ПРОМО АВТОРА
Вова Рельефный
 Вова Рельефный

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Вова Рельефный - приглашает вас на свою авторскую страницу Вова Рельефный: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Дмитрий Выркин - приглашает вас на свою авторскую страницу Дмитрий Выркин: «"Вы любите читать прозу и стихи? Вы любите детективы, драмы, юморески, рассказы для детей, исторические произведения...Тогда Вы обязательно должны посетить мою творческо- литературную страницу!!!"»
Прохор Озорнин - приглашает вас на свою авторскую страницу Прохор Озорнин: «Если эти мысли полезны кому-то - они станут моими крыльями.»
Вадим Векслер - приглашает вас на свою авторскую страницу Вадим Векслер: «Нонконформизм, гос.измена и провокации»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

стрекалов александр сергеевич - меценат стрекалов александ...: «Я жертвую 50!»
стрекалов александр сергеевич - меценат стрекалов александ...: «»
стрекалов александр сергеевич - меценат стрекалов александ...: «Я жертвую 100!»
Андрей Жеребнев - меценат Андрей Жеребнев: «Я жертвую 100!»
Андрей Жеребнев - меценат Андрей Жеребнев: «Я жертвую 100!»

ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
Январь-Июль

Автор иконка Олесь Григ
Район

Автор иконка Серж да Таран5
Солнечный мальчик

Автор иконка Андрей Штин
Пресс-релиз интервью

Автор иконка стрекалов александ...
П. П. Шмидт как зеркало Первой русской р...

Автор иконка Дмитрий Выркин
РЕШЕНИЯ РАДИ ЖЕНЩИНЫ...

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
Январь-Июль

Автор иконка 4osa
Лето в твоих глазах.

Автор иконка kapral55
Заржав, ехидно, ускакал Пегас

Автор иконка Виктор Любецкий
Божьи лекала

Автор иконка Зоя
Чудеса бывают

Автор иконка Олесь Григ
Астральная индивидуальность

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееИтоги конкурса фантастического рассказа
ПоследнееПоздравляем с Днем защитников Отечества!
ПоследнееАнализ литературного текста
ПоследнееВопрос к авторам и читателям
ПоследнееБорцам за правду посвящается
ПоследнееЧитатели рекомендуют или Что почитать
ПоследнееИзобразительно-выразительные средства языка

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

БоксерБоксер: "Да ,тличная миниатюра. Смысл глубокий и написано легко.В женщинах никт..." к произведению "ЧТО НУЖНО ЖЕНЩИНЕ?.. СКАЖИТЕ?"

БоксерБоксер: "Спасибо. Алексей" к рецензии на Счастливый билет

БоксерБоксер: "Спасибо. Алексей" к рецензии на Счастливый билет

Дмитрий ВыркинДмитрий Выркин: "Прекрасный жизненно - романтичный рассказ который вызывает положительн..." к произведению Серафима Прекрасная

Дмитрий ВыркинДмитрий Выркин: "Хорошая и интересная статья. Вспомнил особенность того времени... Спас..." к произведению Взгляд устремлённый на переносицу...

Скорбящий АнгелСкорбящий Ангел: "Рассказ хороший, хотя я придерживаюсь другой позиции, чем автор: если ..." к произведению Взгляд устремлённый на переносицу...

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

Николай ЧапуринНиколай Чапурин: "Спасибо Вам Алексей за добрые слова в мой адрес, в..." к рецензии на На завалинке миров

Дмитрий ВыркинДмитрий Выркин: "Думаю, что я читая ваши стихотворения, анализируя ..." к рецензии на О ней

Дмитрий ВыркинДмитрий Выркин: "Продолжайте творить, продолжайте сочинять свои зам..." к рецензии на о прошлом

Дмитрий ВыркинДмитрий Выркин: "Удачи Вам Николай, творческих находок и удивляющег..." к рецензии на На завалинке миров

Дмитрий ВыркинДмитрий Выркин: "Вы также создавайте прекрасные произведения! В..." к рецензии на Взгляд сверху.

БоксерБоксер: "Мудрое стихотворение. Отлично написано. С удовольс..." к стихотворению На завалинке миров

Еще комментарии...

СЛУЧАЙНЫЙ ТРУД

первый мужчина
просмотры520       лайки1
автор Лина Иванова

ПОЛЕЗНОЕ

СОВРЕМЕННАЯ ПРОЗА

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Читать подробнее »

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

О ЛИТЕРАТУРНОМ САЙТЕ РУИЗДАТ

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".

Читать подробнее »

What is the Youth from "Romeo and Julliet"

Переводы песен

330 просмотров
3 лайки
вид для чтения
What is the Youth from What is a youth? Impetuous fire. What is a maid? Ice and desire, The world wags on...

Оригинальный текст:

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire,
The world wags on.

A rose will bloom
It then will fade,
So does a youth,
So does the fairest maid…

Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while
Then love`s in love with me.

Some may think only to marry.
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry,
Cupid he rules us all.

Caper the caper; sing me the song,*
Death will come soon to hush us along,
Sweeter than honey and bitter as gall,
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

A rose will bloom
It then will fade,
So does a youth,
So does the fairest maid…



Эквиритмичный перевод:

Каков юнец? -
Огня порыв.
А дева что? -
Лёд, страсти взрыв,
Причудлив мир.

Как дивных роз
Завянет цвет,
Не станет грёз -
Юнца и девы больше нет…

Смеха, радости поток
На весьма короткий срок -
Настаёт сезон любви.

Кто-то жениться намерен,
Кто, наигравшись, на берег,
Все Купидону верят,
Что над людьми парит.

Кэйпер беспечный песенку спой,*
Как нас отправит смерть на покой;
Слаще, чем мёд, но и горше, чем желчь,
Сложность задачи любви не учесть -
Слаще, чем мёд, но и горше, чем желчь,
Зла Купидона месть!

Как дивных роз
Завянет цвет,
Не станет грёз -
Юнца и девы больше нет…



Capparis spinosa, the caper bush, also called Flinders rose,
is a perennial winter--deciduous plant that bears rounded,
fleshy leaves and large white to pinkish-white flowers.
The plant is best known for the edible flower buds (capers),
often used as a seasoning, and the fruit (caper berry),
both of which are usually consumed pickled.
Other species of Capparis are also picked along with C.
spinosa for their buds or fruits. Other parts of Capparis
plants are used in the manufacture of medicines and cosmetics.
(From Wikipedia).



Плэйкаст с оригиналом песни:
http://www.playcast.ru/view/2500509/1b7f77e63a7fd7600f8e2ae7800a419d9f7ae72cpl

3 лайки



Понравилось стихотворение? Поделись с друзьями!

Владимир Хорошевский

4 августа 2016



Последние отзывы и рецензии на
«What is the Youth from "Romeo and Julliet"»

Иконка автора KonstantinKonstantin написал рецензию 22 апреля 0:23
Хороший перевод. Только тот, кто пробовал переводить стихотворения, может понять как это тяжело))
Владимир Хорошевский 22 апреля 11:38

Особенно непросто делать эквиритмичные переводы, чтобы и ритм совпадал, и рифма была. Тогда можно спеть ту же песню по-русски, нота в ноту. Я когда-то увлёкся эквиритмичными переводами песен англоязычных исполнителей, и этот опыт помогает и дальше совершенствоваться в подобного рода переводах (у меня их несколько десятков). Но сейчас мне хочется переводить что-нибудь франкоязычное. Пока только простенькие стишки пишу сам (ибо недавно начал изучать этот замечательный язык), но надеюсь освоить и эквиритмичные переводы франкоязычных исполнителей.
Спасибо за доброжелательный отзыв. С уважением
Владимир Хорошевский 22 апреля 11:38

Особенно непросто делать эквиритмичные переводы, чтобы и ритм совпадал, и рифма была. Тогда можно спеть ту же песню по-русски, нота в ноту. Я когда-то увлёкся эквиритмичными переводами песен англоязычных исполнителей, и этот опыт помогает и дальше совершенствоваться в подобного рода переводах (у меня их несколько десятков). Но сейчас мне хочется переводить что-нибудь франкоязычное. Пока только простенькие стишки пишу сам (ибо недавно начал изучать этот замечательный язык), но надеюсь освоить и эквиритмичные переводы франкоязычных исполнителей.
Спасибо за доброжелательный отзыв. С уважением
Владимир Хорошевский 23 апреля 10:37

И снова дублируется рецензия. Ничего не пойму, что за "глюк"?
Перейти к рецензии (4)Написать свой отзыв к рецензии

Просмотр всех рецензий и отзывов (5) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад




© 2014-2017 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерПоддержка, ведение и развитие сайта - вебмастер persweb.ru