ПРОМО АВТОРА
Иван Соболев
 Иван Соболев

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Серго - приглашает вас на свою авторскую страницу Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Борис Лебедев - приглашает вас на свою авторскую страницу Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Адам и Ева. Фантазия на известную библей...

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Дети войны

Автор иконка станислав далецкий
Стоит почитать Опричнина царя Ивана Грозного

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Солёный

Автор иконка Редактор
Стоит почитать Ухудшаем функционал сайта

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Владимир Котиков
Стоит почитать Ода-хвалилка своему кумиру

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Странная спутница жизни загадочной...

Автор иконка Владимир Котиков
Стоит почитать На те же грабли

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать Воин в битве сражённый лежит...

Автор иконка Анастасия Денисова
Стоит почитать Цени и создавай

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПомочь сайту
ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Вова РельефныйВова Рельефный: "Это про вашего дядю рассказ?" к произведению Дядя Виталик

СлаваСлава: "Животные, неважно какие, всегда делают людей лучше и отзывчивей." к произведению Скованные для жизни

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Ночные тревоги жаркого лета

СлаваСлава: "Благодарю за внимание!" к рецензии на Тамара Габриэлова. Своеобразный, но весьма необходимый урок.

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "Не просто "учиться-учиться-учиться" самим, но "учить-учить-учить"" к рецензии на

Do JamodatakajamaDo Jamodatakajama: "ахха.. хм... вот ведь как..." к рецензии на

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

ЦементЦемент: "Вам спасибо и удачи!" к рецензии на Хамасовы слезы

СлаваСлава: "Этих героев никогда не забудут!" к стихотворению Шахтер

СлаваСлава: "Спасибо за эти нужные стихи!" к стихотворению Хамасовы слезы

VG36VG36: "Великолепно просто!" к стихотворению Захлопни дверь, за ней седая пелена

СлаваСлава: "Красиво написано." к стихотворению Не боюсь ужастиков

VG34VG34: " Очень интересно! " к рецензии на В моём шкафу есть маленькая полка

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

РАСА ГОСПОД
просмотры866       лайки4
автор Андрей Малышев

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




10. Комментарии Монолог Гамлета " Быть или не быть "


Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

13 июля 2020 Жанр прозы Поэтические переводы
276 просмотров
0 лайки
вид для чтения
10. Комментарии Монолог Гамлета Разбор знаменитого монолога Гамлета

Фраза в первой строчки этого монолога "that is the question" не должна переводиться категорично - Гамлет не собирается накладывать на себя руки, это просто повод поразмышлять о бренности мира,о недостатках той жизни, в которой живёт герой. Надо обратить внимание,что отсутствует вопросительный знак, а это означает, что Гамлет не выбирает один вариант из двух. Это риторический вопрос.
Я эту фразу перевёл так: "...что за вопрос". Если подстрочно перевести это предложение, то получится такой смысл:что есть этот вопрос - мой перевод почти совпадает по смыслу с оригиналом. В русском языке эта фраза является устойчивым фразеологизмом и одно из её значений такое: говорящий, произнося эту фразу, дальше делает выбор в свою пользу, например:
Пол помыть или не надо? Что за вопрос, конечно помыть - у нас сегодня гости.
или
Читал ли я этот роман, что за вопрос, конечно читал - он такой увлекательный!
Думаю, в английском языке эта фраза (как она написана в монологе) имеет такой же смысл.
Жить или не жить, что за вопрос, конечно жить - что можно сделать после смерти.
Я предполагаю, что автор в первую строчку вложил именно такой смысл. Вопросительный знак отсутствует, потому что выбор сделан ещё до монолога. Но стоит двоеточие, которое означает раскрытие темы после него. В монологе мы не видим выбора в пользу "не жить".

*В Акте 1 Сцены 2  Королева Гамлету говорит на его скорбь по умершему отцу, что

All that lives must die,
Passing through nature to eternity.

То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

и Гамлет с этим соглашается, что все когда-нибудь умрут.

Затем Король Гамлету говорит об этом же:

Why should we in our peevish opposition
Take it to heart?

То можно ль этим в хмуром возмущеньи
Тревожить сердце?

и продолжает

Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd, whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.'

Это грех пред небом,
Грех пред усопшим, грех пред естеством,
Противный разуму, чье наставленье
Есть смерть отцов, чей вековечный клич
От первого покойника доныне:
" Так должно быть ".

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

Получается, что " быть " у Гамлета это умереть:

...чье наставленье
Есть смерть отцов, чей вековечный клич
От первого покойника доныне:
" Так должно быть ",

то есть когда - нибудь умереть есть то, что должно быть.
Значит фразу " Быть или не быть " надо прочитывать наоборот, где отрицание - это утверждение, а утверждение - отрицание.

Быть или не быть - Умереть или не умереть, то есть прислушаться к кличу отцов или прислушаться к себе и несмотря ни на что жить.*

** И чуть позже Гамлет произнесёт монолог, который перекликается с монологом " Быть или не быть ":

О,если б этот крепкий сгусток плоти
Растаял, растворился, испарился!
О, если бы Господь своею волей
Не запретил самоубийство. Боже!
Как скучен, чёрств, пуст, мелок и бесплоден
Тобою сотворённый этот мир!
Противно всё! Плодятся сорняки,
Их семена кругом и дрянь везде
Распространилась.**

( перевод Ю. Изотова )


* добавлено 3 февраля 2021 года
** добавлено 21 декабря 2020 года 
 
-
 
" That patient merit of th’unworthy takes,
" When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? " -

Такая вот упорная заслуга недостойных дублей,
Когда он для самого себя свою смерть может сделать
Посредством обнажённого кинжала? " -
похоже на намёк убийства К. Марло.
Но вопросительный знак в конце говорит о том, что некто он не убил себя кинжалом. Ещё в начале 2018 года учёные признали, что убийство К.Марло было розыгрышем.
 
-
   
" The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns "   
          
" Неоткрытая страна, из предела которой
Путешественник не возвращается "
 
А вот строчки из пьесы " Эдуард II " Кристофера Марло:

Мортимер Младший
  "Now,
  As a traveler, the land is unknown
  He goes to open."

  " Ныне,
  Как путешественник,край неизвестный
  Идет он открывать. "
  ( речь идёт о смерти )
 
-
" Soft you now! "

В английском языке голые глаголы являются глаголами в повелительном наклонении. Мы видим, что после глагола идёт местоимение "you", а это значит, что Гамлет сам себе не говорит " Тише ". Перед монологом из комнаты вышли король и Полоний, и осталась только Офелия, и в комнату вошёл Гамлет. Во времена У.Шекспира в английском языке присутствовало местоимение " thou " - ты как активная часть речи ( оно и сейчас существует, только не используется или - очень редко ). Значит "you" - это местоимение в монологе "Быть или не быть" во множественном числе - вы. Это обращение к зрителям, так как стихи, как я уже писал, это спектакль в пространстве пьесы.
Обращается к Офелии Гамлет мысленно, так как строчки, обращённые к ней, находятся ещё в монологе. Когда он с ней заговорит, тогда этот диалог ( в стихах ) будет уже вне этого монолога. Так как текст писался для постановки спектакля, то на сцене при произнесении всего монолога и слов про Офелию, Гамлет, видимо, и Офелия, читая книгу, делали вид, что не замечают друг друга. Об остальном я написал в 9. Комментариях  " Служебные слова сюжетные ".

* Возможно, после фразы " And lose the name of action " актёр, играющий молодого Гамлета, замолкал, зритель, интуитивно понимая, что монолог закончен, начинал аплодировать, из - за чего актёр и обращался к зрителям со служебной фразой, чтобы сменить тему: " Soft you now! " - " Тише вы! " *

* добавлено 21 ноября 2022 года

В последних двух строчках Гамлет думает об Офелии. Он её называет Офелия! - Нимфа.
По - латински nymphae - невеста, получается, Гамлет говорит следующее: Офелия - Невеста.
С другой стороны, два слова стоят рядом ( Ophelia! - Nymph ), получается, что он и предсказывает ей судьбу, так как между именами стоит дефис. Мы знаем, что она утопилась в ручье, значит Офелия как нимфа - наяда. Источник любви иссяк и она, как наяда, умерла - тела наяд созданы из воды, и если ручей, в котором обитает наяда, пересыхает, то умирает и сама нимфа. Так может Офелия утопилась из - за несостоявшейся любви. Гамлет в прозе говорит ей уйти в монастырь, как бы пытаясь её уберечь от смерти.
Также наяды олицетворяют весну, может поэтому она раздавала цветы.
Изображались наяды в виде прекрасных обнажённых или полуобнажённых девушек с распущенными волосами, с убором из венков и цветов, рядом со своими водными источниками.

* А вот что говорит Королева в Акте 1 Сцены 1 "Кладбище" об Офелии:

QUEEN GERTRUDE
Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )

Английское слово " mermaid " означает и русалку, и сирену, и наяду.*

* добавлено 11 апреля 2021 года.

** Гамлет - студент входит к Офелии, которая делает вид, что читает книгу. Эта сцена - аллюзия благовещения Марии в Евангелии от Луки. По сложившийся традиции, когда Марии является ангел Гавриил, она читает книгу. Тогда Гамлет, как ангел Гавриил, " и вошёл к ней ".
Эта аллюзия У. Шекспиру нужна для того, чтобы указать, что прототип Офелии царских кровей и муж её тоже.

26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

( ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ, глава 1 )

Я писал, что прототипом Офелии является Фрэнсис Уолсингем - дочь Ф. Уолсингема, министра Елизаветы Первой, члена тайного совета, начальника разведки и контрразведки Англии. Мужем её был Роберт Деверё, 2 - граф Эссекс, по моей версии, сын Елизаветы Первой и Роберта Дадли,1 - графа Лестера . Казнён в феврале 1601 года, вот почему сразу за монологом в прозе Гамлет предлагает Офелии уйти в монастырь - это тоже аллюзия с Марией, которая после казни своего сына Иисуса Христа ушла в монастырь. Офелия уподобляется Деве Марии, именно поэтому в конце монолога Гамлет мысленно просит её все грехи его помянуть в своих молитвах.

28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

( ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ, глава 1 ) **

** добавлено 28 сентября 2022 года  


      
Быть или не быть, что за вопрос:
В уме ли благороднее страдать
От стрел, пращей неистовой фортуны
Иль взять оружье против моря бед
И положить конец им. Умереть - уснуть,
Не больше; спать, чтобы сказать, что смертны мы
От боли сердца, тысячи природных потрясений
И эта плоть - наследник к завершению -
Нам так желанна. Умереть, уснуть;   
Уснуть, возможно, видеть сны - но есть одна загвоздка:
В смертельном сне, в котором могут сниться сны,
Когда ж мы покидаем бренный мир, сведя с ним счёты,
Должны нам дать остановиться, - хотя б из уважения.
Вот делает что бедствия всей долгой нашей жизни.
И для того, кто б нёс и плети и презренья времени
Насильник, гордый человек есть оскорбление,
Укол презрительной любви, закона промедление
И наглость в должности лица, презрительный отказ.
Такая вот упорная заслуга недостойных дублей,
Когда, быть может, он конец себе создаст
С кинжалом обнажённым? Кто б бремя вынес,
Брюзжа и раздражаясь, потеряв терпение от жизни,
Но этот страх чего - то после смерти,
Безвестности страна - из тех пределов
Никто не возвращался, - сковывая волю,
И заставляет нас охотнее нести свои несчастья,
Чем полететь к другим ещё нам неизвестным?
Вот так  нас совесть превращает в трусов,
И потому родной оттенок цвета и решимости
Хиреет и от бледного оттенка бледных теней мысли,
И предприимчивость прекрасной высоты и важного момента
Теряет ход и может, что вполне возможно, пойти вкривь вкось
И потерять названье представленья. Тише вы!
О справедливая Офелия! - Нимфа, в своих молитвах
Мои грехи все помяни.

( мой перевод )

Оригинал

У.Шекспир

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now!
The fair Ophelia!-Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

0 лайки



Понравилось стихотворение? Поделись с друзьями!

Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

13 июля 2020 Жанр прозы Поэтические переводы




Последние отзывы и рецензии на
«10. Комментарии Монолог Гамлета " Быть или не быть "»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер