ПРОМО АВТОРА
kapral55
 kapral55

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Евгений Ефрешин - приглашает вас на свою авторскую страницу Евгений Ефрешин: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Серго - приглашает вас на свою авторскую страницу Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Борис Лебедев - приглашает вас на свою авторскую страницу Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Солёный

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Дебошир

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Соната Бетховена

Автор иконка генрих кранц 
Стоит почитать В объятиях Золушки

Автор иконка Сандра Сонер
Стоит почитать Никто не узнает

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Вредные советы №1

Автор иконка  Натали
Стоит почитать Без тебя меня нет

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Города

Автор иконка  Натали
Стоит почитать Наши мечты

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Знаешь, а это – точка!...

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПомочь сайту
ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Это было время нашей молодости и поэтому оно навсегда осталось лучшим ..." к рецензии на Свадьба в Бай - Тайге

Юрий нестеренкоЮрий нестеренко: "А всё-таки хорошее время было!.. Трудно жили, но с верой в "светло..." к произведению Свадьба в Бай - Тайге

Вова РельефныйВова Рельефный: "Очень показательно, что никто из авторов не перечислил на помощь сайту..." к произведению Помочь сайту

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Я очень рад,Светлана Владимировна, вашему появлению на сайте,но почему..." к рецензии на Рестораны

Колбасова Светлана ВладимировнаКолбасова Светлана Владимировна: "Очень красивый рассказ, погружает в приятную ностальгию" к произведению В весеннем лесу

Колбасова Светлана ВладимировнаКолбасова Светлана Владимировна: "Кратко, лаконично, по житейски просто. Здорово!!!" к произведению Рестораны

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

ЦементЦемент: "Коль прикажет начальство, мы будем людьми! Пут..." к рецензии на Украина

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Молодец,господин,Цемент! Чтобы написать такое ..." к рецензии на Украина

ЦементЦемент: "Сказали мне, что все идет по плану! Все, как х..." к стихотворению Застращали, запугали, задолбали!

ЦементЦемент: "Напали мы... Оборонялись... Держали крепко НАТО за..." к стихотворению Украина

Юрий нестеренкоЮрий нестеренко: "Деревня деревне, конечно, рознь, но в целом, да, г..." к стихотворению Русская деревня.

kapral55kapral55: "Спасибо за солидарность и отзыв." к рецензии на С самим собою сладу нет

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

Лунная сказка.
Просмотры:  564       Лайки:  1
Автор Зоя

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




28. Комментарии " Гамлет " дядя - Отец


Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

Жанр прозы Публицистика
54 просмотров
0 рекомендуют
0 лайки
Возможно, вам будет удобней читать это произведение в виде для чтения. Нажмите сюда.
28. Комментарии Добавление к первым трём комментариям пьесы " Гамлет "

В отрывках " Гамлета " используется перевод Т. Щепкиной - Куперник
 
Вкратце напомню о героях этого комментария:
   
Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер, ( 24 июня 1532 или 1533 - 4 сентября 1588 ) английский дворянин, любимец и близкий друг Елизаветы I.
 
 
Летиция Ноллис (англ. Laetitia Knollys, употреблялось также написание Lettice; 8 ноября 1543, Ротерфилд Грейс — 25 декабря 1634, Дрейтон Бассетт) — графиня Эссекс и Лестер.
Летиция была внучатой племянницей второй жены Генриха VIII Анны Болейн и с детства была близка с их дочерью — будущей королевой Елизаветой I.   
 В 1560 году леди Летиция сделала прекрасную партию и вышла замуж за Уолтера Деверё, виконта Харфорда. Пара жила в родовом имении Деверё в Стаффордшире, и все было хорошо. До тех пор, пока Летиция не завела роман с Робертом Дадли. Дело получило огласку. Граф Эссекс собирался было драться с фаворитом на дуэли, однако скандал как - то замяли. Леди Летиция по категорическому приказу королевы удалилась от двора в свое поместье, где 10 ноября 1565 года и родила сына, Роберта Деверё. В 1573 году 1 - й граф Эссекс отправился в Ирландию, где у него были полномочия наместника королевы. Роман его супруги с Робертом Дадли возобновился. Эссекс вернулся в Англию в 1575 - м, устроил жене чуть ли не публичную выволочку и в августе 1576 года снова отбыл в Ирландию. И вот там - то, в Ирландии, он внезапно умер - согласно официальной версии, от дизентерии. Была, разумеется, и неофициальная версия, и состояла она в том, что Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер, отравил графа Эссекса. Эту версию автор пьесы использует в спектакле " Убийство Гонзаго ", который Гамлет на вопрос о названии спектакля назовёт " Мышеловкой ", но это были всего лишь домыслы, не подкрепленные никакими доказательствами.
( Информация взята из Википедии )
 
Вкратце о структуре пьесы, связанная с героями этого текста.
 
Если написано " Король ", то он муж прототипа " Королевы " - Летиции, если " Король Клавдий " - то он фаворит прототипа " Королевы Гертруды " - Елизаветы.
Прототипом короля в обоих случаях в пьесе является Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер.
 
С первого акта по третий включительно рассказывается история Летиции - " Королева " и Роберта Дадли, 1 - го графа Лестера - " Король "
" Король " - " Королева "
( King - Queen ).
 
С четвёртого акта и до конца пьесы рассказывается история королевы Англии - " Королева Гертруда " и Роберта Дадли, 1 - го графа Лестера - " Король Клавдий "
" Король Клавдий " - " Королева Гертруда "
( KING CLAUDIUS  -  QUEEN GERTRUDE ).
 
В русских переводах везде в пьесе написано " Король ", " Королева ", а должно быть так, как я написал выше.
 
Здесь, надо сказать, тонкий нюанс - " Королева "  и " Королева Гертруда " при внимательном чтении ( про зрителей в театре я даже не вспоминаю, так как на слух определить двух королев просто невозможно ) вполне могут определяться как два разных персонажа, только у читателя может возникать недоумение: почему здесь " Королева ", а в этой части пьесы " Королева Гертруда "... Поэтому я для себя решил считать их как два самостоятельных персонажа, при том, что у них разные действия в пьесе, то есть они не дублируют друг друга.
 
АКТ I
СЦЕНА 2 Парадная зала в замке.

King
Therefore our sometime sister, now our queen,
<...>
Taken to wife;

Король
Поэтому нашу когда - то сестру, а ныне нашу королеву,
<...>
В супруги взяли...
 
( мой перевод )
 
Здесь прототипом сестры и королевы является Летиция Ноллис. Она была двоюродной сестрой Елизаветы, поэтому - сестру и королеву в супруги взяли. Роберт Дадли женился на родственнице Елизаветы. Они были к тому же похожи.

Act I
Scene II.

Elsinore. A room of state in the Castle.

Flourish. [Enter Claudius, King of Denmark,
Gertrude the Queen, Hamlet, Polonius,
Laertes and his sister Ophelia, [Voltemand,
Cornelius,] Lords Attendant.

King.
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Therefore our sometime sister, now our queen,
Th' imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,
With an auspicious, and a dropping eye,
With mirth in funeral, and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife; nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.

Акт I
Сцена 2

Король
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
 Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством -
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, -
В супруги взяли,в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все - благодарим.

Эти слова " Короля " надо воспринимать как комедийные. У. Шекспир здесь смеётся, потому что в реальной жизни всё было наоборот: дядя - отец, а отец - вовсе не отец и не брат " дяди ", а подставное лицо, поэтому он призрак, то есть тот, кого нет, как и " Королева " - не мать, которую " Король " взял в жёны.
 
Вот и в третьем акте первой сцены " Королева ", к которой однажды " Король " обратился " Sweet Gertrude " - автор  пытается убедить зрителя / читателя, что этот персонаж якобы  " Королева Гертруда ", просит её тоже уйти:

King.
Sweet Gertrude, leave us too;

Король
Оставьте нас и вы, моя Гертруда.
 
отвечает не как наделённая властью королева, а как жена короля:

Queen.
I shall obey you

Королева
Я вам повинуюсь,

( obey - повиноваться, подчиняться, слушаться, выполнять приказание ),
 
что подтверждает то, что прототипом " Королевы " здесь является Летиция, а не королева Англии Елизавета. Та никак не могла бы так сказать, так как никогда не имела официально мужа. Да, и видя значения глагола, который использовала " Королева ", становится ясно, что она не является правителем - королевой страны.

Параллельно, это может быть оговорка Короля, который привык так называть Королеву Гертруду - У. Шекспир так мог указать на то, что прототип Короля тот же, что и у Короля Клавдия.
 
А как же Гамлет - студент..., он - то чей сын: королевы или королевы Гертруды...?
 
King.
Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son -
Ham.
[aside] A little more than kin, and less than kind!

Король
Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время
И трать его по мере лучших сил! -
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
Гамлет
( в сторону ) Племянник - пусть; но уж никак не милый.

Выделю отдельно некоторые строчки и переведу сам:
 
Гамлет отвечает:
 
Ham.
[aside] A little more than kin, and less than kind !
( в сторону )
Немного больше, чем родственник и меньше, чем семья.
 
" больше, чем родственник " - потому что прототип Гамлета - студента сын королевы Елизаветы и, соответственно, Дадли - поэтому король и говорит: " мой сын ( my son ) ( по моей версии ).
CLAUDIUS, King of Denmark - в этой строчке просматривается анаграмма: D A D L E - не хватает только последней буквы " Y ".
Robert Dudley, 1st earl of Leicester

Ещё обращает внимание некая системность, которая проявляется у Р. Дадли - он своим сыновьям давал своё имя " Роберт ":
 
« Дети от 2-го брака:
Роберт Дадли, 1-й барон Денби
Сэр Роберт Дадли ( незаконнорожденный; от связи с леди Даглас Шеффилд ) »
( Википедия )
Но ведь имя прототипа Гамлета - студента тоже Роберт: Роберт Деверё, 2 - граф Эссекс!
 
" меньше, чем семья " - потому что в этой семье прототип королевы - Летиция - не была матерью прототипа Гамлета - студента - Роберта Деверё, 2 - графа Эссекса ( по моей версии ).
 
But now, my cousin Hamlet, and my son
А ты, кузен мой Гамлет и мой сын
( мой перевод )
 
В моём переводе ( и в авторском тексте ) главная фраза о сыне. Чуть дальше Гамлет обыграет её, говоря о солнце: по - английски сын и солнце звучат одинаково - сан. Во 2 - м комментарии я написал, что прототип Гамлета - студента Роберт Деверё, 2 - й граф Эссекс намекает на королеву Англии Елизавету. Но в этом тексте " Королева " - это Летиция, значит солнце - это намёк на слово сын.
 
Ham.
[aside] A little more than kin, and less than kind!

Гамлет
( в сторону ) Племянник - пусть; но уж никак не милый.

King.
How is it that the clouds still hang on you ?

Король
Ты все еще окутан прежней тучей ?

Ham.
Not so, my lord. I am too much i' th' sun.

Гамлет
О нет, мне даже слишком много солнца
 
Смысл английской фразы " I am too much i ' th ' sun " состоит в том, что Гамлету - студенту быть сыном " Короля " и " Королевы " слишком много. В действительности прототип Гамлета - студента был сыном только прототипа " Короля " в этой паре " Король - Королева ".
 
" А ты, кузен мой Гамлет..." - кузен Гамлет - для " Королевы ", если мы считаем, что королева Гертруда его мать, так как прототип " Королевы " Летиция была двоюродной сестрой прототипа " Королевы Гертруды " Елизаветы.
 
Queen.
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust.
Thou know'st 'tis common. All that lives must die,
Passing through nature to eternity.

Королева
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

В этой фразе У. Шекспир намекает, что прототип " Королевы " Летиция способствовала убийству своего первого мужа.
 
Ham.
Ay, madam, it is common.

Гамлет
 
Да, участь всех.

Queen.
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
I pray thee stay with us, go not to Wittenberg.

Королева
Пусть твоя мать не забывает своих молитв, Гамлет.
Я молю, останься здесь, не езди в Виттенберг.
( мой перевод )
 
В первой фразе " Королева " Гамлету говорит о его матери - твоя мать, но если она мать, то говорить о себе в третьем лице довольно странно, тем более фраза построена в форме пожелания. А во второй фразе " Королева " говорит, что она молится и т.д., как бы пытаясь зрителя / читателя убедить в том, что она его мать: пусть не забывает свои молитвы - я молюсь...

Акт III

СЦЕНА 2 Зала в замке.

Ros.
She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.

Ham.
We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us ?

Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну.

Гамлет
Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас ещё какие-нибудь дела ко мне ?
 
В оригинале эта фраза Гамлета построена так:
 первая часть - в будущем времени: мы будем повиноваться; а вторая - в прошлом: была бы десять раз нашей матерью.
А ведь вторую часть фразы можно сказать и без " десять раз " - была бы нашей матерью. Вот как мог бы Гамлет произнести всю фразу:
 
Гамлет
Мы будем повиноваться, хотя бы она была нашей матерью.
 
Этот диалог Розенкранца и Гамлета происходит в прозе, где Гамлет не студент, а персонаж, за которым стоит автор пьесы, и Королева желает с ним поговорить о спектакле " Убийство Гонзаго ", названный Гамлетом " Мышеловка ", автором которого он является. Я писал, что это аллюзия спектакля " Ричард II ", оплаченный сторонниками Эссекса и сыгранный без купюр на сцене театра " Глобус ". Елизавета была крайне недовольна этим, автора пьесы назвала неблагодарным, а себя - Ричардом II. Но в спектакле прототип Королевы - Летиция, поэтому в спектакле присутствует элемент отравления. Вот так второстепенное прикрывает собой главное, о чём я писал в 3 - м Комментарии.  Персонаж " Королева " в спектакле - Летиция.
Хочет поговорить Летиция, но это желание является аллюзией, так как поговорить, я предполагаю, хотела Елизавета, ведь прототипом  Гамлета в стихах является 2 - й граф Эссекс, который был заинтересован в спектакле " Ричард II ". Вот поэтому именно его персонаж оказывается в спальне Королевы - Летиции, именно её имеет ввиду Гамлет в прозе, когда говорит, что хотя бы десять раз она была матерью. Именно Летицию имеет виду Гамлет в стихах, когда за сценой ( так написано в пьесе ! ) три раза произносит " мать ".
 
Обращает внимание, что Гамлет " Королеву " иногда называет " мадам ".   
 
Ham.
I shall in all my best obey you, madam.

Гамлет
Сударыня, я вам во всем послушен.

Так её называет и " Король ", и Полоний...
 
King.
Why, 'tis a loving and a fair reply.
Be as ourself in Denmark. Madam, come.

Король
Вот любящий и милый нам ответ;
Будь здесь, как мы. - Сударыня, идемте;
 
АКТ III

Scene IV. Another room in the castle.

СЦЕНА 4 Комната королевы.

Ham.
[ Within. ] Mother, mother, mother !

Гамлет
( за сценой ) Мать, мать, мать !

Когда Гамлет войдёт в комнату, то произойдёт странный разговор:
 
Queen.
Have you forgot me ?

Ham.
No, by the rood, not so:
You are the Queen, your husband ' s brother ' s wife,
And, -- would it were not so! -- you are my mother.

Королева
Вы позабыли, кто я ?

Гамлет
Нет, клянусь.
Вы королева, дядина жена;
И - о, зачем так вышло! - вы мне мать.

Довольно странно матери спрашивать сына, не забыл ли он её; а ему ей отвечать, кто она и что она его мать! Да ещё восклицает перед тем, как сказать, что она его мать: если бы это было не так!, как - будто об этом сожалеет.
А начиная с IV акта уже королева Гертруда станет Гамлета называть сыном. Получается, что у Гамлета как бы две матери! Так в реальной жизни у прототипа Гамлета - студента и было: Елизавета - настоящая мать и Летиция - подставная.
У. Шекспир в пьесе эту ситуацию и показал.
 
У. Шекспир хитро поступает - он открыто о том, чей сын Гамлет - студент сказал только один раз: в самом начале пьесы, где представлены персонажи:
 
GERTRUDE, Queen of Denmark, mother to Hamlet.
ГЕРТРУДА, королева Датская, мать Гамлета.
 
АКТ IV СЦЕНА 1 Зала в замке.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

С IV АКТА, как я писал, прототипом " Королевы Гертруды " является королева Англии Елизавета. Летиции больше нет.
 
KING CLAUDIUS
What, Gertrude? How does Hamlet?

QUEEN GERTRUDE
Mad as the sea and wind, when both contend
Which is the mightier: in his lawless fit,
Behind the arras hearing something stir,
Whips out his rapier, cries, ' A rat, a rat! '
And, in this brainish apprehension, kills
The unseen good old man.

Король Клавдий
Скажите все. Что с Гамлетом?

Королева Гертруда
Безумен, Как море и гроза, когда они
О силе спорят; в буйном исступленье,
Заслышав за ковром какой-то шорох,
Хватает меч и с криком: " Крыса, крыса ! " -
В своем бреду, не видя, убивает
Беднягу старика.

Гертруда о том, что было в спальне " Королевы " говорит так, как - будто бы она передаёт некий слух, а самой её там не было. Вот как было:
 
 
СЦЕНА 4 Комната королевы.

Queen.
Nay, then, I'll set those to you that can speak.

Ham.
Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.

Queen.
What wilt thou do? thou wilt not murder me ? --
Help, help, ho !

Pol.
[ Behind. ] What, ho! help, help, help !

Ham.
How now? a rat ? [ Draws. ]
Dead for a ducat, dead !

Королева
Так пусть же с вами говорят другие.

Гамлет
Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,
Пока я в зеркале не покажу вам
Все сокровеннейшее, что в вас есть.

Королева
Что хочешь ты ? Меня убить ты хочешь ?
 
О, помогите !

Полоний
( за ковром ) Эй, люди! Помогите, помогите !

Гамлет
( обнажая шпагу ) Что ? Крыса ?
Ставлю золотой, - мертва!

Действие происходило в спальне не королевы Гертруды, а просто ( без имени ) королевы. Вот и король Клавдий это подтверждает:
 
KING CLAUDIUS
O heavy deed !
It had been so with us, had we been there...

Король Клавдий
О, злое дело !
Так было бы и с нами, будь мы там...

" будь мы там... ", то есть он - король Клавдий и королева Гертруда ! Потому что они находятся вместе, а значит местоимения " нас " и " мы " относится к ним обоим.
 
IV акт 3 сцена
 
В этой сцене стихи и проза сменяют друг друга. А значит и Гамлеты сменяют друг друга: в стихах - прототип Гамлета 2 - й граф Эссекс, в прозе - автор пьесы.
 Если в стихах появляется точечная проза ( то есть её очень мало ) в устах Гамлета - студента, например, то это надо понимать так, что автор просто добавляет прозу от себя через Гамлета в прозе в сюжет спектакля, ведь Гамлет в прозе как бы автор спектакля, коим являются стихи. Эта одна из причин, почему он носит имя Гамлет - чтобы в спектакле на сцене ( в реальном времени ) эти вставки воспринимались естественно: как - будто их произносит молодой Гамлет как свои мысли. Поэтому проза в таких местах не прерывает действие.
 Наличие прозы в устах персонажей стихотворной части пьесы определяет их как актёров, разыгрывающих спектакль внутри пьесы ( по сюжету ). А значит, Гамлета - студента тоже играет актёр.
Надо вспомнить, что впервые со стихов на прозу перешли Полоний и Рейнальдо во II акте 1 сцены:

Полоний
И тотчас будет он... он будет... Что это я хотел сказать ? Ей - богу, ведь я что - то хотел сказать: на чем я остановился ?

Рейнальдо
На " ответит так ", на " друг мой " и " сударь ".

Pol.
And then, sir, does he this, -- he does -- What was I about to say ? --
By the mass, I was about to say sometthing -- Where did I leave?

Rey.
At ' closes in the consequence, ' at ' friend or so, ' and gentleman.'

Вот так персонажи стихов иногда будут " проговариваться ", переходя со стихов на прозу и обратно, как - будто они, как Полоний, забыв кусок текста, произносят его прозой. Не исключаю, что так вполне могло быть в реальной жизни - театр в Англии был ещё очень молод, и актёры только набирали опыт, и забыть что - то в своём тексте в те времена было в порядке вещей.

Во II акте 2 сцены Гамлет в прозе спрашивает актёра:
 
                Гамлет

< > Вы  могли  бы, если потребуется, выучить  монолог  в каких - нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы ?
 
Вот он и вставляет в разных частях пьесы в стихах прозаические вставки, чтобы было понято, что их вставляет Гамлет в прозе как автор - персонаж пьесы У. Шекспира.
Так У. Шекспир показывает, что стихи - это спектакль в пьесе.

Но есть места, где большие стихотворные монологи произносит Гамлет в прозе ( монологи - это мысли персонажа, это он думает, а не разговаривает сам с собой ).
После разговора с актёрами Гамлет в прозе произносит монолог стихами:
 
Акт II сцена 2
 
                Вот я один
                О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
                Не стыдно ли, что этот вот актер
                В воображенье, в вымышленной страсти
                Так поднял дух свой до своей мечты,
                Что от его работы стал весь бледен;
                Увлажен взор, отчаянье в лице,
                Надломлен голос, и весь облик вторит
                Его мечте. И все из-за чего?
                и т. д.
 
Я предполагаю, что так У. Шекспир намекает, что проблема Гамлета - студента ( в стихах ) относится и к Гамлету в прозе - у них общая судьба. Только выход из общей проблемы их прототипов будет разный: один закончит жизнь на плахе, а другой, будучи драматургом, напишет об этом пьесу.   
               
Это относится и к другим стихотворным монологам внутри прозы, которые Гамлет в прозе произносит. Заодно, это позволяет автору стихотворными монологами скрыть Гамлета в прозе, за которым стоит автор пьесы, сделав двух Гамлетов одним и запутав читателя / зрителя.

Костяк пьесы - это стихи, а проза является дополнением к ним. Это даёт У. Шекспиру дополнительные возможности, о которых я пишу в комментариях.
Похоже, что У. Шекспир текстовые особенности пьесы писал не для спектакля - на слух их понять не возможно, - а для чтения. Он, предполагаю, хотел оставить для потомков эту пьесу как некий документ своего времени.
 
HAMLET
I see a cherub that sees them. But, come; for England! Farewell, dear mother.

KING CLAUDIUS
Thy loving father, Hamlet.

HAMLET
My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England.

Гамлет
Я вижу херувима, который видит их. - Но едем; в Англию! - Прощайте, дорогая мать.

Король Клавдий
Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет
Моя мать; отец и мать - муж и жена; муж и жена - единая плоть, и поэтому - моя мать. - Едем ! В Англию !

В этом диалоге У. Шекспир напрямую говорит через Гамлета в прозе, кем ему и прототипу молодого Гамлета приходятся прототипы королевы Гертруды и короля Клавдия. 

Здесь в прозе, где присутствуют Король Клавдий и Королева Гертруда, Гамлет о них говорит " мать " и " отец ", объединяя их в одно целое - семью; намекая на то, что их прототипы живут вместе вне брака, сейчас мы бы сказали " гражданским браком ".
 
А вот как в прозе II акта 2 сцены, где присутствуют Король и Королева, Гамлет о них говорит:
   
Гамлет
 
< > но мой дядя - отец и моя тетка - мать ошибаются.
 
Ham.
< > but my uncle - father and aunt - mother are deceived.

Вот как Король обращается к Гамлету:
 
А ты, кузен мой Гамлет и мой сын ( мой перевод )
 
But now, my cousin Hamlet, and my son
 
 
Король Клавдий к Гамлету: Твой любящий отец; 
 
Так Король Клавдий говорит Гамлету, потому что они оба находятся в настоящей семье, где муж и жена - отец и мать Гамлету, и не надо ни от кого прятать родственность.
 
Король: кузен мой Гамлет и мой сын. 
 
А так Король говорит Гамлету, потому что, хоть это реальная семья ( законный брак супругов ), но в ней мать матерью не является - она тётя для Гамлета ( об этом я выше уже писал ). И родственность приходиться скрывать от посторонних ( живут же семьёй открыто ), называя всем отца дядей, поэтому дядя - отец.
 
Посмотрим на словосочетание " дядя - отец и тётя - мать " без союза " и ":
дядя - отец тётя - мать
uncle - father aunt - mother
 
Во - первых, получается, что Гамлет сын и племянник отца и матери, вроде, он результат инцеста или инбридинга. Но в биографии обоих нет информации о том, что они являются родственниками. Я уже писал выше, что прототип Королевы для прототипа Гамлета - студента действительно тётя, но не мать. Прототип Короля наоборот - отец, но не дядя.
Если посмотреть на исследуемые словосочетания, то увидим некую системность: внутри находятся определения, которыми действительно были их носители для Гамлета: отец, тётя; а с вешних сторон, с двух сторон - определения, чем их носители не были: дядя, мать.
      
Во - вторых, есть смысл более тщательно осмыслить английское слово " uncle " - дядя.
 
uncle - дядя, дядька, ростовщик, пожилой человек.
 
Если " дядя " в значении " мужчина ", например, дядя Сэм, то есть ещё и юридическое значение этого слова: родной дядя - родственник. Не факт, что У. Шекспир именно это имел виду.
Кто является прототипом " Короля " и " Короля Клавдия " ( по моей версии ) - Роберт Дадли ( Robert Dudley )
Английское слово " uncle " - дядя имеет ещё сленговое значение : Uncle Dudley - я, сам  ( информацию об истории появления этого сленга я не нашёл ).
Если мы подставим вместо слова " uncle " -  дядя его сленговое значение, но без первого слова " uncle ", так как оно дублирует слово, которое мы заменяем, то получим вот это:
 
Dudley - father aunt - mother
Дадли - отец тётя - мать.
 
Тогда Гамлет мог бы сказать так:
   
Гамлет 
< > но мой Дадли - отец и моя тетка - мать ошибаются.
 
Ham.
< > but my Dudley - father and aunt - mother are deceived.

 
Январь 2023 год
Санкт - Петербург


9 марта 2023

0 лайки
0 рекомендуют

Понравилось произведение? Расскажи друзьям!

Последние отзывы и рецензии на
«28. Комментарии " Гамлет " дядя - Отец»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер