ПРОМО АВТОРА |
kapral55 хотите заявить о себе? |
Евгений Ефрешин: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!» | |
Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!» | |
Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!» | |
Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!» | |
kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!» |
Ялинка : «Я жертвую 10!» | |
Ялинка : «Я жертвую 10!» | |
Ялинка : «Я жертвую 10!» | |
kapral55: «Я жертвую 10!» | |
kapral55: «Я жертвую 10!» |
ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год
ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год
Помочь сайту | |
Проблемы с сайтом? | |
Обращение президента 2 апреля 2020 | |
Печать книги в типографии | |
Свинья прощай! | |
Ошибки в защите комментирования | |
Новые жанры в прозе и еще поиск |
Полезные ссылки
"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".
Мы в соцсетях
"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".
136 |
'Twas warm — at first — like Us
(by Emily Elizabeth Dickinson)
Twas warm — at first — like Us —
Until there crept upon
A Chill — like frost upon a Glass —
Till all the scene — be gone.
The Forehead copied Stone —
The Fingers grew too cold
To ache — and like a Skater's Brook —
The busy eyes — congealed —
It straightened — that was all —
It crowded Cold to Cold —
It multiplied indifference —
As Pride were all it could —
And even when with Cords —
'Twas lowered, like a Weight —
It made no Signal, nor demurred,
But dropped like Adamant.
Перевод
с английского языка
стихотворения
Эмили Элизабет Дикинсон
Тепло сначала было нам -
Пока вдруг не подкрался
Тут холод и назло мечтам
На окнах расписался.
Прохладным камнем лоб мой стал,
Свело от стужи пальцы.
Глаза - на льду их начертал
Наш конькобежец в танце.
Угасло чувство - вот и всё,
Желание остыло.
И Равнодушие ползёт
За Гордостью уныло.
Когда спустили гробик вниз,
Призыву душ не внемля,
Никто не слышал плач иль писк -
Брильянт зарыли в землю.
PS Эмили Дикинсон (единственное фото) является одной
из величайших американских поэтесс
Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?
Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию