчас ответишь, гад!

Ступай прямой дорогой в ад!»

Джон Шлосс забрало опускает

И меч свой резко поднимает,

Чтоб Роба насмерть поразить.

Но тот успел опередить:

Врага он за руку хватает,

Прием умело применяет –

И вот уж меч в его руках,

А Джон у Робина в ногах.

Но тот сейчас же получает

Удары воинов других,

А было семь иль восемь их.

Однако Роба выручает

Прекрасный рыцарский доспех,

Что был прочнее, чем у всех

Шотландских витязей округи,

А как попал ему он в руки,

Писали выше мы о том

(Читайте самый первый том).

Мгновенно Робин повернулся

И стал орудовать мечом.

Инстинкт свирепый в нем

                                 проснулся –

Рубил, колол в порыве злом,

А как владел оружьем этим

Читатель может, вновь заметим,

Об этом там же прочитать.

Герой наш начал побеждать.

Солдаты Джона смело бились

И с жизнью все почти простились:

Один лишь в сторону бежал,

И то весь кровью истекал.

 

Усталость Роб превозмогая,

С трудом по лестнице ступая,

Как мог, скорей спешил туда,

Где спальня матери всегда

С ее светелкой находились.

В последний раз с ней там

                                    простились.

И был уверен, что сейчас

Ее найдет на том же месте.

Надеялся хотя бы час

Побыть с родною снова вместе,

Позволит если братец злой.

И вот уж в спальне наш герой.

Подходит быстро к балдахину,

Завесу трепетной рукой

Отводит вбок наполовину

И видит вдруг кровать пустой.

Плохие мысли появились,

Его пугая, в голове:

«Быть может, уж в сырой земле,

А мне сказать не потрудились».

Вошли два воина в покой.

«Опять сражаться мне придется.

Но сил достаточно ль найдется?» –

Вздохнув, подумал наш герой.

Однако те сказали сразу:

«Послал нас Томас вас убить.

Хотим иначе поступить –

Не будем следовать приказу:

Как можно брату не давать

Его родную видеть мать?»

«Спасибо вам за пониманье –

В нем честность добрая видна.

Увидеть матушку желанье

Имею я, но где она?»

Они потупились в молчанье.

Затем сказал из них один:

«В Холодной комнате, наверно,

Как слышал я. Безмерно

Жесток ее негодный сын.

Туда сэр Томас в наказанье

Своих плохих сажает слуг,

Поскольку в холоде страданье

Одна из самых тяжких мук».

«Не может быть!» – воскликнул

                                              Робин,

Взревел, как будто дикий зверь,

Когда неистово тот злобен,

И бросился из спальни в дверь.

Теперь по лестнице шагает.

Где эта комната он знает,

Поскольку и отец его

Держал там слуг порой строптивых,

Блудливых слишком и ленивых.

Случалось, словно волшебство –

Потом все сразу исправлялись:

Попасть туда опять боялись.

И вот уж Робин перед той

Холодной здешнею тюрьмой.

Однако плотно дверь закрыта.

Но все ж не каменная плита –

Ударил с силою ногой.

Во внутрь дверь сразу

                                       распахнулась.

Герой наш в комнату вошел,

В которой матушку нашел.

Она счастливо улыбнулась.

Была лежанка – не кровать

Под леди Эллой без постели.

На голых досках ей лежать

Пришлось почти что две недели.

Тонуло все здесь в полутьме,

И правда, было, как в тюрьме.

В стене окошечко сияло,

Но мало света пропускало.

Совсем отсутствовал огонь:

Ничто не грело помещенье.

Казалось, пальцем стену тронь –

Коснется он обледененья.

О, это было преступленье –

Старушку долго здесь держать,

К тому же слабую, больную:

Нет, надо душу потерять,

Чтоб подлость выкинуть такую.

Схватил на руки Робин мать,

Пока живую и не льдинку,

Поднял, как будто бы пушинку,

И выбежал отсюда вон.

Принес больную в спальню он.

В тепле приятно сразу стало.

Ее в постель здесь уложил,

Укутал плотно в одеяло,

Затем еще другим накрыл.

Дрожать мать скоро перестала.

«Как хорошо, когда тепло», –

С блаженным видом прошептала.

Потом, вздохнув, она сказала:

«Понять не в силах, что нашло

На Томаса – какую муку

Подлец мне этот причинил.

Но это будет мне в науку.

О нем ты верно говорил.

А я тебя еще ругала.

И как же я не понимала?!»

«Хочу точней узнать о том,

Что с вами, матушка, случилось,

И как такое получилось,

Что вас туда упрятал Том?»

«Да ты расстроишься, мой милый.

Могла бы это рассказать,

Но очень я боюсь, что силой

Его захочешь наказать».

«Конечно, надо бы, но нашу

Я помню клятву и сдержу.

Испью и эту злую чашу,

Но все ж его не накажу».

«Не зря у Томаса хотела

Конец свой жизненный встречать:

Тайник богатый здесь сумела,

Ему не ведомый держать

И деньги все, что здесь имела,

Желала поровну вам дать.

Дала ему. Он взял, конечно,

Но тут же с алчностью поспешно

Твою часть тоже прихватил –

Ведь он имеет больше сил,

Чем мать старушка да больная.

Причем явилась в голове

Его мысль жадная, шальная:

Сказал вполне серьезно мне,

Что, дескать, я еще имею

Какой-то клад богатый здесь,

Должна отдать который весь

Ему, иначе пожалею.

Хочу его разубедить,

Но знает он свое твердить,

Уже ярится, угрожает

И вдруг не выдержал – хватает

Меня с постели и несет,

В холодной комнате кладет

И говорит: «Когда припомнишь,

То стуком в дверь ты о себе

Моим прислужникам напомнишь –

Я буду рад прийти к тебе».

Сэр Робин яростно стеная,

Носился в спальне взад-вперед,

Желанье мести усмиряя.

Сказала мать ему: «Ну вот,

Как раз я этого боялась».

С постели даже вдруг поднялась.

Он к ней вернулся, уложил

Обратно мать, ее накрыл

Опять теплейшим одеялом.

С покорным видом, грустным, 

                                           вялым

Сел рядом с нею на кровать,

Стараясь слезы удержать.

Она его рукой коснулась

И как-то робко улыбнулась,

Сказала тихо: «Милый мой,

Как жили в замке том с тобой

Мы хорошо. Я так мечтаю

Туда вернуться, в дом родной».

«Да сам я вас здесь не оставлю,

Ошибку эту я исправлю,

С собой сейчас же заберу,

Иначе лучше пусть умру!»

«Тогда пойдем же! Я согрелась

Уже достаточно. Пойдем!»

Она вскочила и оделась.

 

И вот сэр Робин вместе с ней

Уже выходит из донжона.

Уводит мать он из полона.

Сэр Томас средь своих людей

Стоит на мощном укрепленье,

Готовый встретить нападенье

Дружины брата. Вдруг его

Он видит с мамой самого.

Глядит вначале, как на чудо.

В себя приходит и кричит –

Не выпускать их Том велит

Ни в коем случае отсюда.

Никто, однако, не спешит

Исполнить это приказанье.

Герой наш с матерью больной,

Идя двором рука с рукой,

Прошли спокойно расстоянье

До башни с дверью выходной.

(В замках обычно рядом с воротами

была дверь, которую открывали, если возникала необходимость

пропустить немного людей – П. Г.)

На рыцаря привратник глянул

С большим испугом и отпрянул.

Открыл сэр Робин эту дверь

И вышел с матерью за стену.

Они не могут быть теперь

Подвластны вражескому плену.

Встречают с радостью большой

Их здесь дружинники: боялись,
Что рыцарь Роб уж не живой,

И штурм начать уже собрались.

 

Они вернулись в замок свой.

Была довольна леди Элла,

Но здесь не стало легче ей.

Она мучительно болела

И даже прежнего сильней.

И вот родным известно стало,

Что есть в округе врач один,

По прозвищу Кудесник Джин,

Который жизней спас немало,

Причем, что важно, никому

Кровь вовсе даже не пускает –

Методики другие знает,

Ученый, судя по всему.

Его скорее разыскать

Посланцев Робин рассылает.

Пришлось недолго ожидать:

Прошел лишь день – тот приезжает.

Идет он сразу же к больной.

В ее нелегкое леченье

Уходит лекарь с головой,

И к ней приходит облегченье,

Затем, о чудо, – исцеленье!

Джин мало денег попросил

За все труды, что приложил.

Однако все ж вознагражденье

Большое очень получил.

 

Сэр Робин Говард пир устроил,

Ликуя счастливо душой,

Такой, который бы устроил

Султана роскошью большой.

 

Во время вкусного обеда

Идет, как водится, беседа.

Сэр Джин Кудесник говорит:

«Я слышал, будто в замке этом

Был кто-то призраком убит.

Мой ум взволнован тем секретом.

И что же? Так он не раскрыт?

Не может быть, чтоб приведенье

Свершило это преступленье, –

Я не поверю в то во век, –

Конечно, только человек».

«Но разве кто-нибудь способен

Пройти сквозь стену, дверь, когда

Замком та крепко заперта? –

Ему ответил Говард Робин. –

«Хотя прошло уж года три

Мы тайну эту не раскрыли.

Замок был заперт изнутри

И лишь, взломавши,

                               дверь открыли.

Никак не можем мы найти

Ответ на то, как мог уйти,

Будь человеком, тот убийца?

Там, правда, есть окно-бойница,

Но слишком уж не велико,

К тому же очень высоко».

«Я вспомнила! – сказала Грэтта. –

И как же я могла забыть

Об этом сразу сообщить?!

Тогда бы не было секрета,

Который долго нас томил.

Нередко муж мне говорил,

Причем всегда испуган был:

«Гляди, стоит там страшный кто-то,

Не человек – другое что-то».

Однако я там никого

При всем желании не вижу,

Хотя иду туда поближе.

Так вот, его скорей всего

Как раз то Нечто и убило.

Оно, должно быть, одному

Супругу только видно было,

Хотя не знаю почему».

Вдовы такое сообщенье

Приводит общество в смущенье.

Одни тихонько говорят

Об этом жутком дивном чуде,

Другие в страхе лишь молчат.

Взволнованы все сильно люди.

Но Джин Кудесник ей в ответ

Со знаньем дела рассмеялся:

«С такой проблемой я встречался.

И в ней таинственного нет.

Был, верно, муж ваш выпивоха».

Могла ль вдова не подтвердить?

Продолжил лекарь говорить:

«А в этом суть того подвоха,

Который вас всех с толку сбил.

Да он в горячке белой был:

Ему и виделись химеры.

Известны мне еще примеры,

Подобные симптомам тем.

Похоже, спился он совсем».

«Однако было впечатленье,

Что кто-то сильный очень бил

Его о стены в исступленье

И так, наверное, убил:

Нашлись на стенах покрасненья,

И сам в крови несчастный был», –

Сейчас же наш герой заметил,

А лекарь так ему ответил:

«Не кто-то бил его, а сам

О стены телом всем он бился –

Химер в горячке видел там

И с ними храбро, яро бился.

Такое уж известно нам».

«Выходит, он боками дрался

И даже дрался головой, –

Сэр Робин все не унимался, –

Но бьют рукою иль ногой».

«Да тот, кто с разумом расстался,

Уже во многом не такой

В сравненье с тем, кто с ним

                                              остался –

Бить может даже всем собой».

Такое Джина сообщенье

Не вызвать просто не могло

У всех большое облегченье.

Промолвил кто-то: «Пронесло.

Теперь не будет приведенье

Страшить здесь больше никого.

Так, значит, просто нет его».

 

Жизнь в замке этом возвратилась

К спокойной, тихой череде.

А леди Говард изменилась.

Не хочет даже думать где

Всегда так трепетно хранимый

В душе ее тот человек,

Теперь который не любимый

На весь оставшийся ей век,

Как полагала. Перестала

Звать сына Томом. Нет, подлец, –

Его так только называла.

Но время шло и наконец

Обиду тяжкую забыла

И стала Томаса опять

Сыночком милым называть

И крепко вновь его любила.

Нетрудно нам ее понять –

Была ведь леди Элла мать.

 

Такую видим мы развязку.

Она хорошая иль нет,

Пусть сам читатель даст ответ:

Ему понятно, что не сказку

Мы написали. Потому

Здесь нет, как в жизни приведений.

Решили мы, что ни к чему

Идти стезею заблуждений.

Мы очень любим реализм

И мало верим в мистицизм.

Замечу также, что неполный

Пока про Робина сюжет:

Его суровой жизни волны

Еще носили много лет.

Его большие приключенья

Удастся, может, описать,

Но вряд ли скоро: отвлеченья

Не смог опять я избежать –

Пишу за раз рассказов пять,

Порой берусь и рисовать.

Но если есть в уме идея,

Она не хочет отпустить,

Как роль Гамлета лицедея,

И надо все же приступить

Идею в слово облачить.

 

Повесть третья

 

От автора:

 

     Параллельно событиям, изо-

браженным в предыдущей повес-

ти, происходили другие, в которых

участвовал наш герой. Развива-

лись они более стремительно и

имели более воинственную на-

правленность. Мы сочли, что луч-

ше описать их отдельно,  в сле-

дующей повести. В определен-

ном месте параллельное повест-

вование прекращается, но продолжается описание следующих событий. Место это указано в авторском тексте.

 

       Глава первая

 

Когда сэр Робин возвратился

Домой из плена англичан,

Едва от лат разоблачился,

Как был уже к барону зван.

Тот лэрд шотландский звался

                                                Роном.

Носил фамилию он: «Дэлл».

Прослыл воинственным бароном,

Большим умельцем ратных дел.

Свои немалые уменья

Хотел вассалам передать.

Затем устраивал ученья,

Чтоб мастер-класс им преподать.

 

Скакал к нему с своим отрядом

Сэр Робин Говард на коне,

В трофейной рыцарской броне.

С ним ехал Джут могучий рядом.

Вели неспешный диалог.

Слегка подергивая повод,

Сказал попутчику сэр Говард:

«Я слышал, сильно занемог

Барон Рик Дэлл, лишила зренья

Его хвороба». «Верно, да.

Пришлось оружие, сраженья

Ему оставить навсегда.

Теперь в баронстве самый главный

Его отважный сын Рон Дэлл,

Что в битвах больше преуспел,

Чем даже этот рыцарь славный, –

Ответил Джут. – Конечно, сэр,

Для вас особенно плохое

Мое известие второе,

Как в море для гребцов галер

Предвестье бури скорой злое.

Меж вами сильная вражда.

Не надо было вам тогда,

Еще до вашего плененья,

Во время каждого ученья

Его осиливать всегда.

И что ему не уступали?

Хотя б не быстро побеждали.

Ведь лучшим рыцарем слывет

В округе нашей – вдруг берет

Над ним верх быстро

                     парень: стыдно.

Ему, конечно же, обидно».

«Так я и Рика побеждал,

Но он за это похвалою

Меня всегда вознаграждал.

Сказал мне как-то: «Я тобою

Доволен очень, мой вассал, –

Ты бьешься сильно и умело.

С тобой пойду я в битву смело».

«Однако сын его другой,

Совсем натурой не такой.

Уж очень он честолюбивый.

К тому же мстителен весьма,

Коварный, хитрый и кичливый

И злобность грубая сама.

И больше он властолюбивый.

В баронстве главным став сейчас,

Опасней сделался для вас.

Но может Рон к вам измениться –

К вам может милостивым стать,

Когда не будете стремиться

Его все время побеждать».

«Но я имею опасенье,

Что он на нынешнем ученье

Меня окажется сильней:

В руках уж нет былой сноровки,

В плену поскольку много дней

Провел без нужной тренировки».

«Однако я бы не сказал,

Что рыцарь мой слабее стал:

Уже вы с нами упражнялись

И снова быстро и легко

Со всеми нами расправлялись –

Искусство ваше велико.

К тому ж вы сделались мощнее:

Удары ваши – просто страх,

И даже мне держать сильнее

Клинок приходится в руках.

А вашей внешности суровость

Душевно каждого теснит –

Ввиду имею грозный вид…

Еще есть, сэр, другая новость.

Вас даже больше поразит,

Чем что сказал о Роне Дэлле:

Она страшнее в самом деле.

В Кросс-Дэлле «Нечто» завелось.

Людей жестоко убивает –

Тела клыками разрывает.

Уж с год, как это началось.

Но что оно никто не знает.

И каждый с ужасом там ждет,

Когда придет его черед.

Спастись от «Нечто» невозможно.

Любые дверь, замок, стена –

Защита людям ненадежна:

Оно иль он, или она

Сквозь дверь, стену всегда

                                         проходит

И жертву бедную находит.

Но где, проклятое, живет,

Для злых деяний ночи ждет?

Вначале думали – в подвале,

Но после поняли – едва ли.

Зачем-нибудь съестным когда

Спускались слуги, то всегда

Вели с собой солдат туда.

С огнем они все осмотрели –

Нигде врага не разглядели.

Тогда в других местах пошли

Искать все в замке «Нечто» дружно.

Нигде, однако, не нашли.

И скоро к выводу пришли,

Что эта тварь, когда ей нужно,

Из виду может исчезать.

Нельзя никак ее поймать.

 

В пути всегда за разговором

Бывает время очень скорым.

На поле выехал отряд

И видит стены, башен ряд.

Над ним – зубчатая вершина

Донжона – башни-исполина.

Пестреют ярко под стеною

Шатры, штандарты. Синевою

Блестят доспехи и щиты,

Стальные круглые листы.

Толпятся люди там на луге:

Пажи, солдаты, также слуги.

Немного рыцарей средь них,

В покровах кованых своих,

В накидках белых сверху брони.

Одеты в это же их кони.

«Похоже, нас одних здесь ждут, –

Другие рыцари собрались, –

По гербам видно, – молвил Джут, –

Но мы не слишком задержались –

Иные ставят лишь шатры –

Еще есть время до игры.

Сэр Робин к замку подъезжает

С людьми своими. Всех его

Доспех английский восхищает,

И каждый Роба поздравляет,

Не каждый, правда, – большинство

Знакомых прежних с

                                 возвращеньем.

Барон слегка ему кивнул

С довольно кислым выраженьем,

А Томас даже не взглянул.

 

Рон Дэлл с осанкой гордой, важной

Поднял свой рог и протрубил.

Разнесся громкий звук протяжный –

Он игр начало объявил.

Бойцы учились построеньям,

Один сражались на один,

Отряд с отрядом с сильным

                                              рвеньем,

Чтоб был доволен властелин.

Не внявши друга наставленьям,

Роб снова Рона, как и всех,

Осилил быстро, как на смех.

Холодным было расставанье

Двух этих рыцарей опять,

Когда, закончивши ристанье,

Вассалы стали уезжать.

 

        Глава вторая

 

Большую роль в средневековье

Внутри дворянского сословья

Пиры играли. Почему?

На них вассальству своему

Давал сюзерен указанья,

Любил расспрашивать его,

Порой ругал, – не без того, –

Как будто вел с ним совещанья.

Прошло совсем немного дней,

Как Робин вырвался из плена,

А был уже с женой своей

На пир зван в замок сюзерена.

 

Сидят четою за столом

В Кросс-Дэлле Маргарет, сэр Робин.

Напротив них – сэр Говард Том,

На вид угрюм, спесив и злобен.

На главном месте – сам барон,

Рик Дэлл могучий восседает.

По Залу рыцарскому он

Слепыми взорами блуждает.

Здесь всеми он высоко чтим.

Свободно место рядом с ним –

Его супруга задержалась.

Не так уж, впрочем, и давно

Сегодня пиршество началось.

Все ж с полчаса идет оно.

А рядом Рон сидит с женою,

Зовут которую Мадлен.

Она своею красотою

Способна взять любого в плен.

«Да где ж хозяйка наша, Крола?! –

Воскликнул Рик. – Что не идет?!

Дорогу что ли не найдет?!

Давай, сходи за нею, Нола!

Проси быстрее быть чуть-чуть,

Напомни в трапезную путь:

Старушка все уже забыла».

Служанка сразу поспешила

Исполнить что барон велел.

В дверном проеме скрылась

                                               темном,

Вверху, как арка закругленном.

За ним донжона был придел,

Который мы назвали б сени.

От входа в башню шли ступени.

По ним служанка вверх пошла,

Подняв чуть юбку, поспешила.

Когда вернулась, сообщила,

Что дверь закрытою нашла:

Хозяйка вновь не отперла

И снова ей не отозвалась.

Сказала, что уже не раз

Сегодня к ней она стучалась,

Но было также, как сейчас.

Рон Дэлл, Мадлен, служанки, слуги,

Иные гости, все в испуге

Идут по лестнице наверх.

Рон Дэлл дверь спальни отпирает.

В нее заходят. Повергает

Здесь то, что видят, в ужас всех.

Лежит растерзанная Крола.

Она в крови и та часть пола,

Где тело мертвое. На нем

Следы зубов, больших причем.

«Нашло оно очередную,

То «Нечто» жертву! – Рон

                                           вскричал. –

Убило мать мою родную!» –

И, корчась в муках, замолчал.

И лишь когда прошла минута,

Сумели все заговорить.

«Однако дверь была замкнута –

Прошло, выходит, сквозь нее».

«Оно проходит через все».

«И сквозь толстеннейшую стену».

Да просто б не имело цену,

Когда б на службе было, – брать

Могло бы замки помогать».

«Никак нельзя найти управы

На это «Нечто», и любой

Ждать вынужден его расправы

Такой все время над собой».

Домой все гости поспешили,

Поскольку пир был отменен,

Но через день опять прибыли,

На этот раз для похорон.

 

        Глава третья

 

Однажды Робину мать Элла

Сказала: «Знаешь, не хотела

Об этом спор вести, но все ж

Скажу хотя б немного. Что ж

Ты говоришь, что Томас будто

Тебя не любит от того,

Что знает – ты сильней его».

«Да, зависть с жадностью, как путы

Связали братскую любовь –

Готов сказать об этом вновь».

«О брате судишь ты превратно –

В тебе довольно простоты.

Нет, лучший рыцарь он – не ты.

И это сделалось понятно

Сейчас особенно, когда

Он в Дугласбурге на турнире,

А игры эти, как всегда,

Считаются престижны в мире,

Так вот, вторым там Томас стал.

А главный приз барон наш взял.

А каковы твои успехи

На этой рыцарской потехе?»

Герой наш так и обомлел.

«Да я понятья не имел

О том, что Черный Дуглас снова

Ристанья эти проводил.

Мне разве кто-то сообщил?

Никто мне не сказал ни слова.

Туда б я с радостью прибыл.

(«Черный Дуглас»: рыцари из графского рода Дугласов носили прозвание «Черный», благодаря характерным для них черным волосам –

П. Г.).

На игры эти приглашенья,

Как правило, баронам шлют.

Их получив, они дают

Своим гонцам распоряженье

К вассалам-рыцарям спешить

Об этом всех оповестить.

А вот меня позвать забыли.

Вы, матушка, у Тома были,

И он вам, видно, рассказал,

Как в этих играх выступал», –

Сэр Робин матери ответил.

Она кивнула. Он заметил:

«Я на турнире побывал

Еще до плена лишь однажды.

И кто со мной сразился, каждый

Победу быстро уступал.

Хотя юнцом был, первым стал.

О мне тогда заговорили,

Но в плен попал – меня забыли».

 

С тех пор прошел почти что год.

В Кросс-Дэлле снова пир идет.

Сэр Томас чарку поднимает

И тост собранью возглашает:

«Прошу внимания, друзья!

Вам предлагаю выпить я

За Рона Дэлла, за победу,

Которую блестяще в среду

Он в Граундбурге одержал, –

В ристанье снова первым стал».

Вассалы кружки осушили.

К моменту этому все были,

Сидел за этим кто столом,

Уже немного под хмельком.

Барон велел наполнить чарки,

Поднялся с места и сказал:

«Победа та, что одержал,

Восторги дам, призы-подарки

Ничто, признаюсь, для меня

В сравненье с тем, что на ристанье,

На этом важном состязанье,

Где рыцари в теченье дня

Со всей границы нашей бились,

Успеха тоже вы добились,

Меня вперед лишь пропустив,

Шотландский Юг весь удивив».

«Так в этом ваша, сэр, заслуга –

Как ваш отец, вы много раз

Давали нам здесь мастер-класс:

Так мы отрядом лучшим Юга

Шотландии сумели стать –

Своим баронам мы под стать», –

Сэр Ричард Бэддли произносит.

Вассалов хвалит Рон своих,

И выпить рыцарей он просит

На этот раз за них самих,

Что те и делают охотно,

К губам прижавши чарки плотно.

«Но почему ж меня опять

Забыли на турнир позвать? –

Задал вопрос барону Робин. –

Могли бы тоже дать мне шанс

Явить стране на что способен».

Вопрос был явно не удобен

И внес в веселье диссонанс.

Большая пауза повисла.

Барон на Робина взглянул

С досадою, довольно кисло.

Лицо немного отвернул.

Прервал молчанье Гловер Дорвард:

«Не знаешь что ли, Робин Говард?

Умелых самых лишь берут –

Когда научишься, возьмут».

«Ты правильно заметил,

                                           Дорвард», –

С довольным видом Рон сказал.

Однако этот подлый довод

Еще лишь Томас поддержал:

Другие ж – каждый промолчал.

 

Приехал как-то в ближний город

На рынок снова Робин Говард.

Там встретил друга своего

Он из баронства одного,

А тот сказал, что скоро будет

В феоде их большой турнир,

Куда, наверное, прибудет

Шотландских юношей кумир –

Инкогнито, в накидке черной,

Который с доблестью бесспорной

И в конных схватках всех разит,

И, если нужно, то расправу

В бою и пешем довершит.

Без герба плащ его и щит.

Дают победы ему право

Лицо закрытым оставлять,

Хотя желающих немало 

Заставить все-таки забрало

Бойца-инкогнито поднять.

Его привыкли Черным звать.

Узнал сэр Робин Говард время,

Когда быть должен там турнир.

Оно пришло: он ногу – в стремя

И едет к замку Хаусвир.

Приехал, видит под стеною –

Трибуны, где народ сидит,

Барьер с эмблемами стоит,

Теснятся рыцари толпою,

Хотя не очень-то большою.

Такие все, как на войне:

В доспехах каждый, на коне,

С копьем в руке, готовый к бою.

К ним Робин Говард подскакал.

Средь них вассалов увидал

Того, кого был сам вассал.

Однако где же он, сюзерен?

Спросил об этом Роб друзей.

Ему ответил рыцарь Фрэй:

«Сегодня биться не намерен,

Поскольку, видно, не уверен,

Что Черного осилит он.

А тот сюда явился – вон».

 

В рога герольды протрубили –

Турнир начался удалой.

Один шел бой, потом – другой.

Друг друга рыцари разили.

Из седел выбив остальных,

Остались двое лишь из них –

Инкогнито и Робин Говард.

Сейчас меж ними будет бой.

Вокруг них слышен шумный говор:

Большое властвует толпой

Волненье – кто из них сильнее?

Инкогнито? А вдруг второй?

Он явно бьет куда точнее,

Куда ловчее и мощнее,

Чем здесь из рыцарей любой.

Герольд трубит – они несутся.

Копьем копье чуть отклонив,

Сумел сэр Робин увернуться.

Противника с седла сшибив,

Помчался дальше вдоль барьера,

Вполне достойный для примера,

Как надо рыцарей разить.

Лишь смог коня остановить,

Вернулся сразу же обратно.

И было так ему приятно

Забрало Черного поднять.

Лицо открылось, но узнать

Его не может – не знакомо.

Толпа сбежалась уж сюда,

Открыть Инкогнито влекома.

Иные сразу без труда

Узнали в нем констебля сына,

Который звался Дональд Рид.

Поднялся он и говорит:

«А ты, однако, молодчина».

И руку крепко ему жмет.

Вокруг все Роба поздравляют,

При этом дружно восхваляют.

Не сразу как-то он поймет,

Что это он всех восхищает.

Приятный шум его смущает.

Кругом растерянно глядит

И деть куда себя не знает.

Совсем смутившись, вдруг спешит.

Уже опять в седле сидит

И прочь отсюда уезжает.

(«Констебль» – военный чин в

средневековой Шотландии,

равный маршальскому – П. Г.).

 

Немного времени прошло

Со дня победы этой славной,

Как вдруг письмо ему пришло:

Округи местной рыцарь главный,

Рон Дэлл, нежданно известил

О новом рыцарском турнире,

Который будет в Мортен-Плире.

Принять участье в нем просил.

 

Сэр Робин с радостью немалой

Отправился в неблизкий путь

С оруженосцем, крепким малым,

Поменьше Джута только чуть.

Проехав утром миль пятнадцать,

Вполне возможно, что и двадцать,

Они въезжают в лес густой.

Его любуясь красотой,

По просеке широкой скачут.

Вдруг – свист стрелы. Что это

                                                 значит?

Промчалась мимо. Две других

Попали точно прямо в них.

Однако выручили латы.

Затем бойцы окружены

Людьми с оружьем, все кудлаты,

Мечи уже обнажены –

Лесных разбойников ватага.

Свирепый клич – и вдруг атака.

Сражался яро наш герой,

И был попутчик удалой.

И этот бой прошел похоже

На тот, что в первой книге был,

Когда герой наш победил

Разбойников, но легче все же:

Был Робин ныне не один –

С ним был Хааген исполин.

Они рассеяли всю шайку,

Усеяв трупами лужайку,

Дорога по которой шла.

Поехали спокойно дале.

Редеть деревья скоро стали,

Растаяла чащобы мгла,

И лес остался за спиною:

Сплошной казаться стал стеною.

Ведет дорога средь холмов.

Лежат долины между ними.

Богатых много хуторов,

С садами пышными, большими:

Война редка здесь – чаще мир.

А вот и замок Мортен-Плир.

Он рядом с маленьким селеньем.

Глядит герой наш с удивленьем:

А где ж барьер, ряды скамей,

Десятки ждущих игр людей?

Нет никаких напоминаний

О том, что будет здесь турнир.

Подумал Робин: «Из посланий

Иные есть, что хоть до дыр

Читай письмо, а не узнаешь

Ты верных сведений из них,

А вот невзгоды испытаешь

Иль гибель примешь от таких».

Подъехал к замку, часового

Спросил: конечно, подтвердил

Он, что не будет никакого

Турнира здесь. Лишь рассмешил

Его таким вопросом странным.

С досадой и со словом бранным

Сэр Робин двинулся назад

Со спутником. Тот молвил: «Гад

Сюзерен наш – нам Рон обманку

Устроил подло, в лес заманку,

Где банду, видно, подкупил,

Поскольку он намерен был

Нас в мир пра-прадедов отправить,

Себя от вас, мой сэр, избавить.

«Боюсь, что ты, Хааген, прав.

Но я не думал, что имеет

Рон Дэлл такой коварный нрав,

Что аж подстроить нам посмеет

Он в этом роде что-нибудь».

Не весел был обратный путь.

Немного скачка на просторе

Сумела все же грусть прогнать.

 

Домой вернувшись, Робин вскоре

Поехал в Кросс-Дэлл, чтоб призвать

К ответу совести патрона,

Его коварного барона,

Но в замок не был впущен он.

Хотя был Говард оскорблен,

Сумел вести себя достойно:

Велел привратнику спокойно

Сказать сюзерену, что тот

Себя не рыцарски ведет.

 

Немного дней прошло, как снова

Посланье Робин получил

Сюзерена. В письме на новый

Турнир его тот пригласил,

Который сам и проводил.

Велел при этом до ристаний

В Кросс-Дэлл за день уже прибыть:

Мол, чтобы в ходе состязаний

Могли его вассалы быть

Приезжих рыцарей сильнее,

Еще их хочет подучить,

Как надо действовать вернее –

Приемы нужно повторить.

 

Турнира Роб ждал в нетерпенье.

Прибыл заранее в Кросс-Дэлл,

Как это сделать Рон велел.

Участье принял вновь в ученье.

Оно ему, как развлеченье:

Легко рукам, легко ногам –

Поучит он любого сам.

В Кросс-Дэлле ночь одну проводит,

А утром в поле он выходит,

Турнир где будет проходить.

Успел герольд лишь протрубить,

Как Рон Дэлл Роба вызывает.

Наш рыцарь вызов принимает,

И этот самый первый бой

Как раз турнир тот открывает.

Несутся с удалью лихой,

Столкнулись с силою большой.

С коня слетает наш герой,

Причем с седлом: ремень подпруги

Не выдержал, хотя был щит

Подставлен точно. Роб лежит.

Поскольку встретились не други,

Рон снять доспех с него велит –

Теперь ему принадлежит.

 

Домой с турнира едет Робин,

Уже не тот, не бесподобен,

Каким в доспехах был своих, –

Теперь совсем без никаких.

В душе позор переживает,

Жалеет, что он не убит.

На холку конскую глядит

И глаз почти не поднимает,

А Джут ему вдруг говорит:

«Сюзерен это все подстроил –

Турнир вам дорого б не стоил,

Когда б не хитрость. Кое-кто

Шепнул по-дружески мне, что

Коню подрезали подпругу,

Как наш сюзерен приказал.

У нас такую бы услугу

Ему никто не оказал.

Дал потому распоряженье

К нему заранее прибыть,

Чтоб ваш скакун в распоряженье

Его мог конюха побыть.

Конечно, это преступленье».

 

Доспехи новые купил

Себе сэр Робин, не такие,

Однако, все-таки, какие

Еще недавно он носил

И так которыми гордился.

С бойцом одним договорился,

Который Томасу служил,

О том, чтоб, если командир

Его получит приглашенье

Куда-то ехать на турнир,

Ему сказать без промедленья.

Недолгим было ожиданье –

Об этом весть он получил,

Но вслед затем гонец прибыл –

Его Рон Дэлл звал на свиданье.

К нему приехал наш герой.

Сказал ему Рон: «Милый мой,

Известно мне, что развлеченья

Турнирного все ищешь ты.

Забудь о нем свои мечты,

А то лишу тебя владенья.

До дней тех самых позабудь,

Когда закончишь жизни путь.

Пришлось вассалу подчиниться.

Пошел отсюда Робин прочь,

Забыв с сюзереном проститься,

Мрачней, чем пасмурная ночь.

И разве мог не огорчиться?

 

Из башни вышел он во двор.

Упал случайно его взор

На труп, лежащий близ от входа,

Похожий очень на урода:

Был мертвый ранами покрыт,

Как будто ими весь изрыт.

К нему подходит, со вниманьем

На раны рваные глядит:

Нельзя словесным описаньем

Ужасный выразить тот вид.

Печально Робу говорит

Идущий мимо челядинец:

«Еще от монстра нам гостинец –

Мужчина ночью был убит.

Сегодня похороны будут.

Закончил худо он свой век,

А был прекрасный человек –

Его не скоро здесь забудут».

Подводит к Робину коня

Оруженосец. Тот садится.

«Теперь понятно для меня,

Что в самом деле здесь творится», –

Роб говорит и едет вон,

Оставив всех в недоуменье,

Слыхавших что промолвил он.

 

Печальным было возвращенье.

Заметим, что не без труда

Терпел такое отношенье

К себе сэр Робин: иногда

Готов восстать был против Дэллов,

Чтоб свой отнять из их наделов,

Порвать с вассальством навсегда.

 

    Глава четвертая

 

Продолжим мы повествованье.

Оно пришло как раз туда,

Где состоялось расставанье

С героем нашим, он когда

Сумел спасти мать дорогую,

Пресек ее кончину злую,

Трудам врача благодаря,

Поняв при этом – думал зря,

Что все плохие лекаря.

 

Без лишних жутких треволнений

Жизнь в Новом Говарде пошла.

Она счастливее была,

Когда от страха приведений

Избавил всех Кудесник Джин,

В делах леченья исполин.

 

С тех пор прошло не больше года.

Была хоть осень, но погода

Стояла летняя тогда,

В баронство здешнее когда

Пожаловал король со свитой –

Великая для Дэллов честь.

Но что могло его привесть?

О силе, славою увитой,

Бойцов турнирных здешних весть.

Была большая очень свита –

Он всем двором сопровожден.

О сроках этого визита

Заране Рон предупрежден.

Вассалов-рыцарей позвавши,

В своем их замке всех собравши,

В урочный день тот ожидал,

Когда страж с мощного донжона,

Который с выси небосклона

Округу зорко наблюдал,

Подаст волнующий сигнал.

И вот его тот вдруг подал,

Мол, видит поезд королевский.

Стюарт по полю едет, в блеске

Придворной свиты. Сразу Рон

Сигналом этим всполошен,

С отрядом выехал навстречу,

В уме задуманные речи

Стараясь снова повторить,

Стюарту чтобы говорить.

(«Стюарт»: король Шотландии Роберт Второй, первый в династии Стюартов – П. Г.).

Они приблизились друг к другу,

Две кавалькады: та, что к югу

Неспешно ехала, и ей

Навстречу гнавшая коней.

Барон приветствовал монарха.

Нельзя найти и у Плутарха

Таких изысканных речей.

Король кивнул с благоволеньем.

Поехал дале, Рон – за ним,

С отрядом рыцарским своим,

В душе с приятным облегченьем,

А также с гордым ощущеньем,

Что внешне он не отразим,

В своих доспехах, тех, в которых

Ходил когда-то наш герой,

Заметных очень красотой,

Настолько прочных, что и порох

Навряд ли смог бы их пробить

(В тот век уж начали палить).

Среди Стюарта окружавших

Людей, его сопровождавших,

Никто подобных не имел,

И Больше Рон повеселел.

От этой группы поотставши,

Его, как будто вдруг узнавши,

Один поехал рядом с ним,

Знакомым, словно бы своим.

Ему сказал весьма радушно:

«Я вас приветствую, того,

Кому оружье так послушно

И чье сильнее моего.

До вас никто был не способен

Меня осилить, и молвы

Я был героем: т... Читать следующую страницу »

Страница: 1 2 3


10 июня 2021

0 лайки
0 рекомендуют

Понравилось произведение? Расскажи друзьям!

Последние отзывы и рецензии на
«Страшные тайны шотландских замков. Пов. 2,3»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер