ПРОМО АВТОРА
kapral55
 kapral55

хотите заявить о себе?

АВТОРЫ ПРИГЛАШАЮТ

Евгений Ефрешин - приглашает вас на свою авторскую страницу Евгений Ефрешин: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Серго - приглашает вас на свою авторскую страницу Серго: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Ялинка  - приглашает вас на свою авторскую страницу Ялинка : «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
Борис Лебедев - приглашает вас на свою авторскую страницу Борис Лебедев: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»
kapral55 - приглашает вас на свою авторскую страницу kapral55: «Привет всем! Приглашаю вас на мою авторскую страницу!»

МЕЦЕНАТЫ САЙТА

Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
Ялинка  - меценат Ялинка : «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»
kapral55 - меценат kapral55: «Я жертвую 10!»



ПОПУЛЯРНАЯ ПРОЗА
за 2019 год

Автор иконка Сандра Сонер
Стоит почитать Самый первый

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Соната Бетховена

Автор иконка Вова Рельефный
Стоит почитать Отцовский капитал

Автор иконка Юлия Шулепова-Кава...
Стоит почитать Лошадь по имени Наташка

Автор иконка Редактор
Стоит почитать Ухудшаем функционал сайта

ПОПУЛЯРНЫЕ СТИХИ
за 2019 год

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Всё не просто, и не сложно

Автор иконка Любовь Скворцова
Стоит почитать Пляжные мечты

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Куда влечешь, тупая муза?

Автор иконка Виктор Любецкий
Стоит почитать стихотворение сына

Автор иконка Олесь Григ
Стоит почитать Было скучно, но в конце недели...

БЛОГ РЕДАКТОРА

ПоследнееПомочь сайту
ПоследнееПроблемы с сайтом?
ПоследнееОбращение президента 2 апреля 2020
ПоследнееПечать книги в типографии
ПоследнееСвинья прощай!
ПоследнееОшибки в защите комментирования
ПоследнееНовые жанры в прозе и еще поиск

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К ПРОЗЕ

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Это было время нашей молодости и поэтому оно навсегда осталось лучшим ..." к рецензии на Свадьба в Бай - Тайге

Юрий нестеренкоЮрий нестеренко: "А всё-таки хорошее время было!.. Трудно жили, но с верой в "светло..." к произведению Свадьба в Бай - Тайге

Вова РельефныйВова Рельефный: "Очень показательно, что никто из авторов не перечислил на помощь сайту..." к произведению Помочь сайту

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Я очень рад,Светлана Владимировна, вашему появлению на сайте,но почему..." к рецензии на Рестораны

Колбасова Светлана ВладимировнаКолбасова Светлана Владимировна: "Очень красивый рассказ, погружает в приятную ностальгию" к произведению В весеннем лесу

Колбасова Светлана ВладимировнаКолбасова Светлана Владимировна: "Кратко, лаконично, по житейски просто. Здорово!!!" к произведению Рестораны

Еще комментарии...

РЕЦЕНЗИИ И ОТЗЫВЫ К СТИХАМ

kapral55kapral55: "Спасибо за солидарность и отзыв." к рецензии на С самим собою сладу нет

Юрий нестеренкоЮрий нестеренко: "Со всеми случается. Порою ловлю себя на похожей мы..." к стихотворению С самим собою сладу нет

Юрий нестеренкоЮрий нестеренко: "Забавным "ужастик" получился." к стихотворению Лунная отрава

Тихонов Валентин МаксимовичТихонов Валентин Максимович: "Уважаемая Иня! Я понимаю,что называя мое мален..." к рецензии на Сорочья душа

Песня ИниПесня Ини: "Спасибо, Валентин, за глубокий критический анализ ..." к рецензии на Сорочья душа

Песня ИниПесня Ини: "Сердечное спасибо, Юрий!" к рецензии на Верный Ангел

Еще комментарии...

Полезные ссылки

Что такое проза в интернете?

"Прошли те времена, когда бумажная книга была единственным вариантом для распространения своего творчества. Теперь любой автор, который хочет явить миру свою прозу может разместить её в интернете. Найти читателей и стать известным сегодня просто, как никогда. Для этого нужно лишь зарегистрироваться на любом из более менее известных литературных сайтов и выложить свой труд на суд людям. Миллионы потенциальных читателей не идут ни в какое сравнение с тиражами современных книг (2-5 тысяч экземпляров)".

Мы в соцсетях



Группа РУИЗДАТа вконтакте Группа РУИЗДАТа в Одноклассниках Группа РУИЗДАТа в твиттере Группа РУИЗДАТа в фейсбуке Ютуб канал Руиздата

Современная литература

"Автор хочет разместить свои стихи или прозу в интернете и получить читателей. Читатель хочет читать бесплатно и без регистрации книги современных авторов. Литературный сайт руиздат.ру предоставляет им эту возможность. Кроме этого, наш сайт позволяет читателям после регистрации: использовать закладки, книжную полку, следить за новостями избранных авторов и более комфортно писать комментарии".




Филип Морен Френо " Медовой пчеле " перевод


Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

28 сентября 2020 Жанр прозы Поэтические переводы
171 просмотров
0 лайки
вид для чтения
Филип Морен Френо Поэзия американской литературы

Ты рождена, чтоб пить из озера или весну,
Или напиться из ручья водой,
Зачем сюда бродяги крылышки тебя несут?
Уже ли Вакх заманчив так, постой, -
Он что, поставил для тебя бокал?
А я признаю за тобою пай?

Шторма трепали, недруги в недоуменьи были,
А осы или птицы - короли несли тревогу -
А войны бедствия или труды постылые,
А может ты забыла про свою дорогу?
То место лучшее, которое ты не смогла познать,
Чем то, что по границе озера пришлось занять.
 
Приветствую тебя во внутренность бокала:
Здесь все приветствия в единство слились;
Здесь неприятность облаком пропала,
Заботы все смирились.
Вот с этой жидкостью всё ни по чём,
И горе топит у людей или у пчёл.

Так что заставило тебя сюда лететь,
Навряд ли ты  расскажешь,
Исчезни - это лучше, чем терпеть,
Я попрощаюсь с радостью с тобою даже:
На легких крыльях улетай,
И жало, страшное врагам, не выпускай.

Не пей же, ох!, пока напитка слишком много,
И в океане умирают;
Здесь пчёлы и крупней могли б отдаться року,
Про высоту в шесть футов* пчёлы тоже знают.
Как фараон: погоню войску приказал напрасно -
Оно погибло в море красном.**

Так делай, что желаешь ты, пчелы желанье и моё,
И радуйся, раз такова стезя.
Могилой станет для тебя бокал с вином,
А эпитафия - слеза.
Иди, займи же место в лодке у Харона***
Мы скажем улью: на воде погибла, в сладком сне без стона.


*Вероятно, высота воды при переходе израильтян через Красное море в Исходе.

**"Собрав у египтян ценные вещи (Исх. 11:2-3), израильтяне в числе 600 000 мужчин и членов их семей покинули Египет. Тем временем фараон изменил своё решение и с армией погнался за израильтянами, рассчитывая вновь их поработить. Армия фараона настигла евреев у Красного моря ( ивр.: Ям Суф — «Море камышей» ). По воле Бога воды моря расступились, и израильтяне прошли по дну, после чего воды сомкнулись, уничтожив армию египтян, которые попытались преследовать их.(Исх. 14:28)" Википедия

***"Харон в греческой мифологии - перевозчик душ умерших через реку Стикс ( по другой версии - через Ахерон ) в подземное царство мертвых." Википедия
 
Комментарий
В начале произведения поэт использует местоимение "ты" ( thou ), обращаясь к пчеле. А потом - только "вы" ( you ). Думаю, так написано специально, чтобы читатель понимал, что “you" относится к пчеле, а не к пчёлам, и поэт через это местоимение выражает уважение к пчеле. В переводе я решил оставить местоимение "ты", чтобы читатель на русском языке понимал, что это обращение к одной пчеле. Как ни странно, сделал в переводе ровно наоборот, чем автор.
 В конце стихотворения пчела, по мнению поэта, напилась вина и утонула, оставшись плавать на поверхности вина. Вот почему "мы скажем улью", то есть рою пчёл, что "на воде погибла", чтобы не выдавать, что пчела погибла, потому что банально напилась.
Такой поворот сюжета в концовке стиха противопоставлен пасторальному, идиллическому началу, где говорится, что пчела рождена пить из озера, пить весну ( такой поэтический образ ), из ручья. И это делает конец стихотворения неожиданным. Таким сюжетом поэт разрушает идиллизацию стиха, придавая ему живость, оригинальность. Не исключаю, что это стихотворение - отношение поэта к современным идиллическим стихам, которых, видимо, было не мало в США в его время.


оригинал

     Philip Morin Freneau
       To a Honey Bee

Thou born to sip the lake or spring,
Or quaff the waters of the stream,
Why hither come on vagrant wing?-
Does Bacchus tempting seem-
Did he, for you, the glass prepare?-
Will I admit you to a share?

Did storms harrass or foes perplex,
Did wasps or king-birds bring dismay-
Did wars distress, or labours vex,
Or did you miss your way?-
A better seat you could not take
Than on the margin of this lake.

Welcome!-I hail you to my glass:
All welcome, here, you find;
Here let the cloud of trouble pass,
Here, be all care resigned.-
This fluid never fails to please,
And drown the griefs of men or bees.

What forced you here, we cannot know,
And you will scarcely tell-
But cheery we would have you go
And bid a glad farewell:
On lighter wings we bid you fly,
Your dart will now all foes defy.

Yet take not oh! too deep a drink,
And in the ocean die;
Here bigger bees than you might sink,
Even bees full six feet high.
Like Pharaoh, then, you would be said
To perish in a sea of red.

Do as you please, your will is mine;
Enjoy it without fear-
And your grave will be this glass of wine,
Your epitaph-a tear-
Go, take your seat in Charon's boat,
We'll tell the hive, you died afloat.

 

0 лайки



Понравилось стихотворение? Поделись с друзьями!

Юрий Данилов Юрий Данилов Жанр прозы:

28 сентября 2020 Жанр прозы Поэтические переводы




Последние отзывы и рецензии на
«Филип Морен Френо " Медовой пчеле " перевод»

Нет отзывов и рецензий
Хотите стать первым?


Просмотр всех рецензий и отзывов (0) | Добавить свою рецензию

Добавить закладку | Просмотр закладок | Добавить на полку

Вернуться назад








© 2014-2019 Сайт, где можно почитать прозу 18+
Правила пользования сайтом :: Договор с сайтом
Рейтинг@Mail.ru Частный вебмастерЧастный вебмастер